- 1
- A jó ember jóakaratot nyer az ÚRtól, de a gonosz embert kárhoztatja ő.
- A jó ember jóakaratot nyer az Úrtól; de a gonosz embert kárhoztatja ő.
- Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
- Cine iubeşte certarea, iubeşte ştiinţa; dar cine urăşte mustrarea este prost. –
- Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates reproof is stupid.
- 2
- Nem erősödik meg az ember istentelensége révén, az igazaknak pedig nem mozdul ki a gyökerük.
- Nem erősül meg ember az istentelenséggel; az igazaknak pedig gyökerök ki nem mozdul.
- A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
- Omul de bine capătă bunăvoinţa Domnului, dar Domnul osândeşte pe cel plin de răutate.
- A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns.
- 3
- A derék asszony koronája férjének, de mint csontjaiban a rothadás, olyan a szégyentelen.
- A derék asszony koronája az ő férjének; de mint az ő csontjaiban való rothadás, [olyan] a megszégyenítő.
- A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
- Omul nu se întăreşte prin răutate, dar rădăcina celor neprihăniţi nu se va clătina. –
- No one is established by wickedness, but the root of the righteous will never be moved.
- 4
- Az igazak gondolatai helyesek, de az istentelenek tanácsa félrevezető.
- Az igazaknak gondolatjaik igazak; az istentelenek tanácsa csalás.
- A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
- O femeie cinstită este cununa bărbatului ei, dar cea care-i face ruşine este ca putregaiul în oasele lui. –
- An excellent wife is the crown of her husband, but she who brings shame is like rottenness in his bones.
- 5
- Az istentelenek beszédei vér után leselkednek, az igazakat azonban megszabadítja szájuk.
- Az istenteleneknek beszédei leselkednek a vér után; az igazaknak pedig szája megszabadítja azokat.
- The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
- Gândurile celor neprihăniţi nu sunt decât dreptate, dar sfaturile celor răi nu sunt decât înşelăciune. –
- The thoughts of the righteous are just; the counsels of the wicked are deceitful.
- 6
- Leomlanak az istentelenek és odalesznek, az igazak háza pedig megáll.
- Leomlanak az istentelenek, és oda lesznek; az igazak háza pedig megáll.
- The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
- Cuvintele celor răi sunt nişte curse ca să verse sânge, dar gura celor fără prihană îi izbăveşte. –
- The words of the wicked lie in wait for blood, but the mouth of the upright delivers them.
- 7
- Értelmessége szerint dicsérik a férfit, de aki kiforgatja a szavakat, azt megutálják.
- Az ő értelme szerint dicsértetik a férfiú; de az elfordult elméjű útálatos lesz.
- The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
- Cei răi sunt răsturnaţi şi nu mai sunt, dar casa celor neprihăniţi rămâne în picioare!
- The wicked are overthrown and are no more, but the house of the righteous will stand.
- 8
- Jobb annak, akit kevésre tartanak, de szolgája van, mint annak, aki fölmagasztalja magát, de kenyérszűkében van.
- Jobb, a kit kevésre tartanak, és szolgája van, mint a ki magát felmagasztalja, és szűk kenyerű.
- A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
- Un om este preţuit după măsura priceperii lui, dar cel cu inima stricată este dispreţuit. –
- A man is commended according to his good sense, but one of twisted mind is despised.
- 9
- Az igaz jószága érzését is ismeri, az istentelenek szíve azonban kegyetlen.
- Az igaz az ő barmának érzését [is] ismeri, az istentelenek szíve pedig kegyetlen.
- He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
- Mai bine să fii într-o stare smerită şi să ai o slugă, decât să faci pe fudulul şi să n-ai ce mânca. –
- Better to be lowly and have a servant than to play the great man and lack bread.
- 10
- Aki műveli a földjét, annak elegendő eledele lesz, aki pedig hiábavalóságokat követ, az bolond.
- A ki míveli az ő földét, megelégedik eledellel; a ki pedig követ hiábavalókat, bolond az.
- A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
- Cel neprihănit se îndură de vite, dar inima celui rău este fără milă.
- Whoever is righteous has regard for the life of his beast, but the mercy of the wicked is cruel.
- 11
- Az istentelen a gonoszsággal ejtett zsákmányt kívánja, de az igaznak gyökere gyümölcsöt terem.
- Kivánja az istentelen a gonoszok prédáját; de az igaznak gyökere ád [gyümölcsöt.]
- He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
- Cine-şi lucrează ogorul va avea belşug de pâine, dar cine umblă după lucruri de nimic este fără minte. –
- Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits lacks sense.
- 12
- A gonoszt csapdába ejtik vétkes ajkai, de az igaz megmenekül a nyomorúságból.
- Az ajkaknak vétkében gonosz tőr van, de kimenekedik a nyomorúságból az igaz.
- The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
- Cel rău pofteşte prada celor nelegiuiţi, dar rădăcina celor neprihăniţi rodeşte. –
- Whoever is wicked covets the spoil of evildoers, but the root of the righteous bears fruit.
- 13
- Szája gyümölcséből elégedik meg az ember jóval, és keze munkája megtérül neki.
- Az ő szájának gyümölcséből elégedik meg a férfi jóval; és az ő cselekedetének fizetését veszi az ember önmagának.
- The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
- În păcătuirea cu buzele este o cursă primejdioasă, dar cel neprihănit scapă din bucluc. –
- An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
- 14
- A bolondnak útja helyes a maga szemében, de aki elfogadja a tanácsot, az bölcs.
- A bolondnak úta helyes az ő szeme előtt, de a ki tanácscsal él, bölcs az.
