- 1
- Miután ez a három férfi már nem felelt többet Jóbnak, mivel ő igaznak tartotta magát a saját szemében,
- Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:
- So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- Aceşti trei oameni au încetat să mai răspundă lui Iov, pentru că el se socotea fără vină.
- So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
- 2
- haragra gerjedt Barakél fia, a Búzból, Rám nemzetségéből való Elíhú. Jóbra haragudott, mivel igaznak tartotta magát Istennel szemben.
- Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.
- Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
- Atunci s-a aprins de mânie Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, din familia lui Ram. El s-a aprins de mânie împotriva lui Iov, pentru că zicea că este fără vină înaintea lui Dumnezeu.
- Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
- 3
- De három barátja ellen is fölgerjedt haragja, mivel nem találták meg a helyes választ, és mégis kárhoztatták Jóbot.
- De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis kárhoztatják vala Jóbot.
- Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
- Şi s-a aprins de mânie împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu găseau nimic de răspuns şi totuşi osândeau pe Iov.
- He burned with anger also at Job’s three friends because they had found no answer, although they had declared Job to be in the wrong.
- 4
- Elíhú azonban várt Jóbnak szánt beszédével, mert amazok idősebbek voltak nála.
- Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.
- Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
- Fiindcă ei erau mai în vârstă decât el, Elihu aşteptase până în clipa aceasta, ca să vorbească lui Iov.
- Now Elihu had waited to speak to Job because they were older than he.
- 5
- De amikor Elíhú látta, hogy nincs felelet a három férfi szájában, akkor fölgerjedt haragja.
- De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.
- When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
- Dar, văzând că nu mai era niciun răspuns în gura acestor trei oameni, Elihu s-a aprins de mânie.
- And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
- 6
- Így válaszolt a Búzból való Elíhú, Barakél fia: Napjaimra nézve én még fiatal vagyok, ti pedig élemedett korúak, ezért tartózkodtam, és féltem közölni veletek véleményem.
- És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.
- And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
- Şi Elihu, fiul lui Baracheel din Buz, a luat cuvântul şi a zis: „Eu sunt tânăr, şi voi sunteţi bătrâni: de aceea m-am temut şi m-am ferit să vă arăt gândul meu.
- And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: “I am young in years, and you are aged; therefore I was timid and afraid to declare my opinion to you.
- 7
- Azt gondoltam, hadd beszéljen a kor, és hadd hirdessen bölcsességet az évek sokasága!
- Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen bölcseséget az évek sokasága!
- I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
- Eu îmi ziceam: „Să vorbească bătrâneţea, marele număr de ani să înveţe pe alţii înţelepciunea.”
- I said, ‘Let days speak, and many years teach wisdom.’
- 8
- Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehelete, ami értelmet ad neki!
- Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
- But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
- Dar, de fapt, în om, duhul, suflarea Celui Atotputernic, dă priceperea.
- But it is the spirit in man, the breath of the Almighty, that makes him understand.
- 9
- Nem az idősek a bölcsek, és nem a vének tudják, mi az igazság.
- Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének értik az ítéletet.
- Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
- Nu vârsta aduce înţelepciunea, nu bătrâneţea te face în stare să judeci.
- It is not the old who are wise, nor the aged who understand what is right.
- 10
- Ezért azt mondom: Hallgass rám, hadd közöljem én is véleményem!
- Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
- Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
- Iată de ce zic: Ascultaţi-mă! Îmi voi spune şi eu părerea.
- Therefore I say, ‘Listen to me; let me also declare my opinion.’
- 11
- Íme, én végigvártam beszédeteket, figyeltem, amíg okoskodtatok, amíg szavakat keresgéltetek.
- Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.
- Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
- Am aşteptat sfârşitul cuvântărilor voastre, v-am urmărit dovezile, cercetarea pe care aţi făcut-o cuvintelor lui Iov.
- “Behold, I waited for your words, I listened for your wise sayings, while you searched out what to say.
- 12
- Igen figyeltem rátok, és íme, Jóbot egyikőtök sem tudta megcáfolni, egyikőtök sem felelt meg érveire.
- Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére meg nem felelt.
- Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
- V-am dat toată luarea aminte; şi iată că niciunul din voi nu l-a încredinţat, niciunul nu i-a răsturnat cuvintele.
- I gave you my attention, and, behold, there was none among you who refuted Job or who answered his words.
- 13
- Ne mondjátok: Megtaláltuk a bölcsességet: csak Isten győzheti meg őt, és nem ember!
- Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!
- Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
- Să nu ziceţi însă: „În el, noi am găsit înţelepciunea; numai Dumnezeu îl poate înfunda, nu un om!”
- Beware lest you say, ‘We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.’
- 14
- Mivel nem hozzám intézte szavait, így nem a ti beszédeitekkel válaszolok neki.
- Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
- Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
- Mie nu mi-a vorbit de-a dreptul: de aceea eu îi voi răspunde cu totul altfel decât voi.
- He has not directed his words against me, and I will not answer him with your speeches.
- 15
- Megzavarodtak, és nem feleltek többé, kifogyott belőlük a szó.
- Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.
- They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
- Ei se tem, nu mai răspund! Li s-a tăiat cuvântul!
- “They are dismayed; they answer no more; they have not a word to say.
- 16
- Vártam, de ők nem szóltak, csak álltak, és nem feleltek többé.
- Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
- When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
- Am aşteptat până şi-au sfârşit cuvântările, până s-au oprit şi n-au ştiut ce să mai răspundă.
- And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
- 17
- Hadd beszéljek én is a magam részéről, hadd közöljem én is véleményem!
- Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!
- I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
- Vreau să răspund şi eu la rândul meu, vreau să spun şi eu ce gândesc.
- I also will answer with my share; I also will declare my opinion.
- 18
- Mert tele vagyok szavakkal, unszol engem a bennem levő lélek.
- Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.
- For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
- Căci sunt plin de cuvinte, îmi dă ghes duhul înăuntrul meu;
- For I am full of words; the spirit within me constrains me.
- 19
- Íme, bensőm olyan, mint az új tömlőbe zárt bor, csaknem szétszakad.
- Ímé, bensőm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, [csaknem] szétszakad.
- Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
- lăuntrul meu este ca un vin care n-are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
- Behold, my belly is like wine that has no vent; like new wineskins ready to burst.
- 20
- Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak, fölnyitom ajkamat, és felelek.
- Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.
- I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
- Voi vorbi deci ca să răsuflu în voie, îmi voi deschide buzele şi voi răspunde.
- I must speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.
- 21
- Nem leszek személyválogató senkivel szemben, nem hízelgek egy embernek sem.
- Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;
- Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
- Nu voi căuta la înfăţişare, nu voi linguşi pe nimeni;
- I will not show partiality to any man or use flattery toward any person.
- 22
- Mert én nem tudok hízelegni; hamar elszólíthatna engem alkotóm!
- Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtőm!
- For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
- căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într-o clipită m-ar lua Ziditorul meu.
- For I do not know how to flatter, else my Maker would soon take me away.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.