- 1
- Ekkor az ÚR így szólt Jóbnak a forgószélből:
- Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda:
- Moreover the LORD answered Job, and said,
- Domnul a vorbit lui Iov şi a zis:
- And the LORD said to Job:
- 2
- Rajta, övezd föl derekadat férfiasan! Én kérdezlek, te pedig taníts engem!
- Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
- Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
- „Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?”
- “Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
- 3
- Vajon semmivé teheted-e az én igazságomat; kárhoztathatsz-e engem azért, hogy te légy igaz?
- Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
- Then Job answered the LORD, and said,
- Iov a răspuns Domnului, şi a zis:
- Then Job answered the LORD and said:
- 4
- Van-e olyan a karod, mint Istené, mennydörgő hangon szólsz-e, mint ő?
- És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz- é, mint ő?
- Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
- „Iată, eu sunt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mâna la gură.
- “Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
- 5
- Ékesítsd csak föl magad fenséggel és méltósággal. Ruházd föl magadat ékességgel és dicsőséggel!
- Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel!
- Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
- Am vorbit o dată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.”
- I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
- 6
- Öntsd ki haragod tüzét, láss meg minden kevélyt, és alázd meg őket!
- Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket!
- Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
- Domnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii şi a zis:
- Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
- 7
- Láss meg minden kevélyt, és törd meg őket, és tipord el helyükön a gonoszokat.
- Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le!
- Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
- „Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.
- “Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
- 8
- Rejtsd el mindnyájukat a porba, arcukat fedd be mélységes sötéttel.
- Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
- Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
- Vrei să nimiceşti până şi dreptatea Mea? Şi să Mă osândeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea?
- Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
- 9
- Akkor én is dicsőítlek, mert jobbod téged megsegített!
- Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
- Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
- Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu şi un glas de tunet ca al Lui?
- Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
- 10
- Nézd csak a vízilovat: én teremtettem, mint téged is; fűvel él, mint az ökör!
- Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör!
- Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
- Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
- “Adorn yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.
- 11
- Nézd csak, milyen erős a dereka, és milyen erősek hasizmai!
- Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban!
- Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
- Varsă-ţi valurile mâniei tale şi doboară cu o privire pe cei trufaşi!
- Pour out the overflowings of your anger, and look on everyone who is proud and abase him.
- 12
- Hajlítja farkát, mint valami cédrust, combjának inai egymásba fonódnak.
- Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
- Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
- Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
- Look on everyone who is proud and bring him low and tread down the wicked where they stand.
- 13
- Csontjai érccsövek, lábszárai olyanok, mint a vasrudak.
- Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
- Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
- ascunde-i pe toţi împreună în ţărână, înveleşte-le faţa în întuneric!
- Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.
- 14
- Isten alkotásainak remeke ez. Alkotója fegyvert is adott neki.
- Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét.
- Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
- Şi atunci voi aduce şi Eu lauda puterii dreptei tale.
- Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.
- 15
- A hegyek adnak neki terményt, és a mező minden vadja ott játszadozik.
- Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik.
- Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
- Uită-te la hipopotamul, căruia i-am dat viaţă ca şi ţie! El mănâncă iarbă ca boul.
- “Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
- 16
- Lótuszbokrok alatt hever, a nádasok és mocsarak búvóhelyein.
- Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
- Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
- Uită-te ce tărie are în coapse şi ce putere are în muşchii pântecelui său!
- Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly.
- 17
- Elfedi őt a lótuszbokrok árnya, körülveszik a folyóparti füzek.
- Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, [és] körülveszik őt a folyami fűzfák.
- He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
- Îşi îndoaie coada tare ca un cedru, şi vinele coapselor lui sunt întreţesute.
- He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
- 18
- Ha árad is a folyó, nem nyugtalankodik; biztonságban van, még ha szájáig érne is a Jordán.
- Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
- His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
- Oasele lui sunt ca nişte ţevi de aramă, mădularele lui sunt ca nişte drugi de fier.
- His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.
- 19
- Elfoghatják-e őt szemtől szemben, vagy átfúrhatják-e az orrát?
- Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?!
- He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
- El este cea mai mare dintre lucrările lui Dumnezeu. Cel ce l-a făcut l-a înzestrat cu o suliţă.
- “He is the first of the works of God; let him who made him bring near his sword!
- 20
- Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
- El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele câmpului.
- 21
- He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
- Se culcă sub lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
- 22
- The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
- Desişul lotusului îl acoperă cu umbra lui, sălciile pârâului îl înconjoară.
- 23
- Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
- Dacă se întâmplă ca râul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s-ar năpusti Iordanul în gâtlejul lui, el ar rămâne liniştit.
- 24
- He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
- Crezi că-l poţi prinde lovindu-l în faţă? Sau crezi că-i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.