- 1
- Fiam, figyelj bölcsességemre, fordítsd füledet értelmes beszédemre!
- Fiam! az én bölcseségemre figyelmezz, az én értelmemre hajtsd a te füledet,
- My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
- Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea şi pleacă urechea la învăţătura mea,
- My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
- 2
- Maradj megfontolt, és ajkad őrizze meg a tudományt.
- Hogy megtartsd a meggondolást, és a tudományt a te ajakid megőrizzék.
- That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
- ca să fii cu chibzuinţă, şi buzele tale să aibă cunoştinţă.
- that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
- 3
- Mert színméz csöpög az idegen asszony ajkáról, és szája simább az olajnál.
- Mert színmézet csepeg az idegen asszony ajka, és símább az olajnál az ő ínye.
- For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
- Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decât untdelemnul;
- For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil,
- 4
- De végül keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
- De annak vége keserű, mint az üröm, éles, mint a kétélű tőr.
- But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
- dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.
- but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
- 5
- Lába a halálra visz, léptei a sír felé tartanak.
- Az ő lábai a halálra mennek, az ő léptei a sírba törekszenek.
- Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
- Picioarele ei coboară la moarte, paşii ei dau în Locuinţa morţilor.
- Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
- 6
- Nem követi az élet útját, ösvényei bizonytalanok lettek, anélkül hogy észrevenné azt.
- Az életnek útát hogy ne követhesse, ösvényei változókká lettek, a nélkül, hogy ő eszébe venné.
- Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
- Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei şi nu ştie unde merge.
- she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
- 7
- Most azért, fiaim, hallgassatok rám, és ne térjetek el szám beszédeitől!
- Most azért, fiaim, hallgassatok engem, és ne távozzatok el számnak beszéditől!
- Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
- Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă şi nu vă abateţi de la cuvintele gurii mele:
- And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
- 8
- Tartsd távol tőle utadat, és ne közelíts házának ajtajához,
- Távoztasd el attól útadat, és ne közelgess házának ajtajához,
- Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
- depărtează-te de drumul care duce la ea şi nu te apropia de uşa casei ei,
- Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,
- 9
- hogy ne másoknak add ékességedet és esztendeidet a kegyetlennek,
- Hogy másoknak ne add a te ékességedet, és esztendeidet a kegyetlennek;
- Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
- ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;
- lest you give your honor to others and your years to the merciless,
- 10
- hogy ne az idegenek teljenek be javaiddal, és keresményed ne jusson másnak a házába.
- Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.]
- Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
- ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
- lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
- 11
- Különben nyögnöd kell életed végén, amikor megemésztődik húsod és tested,
- Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested,
- And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
- ca nu cumva să gemi, la urmă, când carnea şi trupul ţi se vor istovi,
- and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
- 12
- és azt kell majd mondanod: Hogyan is gyűlölhettem az erkölcsi tanítást, és hogyan utálhatta szívem a fenyítést?!
- És azt kelljen mondanod: miképen gyűlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
- And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
- şi să zici: „Cum am putut eu să urăsc certarea şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
- and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
- 13
- Nem hallgattam vezetőim szavára, és nem fordítottam fülemet tanítóim felé!
- És nem hallgattam az én vezetőim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
- And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
- Cum am putut să n-ascult glasul învăţătorilor mei şi să nu iau aminte la cei ce mă învăţau?
- I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
- 14
- Kis híja volt, hogy minden gonoszságba belemerüljek, noha a gyülekezet közepében voltam!
- Kevés híja volt, hogy minden gonoszságba nem merültem a gyülekezetnek és községnek közepette!
- I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
- Cât pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!”
- I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
- 15
- Saját kutadból igyál vizet; és saját forrásod közepéből folyóvizet!
- Igyál vizet a te kútadból, és a te forrásod közepiből folyóvizet.
- Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
- Bea apă din fântâna ta şi din izvoarele puţului tău.
- Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
- 16
- Kifolyjanak-e forrásaid, az utcákra áradjanak-e vízfolyásaid?
- Kifolyjanak-é a te forrásid, az utczákra a te vized folyásai?
- Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
- Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă râurile pe pieţele de obşte?
- Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
- 17
- Egyedül tieid legyenek, és kívüled senki máséi.
- Egyedül tied legyenek, és nem az idegenekéi veled.
- Let them be only thine own, and not strangers' with thee.
- Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lângă tine.
- Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
- 18
- Legyen áldott a forrásod, és örvendezz ifjúságod feleségének.
- Legyen a te forrásod áldott, és örvendezz a te ifjúságod feleségének.
- Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
- Izvorul tău să fie binecuvântat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
- Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
- 19
- Szerelmes szarvasünő és kedves zerge ő, keblei elégítsenek meg téged minden időben, és az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
- A szerelmes szarvas, és kedves zerge; az ő emlői elégítsenek meg téged minden időben, az ő szerelmében gyönyörködjél szüntelen.
- Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
- Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
- a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
- 20
- Miért keresnél gyönyört, fiam, egy paráznánál, és miért ölelnéd egy idegen keblét?
- És miért bujdosnál, fiam, az idegen után, és ölelnéd keblét az idegennek?
- And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
- Şi pentru ce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină şi ai îmbrăţişa sânul unei necunoscute?
- Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
- 21
- Mert az ÚR szeme előtt van minden ember útja, és minden ösvényüket ő egyengeti.
- Mert az Úrnak szemei előtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit ő rendeli.
- For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
- Căci căile omului sunt lămurite înaintea ochilor Domnului şi El vede toate cărările lui.
- For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths.
- 22
- Tulajdon álnokságai fogják meg az istentelent, és saját bűnének kötelei kötözik meg őt.
- A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bűnének köteleivel kötöztetik meg.
- His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
- Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui şi este apucat de legăturile păcatului lui.
- The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.
- 23
- Meghal az ilyen fenyítés híján, és sok bolondsága miatt támolyog.
- Ő meghal fenyíték híján, és bolondságának sokasága miatt támolyog.
- He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
- El va muri din lipsă de înfrânare, se va poticni din prea multa lui nebunie.
- He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert utálja az ÚR az engedetlent, de az igazakkal meghitt közösségben van.