- 1
- Lemúél király beszédei, prófécia, melyre anyja tanította.
- Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
- The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
- Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i-o dădea mama sa.
- The words of King Lemuel. An oracle that his mother taught him:
- 2
- Mit mondjak, fiam, méhem gyermeke, fogadalmam fia?
- Mit [szóljak,] fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
- What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
- Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
- What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?
- 3
- Erődet ne add az asszonyoknak, és útjaidat a királyok vesztére törőknek.
- Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
- Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
- Nu-ţi da femeilor vlaga, şi dezmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
- Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
- 4
- Távol legyen a királyoktól, ó, Lemúél, távol legyen a királyoktól a borivás és az uralkodóktól a részegítő ital kívánása.
- Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
- It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
- Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voievozilor să umble după băuturi tari;
- It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to take strong drink,
- 5
- Mert amikor iszik, elfelejtkezik a törvényekről, és elferdíti a nyomorult igazságát.
- Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
- Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
- ca nu cumva, bând, să uite Legea şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
- lest they drink and forget what has been decreed and pervert the rights of all the afflicted.
- 6
- Adjátok a részegítő italt a veszendőnek és a bort a megkeseredett szívűeknek!
- Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
- Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
- Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărât;
- Give strong drink to the one who is perishing, and wine to those in bitter distress;
- 7
- Igyék, hogy megfeledkezzék szegénységéről, és nyavalyájára ne emlékezzék többé.
- Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
- Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
- ca să bea să-şi uite sărăcia şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. –
- let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
- 8
- Nyisd meg szádat a némáért és azokért, akik veszedelemben vannak.
- Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
- Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
- Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
- Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
- 9
- Nyisd meg szádat, igazságosan ítélj, és képviseld a szegény és szűkölködő ügyét!
- Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
- Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
- Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
- Open your mouth, judge righteously, defend the rights of the poor and needy.
- 10
- Derék asszonyt kicsoda találhat? Értéke fölülmúlja az igazgyöngyét.
- Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
- Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
- Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decât mărgăritarele.
- An excellent wife who can find? She is far more precious than jewels.
- 11
- Bízik benne férjének szíve, és vagyona nem fogy el.
- Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
- The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
- Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
- The heart of her husband trusts in her, and he will have no lack of gain.
- 12
- Javát keresi, nem pedig a kárát élete minden napján.
- Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
- She will do him good and not evil all the days of her life.
- Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
- She does him good, and not harm, all the days of her life.
- 13
- Előteremti a gyapjút vagy a lent, és jókedvűen dolgozik keze.
- Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
- She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
- Ea face rost de lână şi de in şi lucrează cu mâini harnice.
- She seeks wool and flax, and works with willing hands.
- 14
- Hasonló a kereskedők hajóihoz, jó messziről is elhozza az eledelt.
- Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
- She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
- Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pâinea.
- She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
- 15
- Fölkel még éjjel, enni ad háza népének, és szolgálóleányainak is a maguk részét.
- Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
- She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
- Ea se scoală când este încă noapte şi dă hrană casei sale şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
- She rises while it is yet night and provides food for her household and portions for her maidens.
- 16
- Mező után néz, és megveszi, keze munkájával szőlőt ültet.
- Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
- She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
- Se gândeşte la un ogor şi-l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. –
- She considers a field and buys it; with the fruit of her hands she plants a vineyard.
- 17
- Derekát erővel övezi föl, és megerősíti karjait.
- Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
- She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
- Ea îşi încinge mijlocul cu putere şi îşi oţeleşte braţele.
- She dresses herself with strength and makes her arms strong.
- 18
- Látja, hogy hasznos a munkája, éjjel sem alszik el lámpása.
- Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
- She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
- Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
- She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp does not go out at night.
- 19
- Kezét a fonókerékre teszi, és kezével az orsót fogja.
- Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
- She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
- Ea pune mâna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
- She puts her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
- 20
- Tenyerét megnyitja a szegény előtt, és kezét nyújtja a szűkölködőnek.
- Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
- She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
- Ea îşi întinde mâna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
- She opens her hand to the poor and reaches out her hands to the needy.
- 21
- Nem félti háza népét a hótól, mert egész háza népe meleg gyapjúba öltözött.
- Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
- She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
- Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărămiziu.
- She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
- 22
- Szőnyegeket sző magának, patyolat és bíbor az öltözete.
- Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
- She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
- Ea îşi face învelitori, are haine de in subţire şi purpură.
- She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
- 23
- Ismerik férjét a kapukban, mikor együtt ül a tartomány véneivel.
- Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
- Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
- Bărbatul ei este bine văzut la porţi, când şade cu bătrânii ţării.
- Her husband is known in the gates when he sits among the elders of the land.
- 24
- Gyolcsot sző és eladja, és övet is ad el a kereskedőnek.
- Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
- She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
- Ea face cămăşi şi le vinde şi dă cingători negustorului.
- She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
- 25
- Erő és ékesség a ruhája; vidáman néz a holnap elé.
- Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
- Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
- Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă şi râde de ziua de mâine.
- Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
- 26
- Szája bölcsességre nyílik, és kedves tanítás van a nyelvén.
- Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
- She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
- Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sunt pe limbă.
- She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue.
- 27
- Vigyáz háza népe dolgaira, és nem eszi a lustaság kenyerét.
- Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
- She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
- Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănâncă pâinea lenevirii.
- She looks well to the ways of her household and does not eat the bread of idleness.
- 28
- Fölkelnek a fiai, és boldognak mondják, férje is dicséri őt:
- Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
- Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
- Fiii ei se scoală şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală şi-i aduce laude zicând:
- Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her:
- 29
- Sok leány végez derék munkát, de te felülmúlod mindnyájukat!
- Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
- Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
- „Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.”
- “Many women have done excellently, but you surpass them all.”
- 30
- Csalárd a kedvesség és hiábavaló a szépség, de az URat félő asszony dicséretet szerez magának!
- Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
- Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
- Dezmierdările sunt înşelătoare, şi frumuseţea este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
- Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
- 31
- Ismerjétek el keze munkájának gyümölcsét, és tettei dicsérjék őt a kapukban.
- Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
- Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
- Răsplătiţi-o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s-o laude la porţile cetăţii.
- Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.