- A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
- Prin rodul gurii te saturi de bunătăţi, şi fiecare primeşte după lucrul mâinilor lui. –
- From the fruit of his mouth a man is satisfied with good, and the work of a man’s hand comes back to him.
- 15
- A bolond haragját azonnal fölismerik, az értelmes pedig elrejti szégyenét.
- A bolondnak haragja azon napon megismertetik; elfedezi pedig a szidalmat az eszes ember.
- The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
- Calea nebunului este fără prihană în ochii lui, dar înţeleptul ascultă sfaturile. –
- The way of a fool is right in his own eyes, but a wise man listens to advice.
- 16
- Aki igazat szól, felfedi az igazságot, a hamis tanú pedig álnokul beszél.
- A ki igazán szól, megjelenti az igazságot, a hamis bizonyság pedig az álnokságot.
- A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
- Nebunul îndată îşi dă pe faţă mânia, dar înţeleptul ascunde ocara. –
- The vexation of a fool is known at once, but the prudent ignores an insult.
- 17
- A meggondolatlan szavak szúrnak, mint a tőrdöfés, de a bölcsek nyelve orvosság.
- Van olyan, a ki beszél hasonlókat a tőrszúrásokhoz; de a bölcseknek nyelve orvosság.
- He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
- Cine spune adevărul face o mărturisire dreaptă, dar martorul mincinos vorbeşte înşelăciune. –
- Whoever speaks the truth gives honest evidence, but a false witness utters deceit.
- 18
- Az igazmondó ajak mindvégig állhatatos, a hazug nyelv pedig csak egy szempillantásig.
- Az igazmondó ajak megáll mind örökké; a hazugságnak pedig nyelve egy szempillantásig.
- There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
- Cine vorbeşte în chip uşuratic, răneşte ca străpungerea unei săbii, dar limba înţelepţilor aduce vindecare. –
- There is one whose rash words are like sword thrusts, but the tongue of the wise brings healing.
- 19
- Álnokság van a gonoszat forralók szívében, de akik békességet tanácsolnak, azokéban vigasság.
- Álnokság van a gonosz gondolóknak szívében; a békességnek tanácsosiban pedig vígasság.
- The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
- Buza care spune adevărul este întărită pe vecie, dar limba mincinoasă nu stă decât o clipă. –
- Truthful lips endure forever, but a lying tongue is but for a moment.
- 20
- Nem éri bántás az igazat, de az istentelenek tele vannak nyavalyával.
- Nem vettetik az igaz semmi bántásba; az istentelenek pedig teljesek nyavalyával.
- Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
- Înşelătoria este în inima celor ce cugetă răul, dar bucuria este pentru cei ce sfătuiesc la pace. –
- Deceit is in the heart of those who devise evil, but those who plan peace have joy.
- 21
- Utálatos az ÚR szemében a hazug ajak, de a hűségesekben gyönyörködik.
- Útálatosok az Úrnál a csalárd beszédek; a kik pedig cselekesznek hűségesen, kedvesek ő nála.
- There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
- Nicio nenorocire nu se întâmplă celui neprihănit, dar cei răi sunt năpădiţi de rele. –
- No ill befalls the righteous, but the wicked are filled with trouble.
- 22
- Az eszes ember elrejti a tudását, a bolondok elméje pedig kikiáltja a bolondságot.
- Az eszes ember elfedezi a tudományt; a bolondok elméje pedig kikiáltja a bolondságot.
- Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
- Buzele mincinoase sunt urâte Domnului, dar cei ce lucrează cu adevăr Îi sunt plăcuţi. –
- Lying lips are an abomination to the LORD, but those who act faithfully are his delight.
- 23
- A szorgalmasok keze uralkodik, a rest viszont rabszolga lesz.
- A gyorsaknak keze uralkodik; a rest pedig adófizető lesz.
- A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
- Omul înţelept îşi ascunde ştiinţa, dar inima nebunilor vesteşte nebunia. –
- A prudent man conceals knowledge, but the heart of fools proclaims folly.
- 24
- Szívének aggódása lesújtja az embert, a jó szó pedig megvidámítja.
- A férfiúnak elméjében való gyötrelem megalázza azt; a jó szó pedig megvidámítja azt.
- The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
- Mâna celor harnici va stăpâni, dar mâna leneşă va plăti bir. –
- The hand of the diligent will rule, while the slothful will be put to forced labor.
- 25
- Útba igazítja felebarátját az igaz, de az istenteleneket eltévelyíti útjuk.
- Útba igazítja az ő felebarátját az igaz; de az istentelenek útja eltévelyíti őket.
- Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
- Neliniştea din inima omului îl doboară, dar o vorbă bună îl înveseleşte. –
- Anxiety in a man’s heart weighs him down, but a good word makes him glad.
- 26
- Nem süti meg a rest a maga fogta vadat, de a serény embernek drága kincse van.
- Nem süti meg a rest, a mit vadászásával fogott; de drága marhája az embernek serénysége.
- The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
- Cel neprihănit arată prietenului său calea cea bună, dar calea celor răi îi duce în rătăcire. –
- One who is righteous is a guide to his neighbor, but the way of the wicked leads them astray.
- 27
- Az igazság útján élet van, de a téves ösvény halálba visz.
- Az igazságnak útjában van élet; és az ő ösvényének úta halhatatlanság.
- The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
- Leneşul nu-şi frige vânatul, dar comoara de preţ a unui om este munca. –
- Whoever is slothful will not roast his game, but the diligent man will get precious wealth.
- 28
- In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
- Pe cărarea neprihănirii este viaţa, şi pe drumul însemnat de ea nu este moarte. –
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tudása által szakadt föl a mélység, és csepegnek harmatot a felhők.