- 1
- Erre Jób így felelt:
- Felele pedig Jób, és monda:
- Then Job answered and said,
- Iov a luat cuvântul şi a zis:
- Then Job answered and said:
- 2
- Meddig búsítjátok még lelkemet, és kínoztok beszédetekkel?
- Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
- How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
- „Până când îmi veţi întrista sufletul şi mă veţi zdrobi cu cuvântările voastre?
- “How long will you torment me and break me in pieces with words?
- 3
- Már tízszer is gyaláztatok engem. Nem röstellitek, hogy így erősködtök ellenem?
- Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem?
- These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- Iată că de zece ori m-aţi batjocorit; nu vă este ruşine să vă purtaţi aşa?
- These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
- 4
- Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésemet magamra veszem.
- Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.
- And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
- Dacă am păcătuit cu adevărat, numai eu sunt răspunzător de aceasta.
- And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
- 5
- Ti azonban pöffeszkedni akartok velem szemben, és rám akarjátok bizonyítani gyalázatomat.
- Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett?
- If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
- Credeţi că mă puteţi lua de sus? Credeţi că mi-aţi dovedit că sunt vinovat?
- If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
- 6
- Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg és hálójával ő vett körül engem.
- Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.
- Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
- Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte şi mă înveleşte cu laţul Lui.
- know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.
- 7
- Íme, kiáltozom az erőszak miatt, de nem kapok választ, segítségért kiáltok, de nincs igazság.
- Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
- Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
- Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este!
- Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
- 8
- Utam elé gátat emelt, nem mehetek át rajta, ösvényemre pedig sötétséget vetett.
- Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
- He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
- Mi-a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspândit întuneric pe cărările mele.
- He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
- 9
- Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemről levette a koronát.
- Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
- He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
- M-a despuiat de slava mea, mi-a luat cununa de pe cap,
- He has stripped from me my glory and taken the crown from my head.
- 10
- Megrontott körös-körül, hogy elvesszek, és letördelte reménységemet, mint egy fát.
- Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.
- He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
- m-a zdrobit din toate părţile, şi pier; mi-a smuls nădejdea ca pe un copac.
- He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
- 11
- Fölgerjedt haragja ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
- Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
- He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
- S-a aprins de mânie împotriva mea, S-a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş.
- He has kindled his wrath against me and counts me as his adversary.
- 12
- Seregei együtt jöttek be, és utat törtek ellenem; sátram mellett táboroztak.
- Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
- His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
- Oştile Lui au pornit deodată înainte, şi-au croit drum până la mine şi au tăbărât în jurul cortului meu.
- His troops come on together; they have cast up their siege ramp against me and encamp around my tent.
- 13
- Testvéreimet messzire elűzte mellőlem, ismerőseim egészen elidegenedtek tőlem.
- Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
- He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
- A depărtat pe fraţii mei de la mine, şi prietenii mei s-au înstrăinat de mine.
- “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
- 14
- Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeztek rólam.
- Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.
- My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
- Rudele mele m-au părăsit, şi cei mai de aproape ai mei m-au uitat.
- My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
- 15
- A házamnál levők és szolgálóim idegennek tartanak, jövevény lettem előttük.
- Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
- They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
- Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sunt un necunoscut.
- The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
- 16
- Ha szolgámnak kiáltok, nem felel, még ha könyörgök is neki.
- Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
- I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
- Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba.
- I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
- 17
- Leheletemtől undorodik a feleségem, s undorító az saját testvéreim előtt.
- Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
- My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
- Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
- My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.
- 18
- Még a kisdedek is megvetnek engem. Ha fölkelek, ellenem szólnak.
- Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
- Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
- Până şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.
- Even young children despise me; when I rise they talk against me.
- 19
- Megutált minden bizalmas emberem; akiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
- Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
- All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
- Aceia în care mă încredeam mă urăsc, aceia pe care îi iubeam s-au întors împotriva mea.
- All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
- 20
- Bőröm és húsom a csontomhoz tapadt, de a fogam húsa megmenekült.
- Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.
- My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
- Oasele mi se ţin de piele şi de carne; nu mi-a mai rămas decât pielea de pe dinţi.
- My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
- 21
- Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, barátaim, mert Isten keze érintett engem!
- Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!
- Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
- Fie-vă milă, fie-vă milă de mine, prietenii mei! Căci mâna lui Dumnezeu m-a lovit.
- Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
- 22
- Miért üldöztök engem úgy, mint Isten, és miért nem elégedtek meg a testemmel?
- Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
- Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
- De ce mă urmăriţi ca Dumnezeu? Şi nu vă mai săturaţi de carnea mea?
- Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?
- 23
- Ó, bárcsak leírnák beszédeimet, bárcsak följegyeznék egy könyvbe!
- Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
- Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
- Oh! Aş vrea ca vorbele mele să fie scrise, să fie scrise într-o carte;
- “Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!
- 24
- Vas íróvesszővel és ólommal örökre kősziklába metszenék!
- Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének!
- That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
- aş vrea să fie săpate cu un priboi de fier şi cu plumb în stâncă pe vecie…
- Oh that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
- 25
- Mert tudom, hogy az én Megváltóm él, és utoljára megáll a porom fölött.
- Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
- For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
- Dar ştiu că Răscumpărătorul meu este viu şi că Se va ridica la urmă pe pământ.
- For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.
- 26
- És miután ez a bőröm lefoszlik, testem nélkül látom meg Istent.
- És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
- And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
- Chiar dacă mi se va nimici pielea şi chiar dacă nu voi mai avea carne, voi vedea totuşi pe Dumnezeu.
- And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God,
- 27
- Én magam látom meg őt; az én szemem látja meg, nem másé. Veséim vágyódnak utána.
- A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
- Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
- Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tânjeşte de dorul acesta înăuntrul meu.
- whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
- 28
- Ti azt mondjátok: „Hogyan üldözzük?”, merthogy a dolog gyökere bennem rejlik.
- Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! [látva,] hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
- But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
- Atunci veţi zice: „Pentru ce-l urmăream noi?” Căci dreptatea pricinii mele va fi cunoscută.
- If you say, ‘How we will pursue him!’ and, ‘The root of the matter is found in him,’
- 29
- De féljetek a fegyvertől, mert a harag büntetése a fegyver, és megtudjátok, hogy van ítélet!
- Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!
- Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
- Temeţi-vă de sabie: căci pedepsele date cu sabia sunt grozave! Şi să ştiţi că este o judecată.”
- be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mikor lefekszel, nem rettegsz, hanem lefekszel, és gyönyörűséges lesz az álmod.