- 1
- Vajon nem kiált-e a bölcsesség, és nem hallatja-e szavát az értelem?
- Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
- Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
- Nu strigă înţelepciunea şi nu-şi înalţă priceperea glasul?
- Does not wisdom call? Does not understanding raise her voice?
- 2
- Kiáll a magaslatok csúcsára, az ösvényekhez, a keresztutakhoz.
- A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
- She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
- Ea se aşază sus pe înălţimi, afară pe drum, la răspântii,
- On the heights beside the way, at the crossroads she takes her stand;
- 3
- A városba vezető kapuk mellett, az ajtók bejáratánál zeng.
- A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
- She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
- şi strigă lângă porţi, la intrarea cetăţii, la intrarea porţilor:
- beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud:
- 4
- Nektek kiáltok, férfiak, szavam az emberek fiaihoz szól.
- Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz [van!]
- Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
- „Oamenilor, către voi strig, şi spre fiii oamenilor se îndreaptă glasul meu.
- “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
- 5
- Okosodjatok, ti együgyűek, és ti balgák, legyetek értelmesek!
- Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
- O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
- Învăţaţi-vă minte, proştilor, şi înţelepţiţi-vă, nebunilor!
- O simple ones, learn prudence; O fools, learn sense.
- 6
- Hallgassatok meg, mert fontos dolgokat mondok, és igaz beszédre nyitom számat.
- Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
- Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
- Ascultaţi, căci am lucruri mari de spus, şi buzele mi se deschid ca să înveţe pe alţii ce este drept.
- Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right,
- 7
- Mert igazságot mond ki szám, és ajkamnak utálatos a gonoszság.
- Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
- For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
- Căci gura mea vesteşte adevărul, şi buzele mele urăsc minciuna!
- for my mouth will utter truth; wickedness is an abomination to my lips.
- 8
- Szám minden beszéde igaz, nincs benne hamis vagy csalárd dolog.
- Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
- All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
- Toate cuvintele gurii mele sunt drepte, n-au nimic neadevărat, nici sucit în ele.
- All the words of my mouth are righteous; there is nothing twisted or crooked in them.
- 9
- Mind helyénvaló az értelmesnek, és igaz azoknak, akik járatosak a tudományban.
- Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
- They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
- Toate sunt lămurite pentru cel priceput şi drepte pentru cei ce au găsit ştiinţa.
- They are all straight to him who understands, and right to those who find knowledge.
- 10
- Inkább az én tanításomat válasszátok, ne pedig az ezüstöt! A tudományt válasszátok inkább, mint a színaranyat!
- Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
- Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
- Primiţi mai degrabă învăţăturile mele decât argintul, şi mai degrabă ştiinţa decât aurul scump.
- Take my instruction instead of silver, and knowledge rather than choice gold,
- 11
- Mert jobb a bölcsesség a drágagyöngyöknél, és semmiféle gyönyörűség sem lehet ezzel egyenlő.
- Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
- For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
- Căci înţelepciunea preţuieşte mai mult decât mărgăritarele, şi niciun lucru de preţ nu se poate asemui cu ea.
- for wisdom is better than jewels, and all that you may desire cannot compare with her.
- 12
- Én, a bölcsesség együtt lakom az eszességgel, és megszereztem a megfontolás tudományát.
- Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
- I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
- Eu, Înţelepciunea, am ca locuinţă mintea şi pot născoci cele mai chibzuite planuri.
- “I, wisdom, dwell with prudence, and I find knowledge and discretion.
- 13
- Az ÚR félelme a gonosz gyűlölése. A kevélységet és fölfuvalkodottságot, a gonoszság útját és az álnok szájat gyűlölöm.
- Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
- The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
- Frica de Domnul este urârea răului; trufia şi mândria, purtarea rea şi gura mincinoasă, iată ce urăsc eu.
- The fear of the LORD is hatred of evil. Pride and arrogance and the way of evil and perverted speech I hate.
- 14
- Enyém a tanács és az igazi bölcsesség, én vagyok az értelem, enyém az erő.
- Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
- Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
- De la mine vine sfatul şi izbânda, eu sunt priceperea, a mea este puterea.
- I have counsel and sound wisdom; I have insight; I have strength.
- 15
- Általam uralkodnak a királyok, és tesznek igazságot az uralkodók.
- Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
- By me kings reign, and princes decree justice.
- Prin mine împărăţesc împăraţii şi dau voievozii porunci drepte.
- By me kings reign, and rulers decree what is just;
- 16
- Általam uralkodnak a fejedelmek és a nemesek meg a föld összes bírája.
- Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
- By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
- Prin mine cârmuiesc dregătorii şi mai marii, toţi judecătorii pământului.
- by me princes rule, and nobles, all who govern justly.
- 17
- Szeretem az engem szeretőket, és akik szorgalmasan keresnek engem, azok megtalálnak.
- Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
- I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
- Eu iubesc pe cei ce mă iubesc, şi cei ce mă caută cu tot dinadinsul mă găsesc.
- I love those who love me, and those who seek me diligently find me.
- 18
- Gazdagság és tisztesség van nálam, tartós vagyon és igazság.
- Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
- Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
- Cu mine este bogăţia şi slava, avuţiile trainice şi dreptatea.
- Riches and honor are with me, enduring wealth and righteousness.
