- 1
- Erre így felelt a súahi Bildád:
- Felele pedig a sukhi Bildád, és monda:
- Then answered Bildad the Shuhite, and said,
- Bildad din Şuah a luat cuvântul şi a zis:
- Then Bildad the Shuhite answered and said:
- 2
- Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Fontoljátok meg a dolgot, azután beszélhetünk.
- Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg [a dolgot], azután szóljunk.
- How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
- „Când vei pune capăt acestor cuvântări? Vino-ţi în minte, şi apoi vom vorbi.
- “How long will you hunt for words? Consider, and then we will speak.
- 3
- Miért tartasz minket állatnak, és miért vagyunk bolondok a szemedben?
- Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben?
- Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?
- Pentru ce ne socoteşti atât de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
- Why are we counted as cattle? Why are we stupid in your sight?
- 4
- Vajon ha lelkedet marcangolod haragodban, talán elnéptelenedik a föld, és kiszakad a kőszikla a helyéről?
- Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről?
- He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
- Oare pentru tine, care te sfâşii în mânia ta, s-ajungă pustiu pământul şi să se strămute stâncile din locul lor?
- You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
- 5
- Sőt a gonoszok világossága kialszik, és nem fénylik tüzük lángja.
- Sőt inkább a gonoszok világa kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája.
- Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
- Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui nu va mai străluci.
- “Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
- 6
- A világosság elsötétedik sátrában, mécsese kialszik mellette.
- A világosság elsötétedik az ő sátorában, szövétneke kialszik felette.
- The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
- Se va întuneca lumina în cortul lui şi se va stinge candela deasupra lui.
- The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out.
- 7
- Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
- Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg őt.
- The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
- Paşii lui cei puternici se vor strâmta, şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
- His strong steps are shortened, and his own schemes throw him down.
- 8
- Mert lába hálóba bonyolódik, és verem fölött jár.
- Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
- For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
- Căci calcă cu picioarele pe laţ şi umblă prin ochiuri de reţea;
- For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
- 9
- Sarka csapdába akad, és kelepce fogja meg.
- A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt.
- The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.
- este prins în cursă de călcâi, şi laţul pune stăpânire pe el;
- A trap seizes him by the heel; a snare lays hold of him.
- 10
- Hurkot rejtettek el neki a földön és kötelet megszokott ösvényén.
- Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő [szokott] ösvényén.
- The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
- capcana în care se prinde este ascunsă în pământ, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
- A rope is hidden for him in the ground, a trap for him in the path.
- 11
- Mindenfelől félelmek rettentik és lépten-nyomon üldözik.
- Mindenfelől félelmek rettentik őt, és üldözik őt léptennyomon.
- Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
- De jur împrejur îl apucă spaima şi-l urmăreşte pas cu pas.
- Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels.
- 12
- Éhség emészti föl erejét, és a nyomorúság készen áll, hogy elbuktassa.
- Éhség emészti fel az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett.
- His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
- Foamea îi mănâncă puterile, nenorocirea este alături de el.
- His strength is famished, and calamity is ready for his stumbling.
- 13
- Megemészti testének bőrét, megemészti tagjait a halál zsengéje.
- Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje.
- It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.
- Mădularele îi sunt mistuite unul după altul, mădularele îi sunt mâncate de întâiul născut al morţii.
- It consumes the parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs.
- 14
- El kell hagynia sátra biztonságát, és a félelmek királyához kell folyamodnia.
- Eltünik sátorából az ő bátorsága, és a félelmek királyához folyamodik ő.
- His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
- Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost şi este târât spre împăratul spaimelor.
- He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
- 15
- Nem az övéi laknak sátrában, hajlékára kénkövet szórnak.
- Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára kénkövet szórnak.
- It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
- Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
- In his tent dwells that which is none of his; sulfur is scattered over his habitation.
- 16
- Alul elszáradnak gyökerei, és felül leszárad az ága.
- Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága.
- His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
- Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sunt ramurile tăiate.
- His roots dry up beneath, and his branches wither above.
- 17
- Emlékezete elvész a földről, még az utcákon sem marad fenn a neve.
- Emlékezete elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve.
- His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
- Îi piere pomenirea de pe pământ, numele lui nu mai este pe uliţă.
- His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.
- 18
- Világosságból sötétségbe taszítják és a föld kerekségéről elüldözik.
- A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt.
- He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
- Este împins din lumină în întuneric şi este izgonit din lume.
- He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
- 19
- Sem utódja, sem sarja nem lesz népe között, és senkije sem marad lakóhelyén.
- Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján.
- He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
- Nu lasă nici moştenitori, nici sămânţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în care locuia.
- He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
- 20
- Pusztulásától megborzadnak napnyugat fiai, és rettegés fogja el a keletieket.
- Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket.
- They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
- Neamurile care vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
- They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
- 21
- Ilyenek hát az álnok ember hajlékai, és ilyen annak a lakóhelye, aki nem ismeri Istent.
- Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent.
- Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.
- Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.”
- Surely such are the dwellings of the unrighteous, such is the place of him who knows not God.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet lesz ez lelkednek, ez ékesíti nyakadat.