- 1
- Fiam, tartsd meg beszédeimet, és parancsaimat zárd magadba!
- Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
- My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
- Fiule, păstrează cuvintele mele şi ţine la tine sfaturile mele.
- My son, keep my words and treasure up my commandments with you;
- 2
- Tartsd meg parancsolataimat, és élni fogsz, és őrizd tanításomat, mint szemed fényét.
- Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
- Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
- Ţine sfaturile mele şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
- keep my commandments and live; keep my teaching as the apple of your eye;
- 3
- Kösd azokat ujjaidra, írd föl azokat szíved táblájára!
- Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
- Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
- Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
- bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
- 4
- Mondd a bölcsességnek: „Néném vagy te”, és az eszességet hívd rokonodnak,
- Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
- Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
- Zi înţelepciunii: „Tu eşti sora mea!” Şi numeşte priceperea prietena ta –
- Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
- 5
- hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól és a beszédével hízelkedő idegentől.
- Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
- That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
- ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
- to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
- 6
- Mert házam ablakán át, a rács mögül kinéztem,
- Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
- For at the window of my house I looked through my casement,
- Stăteam la fereastra casei mele şi mă uitam prin zăbrele.
- For at the window of my house I have looked out through my lattice,
- 7
- és láttam a bolondok között, észrevettem a fiatalok között egy esztelen ifjút.
- És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
- And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
- Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
- and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man lacking sense,
- 8
- Az utcán ment, befordult a sarkon, egy asszony házához vezető úton lépegetett
- A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
- Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
- Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
- passing along the street near her corner, taking the road to her house
- 9
- alkonyatkor, a nap estjén és sötét éjszaka.
- Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
- In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
- Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
- in the twilight, in the evening, at the time of night and darkness.
- 10
- És íme, az asszony eléje lépett a paráznák öltözetében, csalfa szívvel.
- És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
- And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
- Şi iată că i-a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
- And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
- 11
- Csapodár és féktelen, lába sem tud otthon nyugodni.
- Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
- (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- Era bună de gură şi fără astâmpăr; picioarele nu-i puteau sta acasă:
- She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- 12
- Néha az utcán, néha a tereken van, és minden sarkon leselkedik.
- Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
- Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
- când în uliţă, când în pieţe, pe la toate colţurile stătea la pândă.
- now in the street, now in the market, and at every corner she lies in wait.
- 13
- Megragadta őt, megcsókolta, és szemtelenségre vetemedve azt mondta neki:
- És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
- So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
- Ea l-a îmbrăţişat şi l-a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i-a zis:
- She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
- 14
- Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadalmamat.
- Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
- I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
- „Eram datoare cu o jertfă de mulţumire, azi mi-am împlinit juruinţele.
- “I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
- 15
- Ezért jöttem ki eléd, nagyon kerestelek téged, és most rád találtam!
- Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
- Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
- De aceea ţi-am ieşit înainte să te caut, şi te-am şi găsit.
- so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.
- 16
- Paplanokkal megvetettem ágyamat, egyiptomi szövésű szőnyegekkel.
- Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
- I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
- Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pânzeturi din Egipt;
- I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
- 17
- Ágyamat mirhával, aloéval és fahéjjal illatosítottam.
- Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
- I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
- mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
- I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
- 18
- Jöjj, töltsük az időt szerelmeskedéssel virradatig, élvezzük ki a szerelem gyönyörét!
- No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
- Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
- Vino, să ne îmbătăm de dragoste până dimineaţă, să ne desfătăm cu dezmierdări.
- Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love.
- 19
- Mert nincs itthon a férjem, messzi útra ment.
- Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
- For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
- Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă,
- For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
- 20
- Egy erszény pénzt vett magához, csak holdtöltére jön haza.
- Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
- He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
- a luat cu el sacul cu bani şi nu se va întoarce acasă decât la luna nouă.”
- he took a bag of money with him; at full moon he will come home.”
- 21
- És rávette őt mesterkedéseivel, hízelgő ajkával elcsábította.
- [És] elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
- With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
- Tot vorbindu-i, ea l-a ademenit şi l-a atras cu buzele ei ademenitoare.
- With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
- 22
- Az pedig úgy ment utána, mint az ökör a vágóhídra, mint a bolond, aki csapdába szalad,
- Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
- He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
- Deodată a început să meargă după ea ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
- All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
- 23
- míg nyíl nem fúrja át a máját; vagy mint a madár, amely a kelepcébe siet, és nem tudja, hogy az életével játszik.
- Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
- Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
- ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, până ce săgeata îi străpunge ficatul.
- till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
- 24
- Ezért most, fiaim, hallgassatok rám, és figyeljetek szám beszédére!
- Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
- Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
- Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
- And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
- 25
- Ne hajoljon szíved az ilyen nő útjai felé, és ne tévelyegj az ösvényein!
- Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
- Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
- Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
- Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths,
- 26
- Mert sok sebesültet ejtett már, és sokan vannak, akiket megölt.
- Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
- For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
- Căci ea a făcut să cadă multe jertfe şi mulţi sunt cei pe care i-a ucis ea.
- for many a victim has she laid low, and all her slain are a mighty throng.
- 27
- Háza sírba vivő út, amely a halál hajlékába vezet.
- Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
- Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
- Casa ei este drumul spre Locuinţa morţilor, drumul care coboară spre locaşurile morţii.
- Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Minden utadon őrá gondolj, akkor ő igazgatni fogja útjaidat.