- 19
- Gyümölcsöm jobb, mint az arany, drágább a színaranynál, és a jövedelmem többet ér a színezüstnél.
- Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
- My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
- Rodul meu este mai bun decât aurul cel mai curat, şi venitul meu întrece argintul cel mai ales.
- My fruit is better than gold, even fine gold, and my yield than choice silver.
- 20
- Az igazság útján járok, az igazság ösvényének közepén,
- Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
- I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
- Eu umblu pe calea nevinovăţiei, pe mijlocul cărărilor neprihănirii,
- I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
- 21
- hogy az engem szeretőknek értékes örökséget adjak, és erszényeiket megtöltsem.
- Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
- That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
- ca să dau o adevărată moştenire celor ce mă iubesc şi să le umplu vistieriile.
- granting an inheritance to those who love me, and filling their treasuries.
- 22
- Az ÚR útjának kezdetéül szerzett engem, az ő munkái előtt régen.
- Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
- The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- Domnul m-a făcut cea dintâi dintre lucrările Lui, înaintea celor mai vechi lucrări ale Lui.
- “The LORD possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
- 23
- Örök időktől fogva fölkentje vagyok, ősidőktől, a föld kezdetétől fogva.
- Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
- I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
- Eu am fost aşezată din veşnicie, înainte de orice început, înainte de a fi pământul.
- Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
- 24
- Akkor születtem, amikor még nem voltak mélységek, mikor még semmiféle vízzel teli forrás nem volt.
- Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
- When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
- Am fost născută când încă nu erau adâncuri, nici izvoare încărcate cu ape;
- When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
- 25
- Mielőtt a hegyek leülepedtek, a halmok előtt születtem.
- Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
- Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- am fost născută înainte de întărirea munţilor, înainte de a fi dealurile,
- Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
- 26
- Akkor, amikor még nem formálta meg a földet és a mezőket és a világ első porszemét.
- Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
- While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
- când nu era încă nici pământul, nici câmpiile, nici cea dintâi fărâmă din pulberea lumii.
- before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
- 27
- Ott voltam, amikor az eget készítette, amikor a látóhatárt a mélység fölött kijelölte.
- Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
- When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
- Când a întocmit Domnul cerurile, eu eram de faţă; când a tras o zare pe faţa adâncului,
- When he established the heavens, I was there; when he drew a circle on the face of the deep,
- 28
- Mikor megszilárdította a felhőket odafönn, amikor erőre kaptak a mélység forrásai.
- Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
- When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
- când a pironit norii sus şi când au ţâşnit cu putere izvoarele adâncului,
- when he made firm the skies above, when he established the fountains of the deep,
- 29
- Mikor megszabta a tenger határait, hogy a vizek át ne hágják parancsát. Mikor kimérte e föld alapjait,
- Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
- When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
- când a pus un hotar mării, ca apele să nu treacă peste porunca Lui, când a pus temeliile pământului,
- when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
- 30
- mellette voltam mint kézműves. Gyönyörködött bennem mindennap, mindig ott játszottam színe előtt.
- Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
- Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
- eu eram meşterul Lui, la lucru lângă El, şi în toate zilele eram desfătarea Lui, jucând neîncetat înaintea Lui,
- then I was beside him, like a master workman, and I was daily his delight, rejoicing before him always,
- 31
- Játszottam a földkerekségen, és gyönyörűségemet leltem az emberek fiaiban.
- Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségem[et] [lelve ]az emberek fiaiban.
- Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
- jucând pe rotocolul pământului Său şi găsindu-mi plăcerea în fiii oamenilor.
- rejoicing in his inhabited world and delighting in the children of man.
- 32
- És most, fiaim, hallgassatok engem: boldogok, akik megtartják útjaimat.
- És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
- Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
- Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, căci ferice de cei ce păzesc căile mele!
- “And now, O sons, listen to me: blessed are those who keep my ways.
- 33
- Hallgassátok meg az intést, és legyetek bölcsek, ne vonakodjatok!
- Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
- Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
- Ascultaţi învăţătura, ca să vă faceţi înţelepţi, şi nu lepădaţi sfatul meu.
- Hear instruction and be wise, and do not neglect it.
- 34
- Boldog ember, aki hallgat engem, aki ajtóm előtt virraszt mindennap, és ajtófélfáimat őrzi.
- Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
- Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
- Ferice de omul care m-ascultă, care veghează zilnic la porţile mele şi păzeşte pragul uşii mele.
- Blessed is the one who listens to me, watching daily at my gates, waiting beside my doors.
- 35
- Mert aki engem megtalál, az életet nyer, és jóakaratot szerez az ÚRtól.
- Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
- For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
- Căci cel ce mă găseşte, găseşte viaţa şi capătă bunăvoinţa Domnului.
- For whoever finds me finds life and obtains favor from the LORD,
- 36
- De aki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik a lelkén. Mindenki, aki gyűlöl engem, a halált szereti!
- De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!
- But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
- Dar cel ce păcătuieşte împotriva mea îşi vatămă sufletul său; toţi cei ce mă urăsc pe mine, iubesc moartea.”
- but he who fails to find me injures himself; all who hate me love death.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
A bölcsek tisztességet örökölnek, a bolondok pedig gyalázatot aratnak.