- 1
- Bizony, gúnyolódók vesznek körül! Szemem civódásukon időzik.
- Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő patvarkodásuk között virraszt.
- My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
- Mi se pierde suflarea, mi se sting zilele, mă aşteaptă mormântul.
- “My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
- 2
- Tedd meg, vállalj értem kezességet, különben ki kezeskedne értem?
- Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; [különben] ki csap velem kezet?
- Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
- Sunt înconjurat de batjocoritori, şi ochiul meu trebuie să privească spre ocările lor.
- Surely there are mockers about me, and my eye dwells on their provocation.
- 3
- Mivel szívüket elzártad az értelem elől, azért nem is engedheted felülkerekedni őket.
- Minthogy az ő szívöket elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.
- Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
- Pune-Te singur zălog pentru mine înaintea Ta; altfel, cine ar putea răspunde pentru mine?
- “Lay down a pledge for me with you; who is there who will put up security for me?
- 4
- Aki prédára juttatja a barátait, annak még fiai is hiába epekednek.
- A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.
- For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
- Căci le-ai încuiat inima în faţa priceperii. De aceea nici nu-i vei lăsa să biruie.
- Since you have closed their hearts to understanding, therefore you will not let them triumph.
- 5
- Szóbeszéd tárgyává tett a népek előtt, és olyanná lettem előttük, mint akit arcon köptek.
- Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
- He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
- Cine dă pe prieteni să fie prădaţi, copiilor aceluia li se vor topi ochii.
- He who informs against his friends to get a share of their property— the eyes of his children will fail.
- 6
- Szemem elhomályosodott a bosszúság miatt, minden tagom olyan, mint az árnyék.
- A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
- He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
- M-a făcut de basmul oamenilor şi ca unul pe care-l scuipi în faţă!
- “He has made me a byword of the peoples, and I am one before whom men spit.
- 7
- Megütköznek ezen a becsületesek, és az ártatlan felháborodik a képmutató miatt.
- Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
- Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
- Ochiul mi se întunecă de durere; toate mădularele mele sunt ca o umbră.
- My eye has grown dim from vexation, and all my members are like a shadow.
- 8
- Ám az igaz kitart az útján, és a tiszta kezű ember erősebbé lesz.
- Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz.
- Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
- Oamenii fără prihană sunt înmărmuriţi de aceasta, şi cel nevinovat se răscoală împotriva celui nelegiuit.
- The upright are appalled at this, and the innocent stirs himself up against the godless.
- 9
- Nosza hát, térjetek vissza ide mindnyájan. Jöjjetek, úgysem találok bölcset közöttetek.
- Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.
- The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
- Cel fără prihană rămâne totuşi tare pe calea lui, cel cu mâinile curate se întăreşte tot mai mult.
- Yet the righteous holds to his way, and he who has clean hands grows stronger and stronger.
- 10
- Napjaim elmúltak, szívemnek kincsei, terveim meghiúsultak.
- Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.
- But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
- Dar voi toţi, întoarceţi-vă, veniţi iarăşi cu cuvântările voastre, şi vă voi arăta că între voi niciunul nu e înţelept.
- But you, come on again, all of you, and I shall not find a wise man among you.
- 11
- Az éjszakát nappallá akarják változtatni; mintha a világosság közelebb lenne, mint a sötétség.
- Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.
- My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
- Ce! Mi s-au dus zilele, mi s-au nimicit planurile, planurile acelea făcute cu atâta iubire în inima mea…
- My days are past; my plans are broken off, the desires of my heart.
- 12
- Ha abban reménykedem, hogy a sír az otthonom, és a sötétségben vetettem meg ágyamat;
- Ha reménykedem is, a sír [már] az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat.
- They change the night into day: the light is short because of darkness.
- Şi ei mai spun că noaptea este zi, că se apropie lumina, când întunericul a şi venit!
- They make night into day: ‘The light,’ they say, ‘is near to the darkness.’
- 13
- ha a sírnak mondom: „Te vagy az én atyám”, a férgeknek pedig: „Ti vagytok az én anyám és néném”,
- A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
- If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
- Când Locuinţa morţilor o aştept ca locuinţă, când în întuneric îmi voi înălţa culcuşul;
- If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,
- 14
- hol van akkor reménységem, ki lát reményt számomra?
- Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel?
- I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
- când strig gropii: „Tu eşti tatăl meu!” Şi viermilor: „Voi sunteţi mama şi sora mea!”
- if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
- 15
- Leszáll a sírba, velem együtt nyugszik a porban.
- Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban.
- And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
- Unde mai este atunci nădejdea mea? Şi cine mai poate vedea nădejdea mea?
- where then is my hope? Who will see my hope?
- 16
- They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
- Ea se va coborî cu mine la porţile Locuinţei morţilor, când vom merge împreună să ne odihnim în ţărână.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert az ÚR lesz a bizodalmad, és ő megőrzi lábadat a csapdától.