- 1
- Jób erre így felelt:
- Jób pedig felele, és monda:
- But Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Segítettél-e az erőtlennek, és megtámasztottad-e a tehetetlen karját?
- Bezzeg jól segítettél a tehetetlenen, meggyámolítottad az erőtelen kart!
- How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
- „Cât de bine ştii tu să vii în ajutorul slăbiciunii! Cum dai tu ajutor braţului fără putere!
- “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
- 3
- Adtál-e jó tanácsot a tudatlannak, és tanúságát adtad-e értelmed gazdagságának?
- Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál!
- How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?
- Ce bune sfaturi dai tu celui fără pricepere! Ce belşug de înţelepciune dai tu la iveală!
- How you have counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge!
- 4
- Ki által beszéltél, és kinek a lelke szólt belőled?
- Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belőled?
- To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
- Către cine se îndreaptă cuvintele tale? Şi al cui duh vorbeşte prin tine?
- With whose help have you uttered words, and whose breath has come out from you?
- 5
- Megremegnek a holtak, akik a vizek alatt laknak, azoknak lakóival együtt.
- A halottak is megremegnek [tőle;] a vizek alatt levők és azok lakói is.
- Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- Înaintea lui Dumnezeu tremură umbrele sub ape şi sub locuitorii lor;
- The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- 6
- A Seol mezítelen őelőtte, és leplezetlen a holtak országa.
- Az alvilág mezítelen előtte, és eltakaratlan a holtak országa.
- Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
- înaintea Lui Locuinţa morţilor este goală, adâncul n-are acoperiş.
- Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering.
- 7
- Ő terjesztette ki az északot az üresség fölé, és ő függesztette a földet a semmi fölé.
- Ő terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.
- He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
- El întinde miazănoaptea asupra golului, şi spânzură pământul pe nimic.
- He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
- 8
- Ő köti felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő ne hasadjon meg alattuk.
- Ő köti össze felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő alattok meg nem hasad.
- He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
- Leagă apele în norii Săi, şi norii nu se sparg sub greutatea lor.
- He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not split open under them.
- 9
- Ő rejti el királyi székét, felhőt terjesztve ki fölötte.
- Ő rejti el királyi székének színét, felhőjét fölibe terítvén.
- He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
- Acoperă faţa scaunului Său de domnie şi Îşi întinde norul peste el.
- He covers the face of the full moon and spreads over it his cloud.
- 10
- Ő szabott határt a víz színe fölé, ahol a világosság és a sötétség találkozik.
- Ő szab határt a víz színe fölé - a világosságnak és setétségnek elvégződéséig.
- He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
- A tras o boltă pe faţa apelor, ca hotar între lumină şi întuneric.
- He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
- 11
- Fenyegetéseitől meginognak és megrendülnek az egek oszlopai.
- Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitől.
- The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
- Stâlpii cerului se clatină şi se înspăimântă la ameninţarea Lui.
- The pillars of heaven tremble and are astounded at his rebuke.
- 12
- Erejével felriasztja a tengert, és bölcsességével megtöri Ráhábot.
- Erejével felriasztja a tengert, és bölcseségével megtöri Ráhábot.
- He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.
- Prin puterea Lui tulbură marea, prin priceperea Lui îi sfărâmă furia.
- By his power he stilled the sea; by his understanding he shattered Rahab.
- 13
- Leheletével fölékesíti az eget, keze átdöfi a menekülő kígyót.
- Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót.
- By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
- Suflarea Lui înseninează cerul, mâna Lui străpunge şarpele fugar.
- By his wind the heavens were made fair; his hand pierced the fleeing serpent.
- 14
- Íme, mindez csak útjának szegélye, és mily csöndes szó az, amit meghallunk tőle! Ám hatalmas mennydörgését ki érthetné meg?
- Ímé, ezek az ő útainak részei, de mily kicsiny rész az, a mit meghallunk abból! Ám az ő hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?
- Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
- Şi acestea sunt doar marginile căilor Sale, şi numai adierea lor uşoară ajunge până la noi! Dar tunetul lucrărilor Lui puternice cine-l va auzi?”
- Behold, these are but the outskirts of his ways, and how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert hosszú napokat, hosszú életet és békességet hoznak azok neked.