- 1
- Az emberé a szív gondolata, de az ÚRtól van a nyelv felelete.
- Az embernél vannak az elme gondolatjai; de az Úrtól van a nyelv felelete.
- The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
- Planurile pe care le face inima atârnă de om, dar răspunsul pe care-l dă gura vine de la Domnul. –
- The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD.
- 2
- Minden útja tiszta az embernek a maga szemében, de az ÚR a lelkeket vizsgálja.
- Minden útai tiszták az embernek a maga szemei előtt; de a ki a lelkeket vizsgálja, az Úr az!
- All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
- Toate căile omului sunt curate în ochii lui, dar cel ce cercetează duhurile este Domnul. –
- All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirit.
- 3
- Bízzad az ÚRra dolgaidat, és teljesülnek szándékaid!
- Bízzad az Úrra a te dolgaidat; és a te gondolatid véghez mennek.
- Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
- Încredinţează-ţi lucrările în mâna Domnului şi îţi vor izbuti planurile. –
- Commit your work to the LORD, and your plans will be established.
- 4
- Mindent rendeltetése szerint alkotott az ÚR, az istentelent is az ítélet napjára.
- Mindent teremtett az Úr az ő maga czéljára; az istentelent is a büntetésnek napjára.
- The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
- Domnul a făcut toate pentru o ţintă, chiar şi pe cel rău pentru ziua nenorocirii. –
- The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
- 5
- Utálatos az ÚR előtt mind, aki szívében fölfuvalkodott; kezemet adom rá, hogy nem marad büntetlen.
- Útálatos az Úrnak minden, a ki elméjében felfuvalkodott, kezemet adom rá, hogy nem marad büntetetlen.
- Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
- Orice inimă trufaşă este o scârbă înaintea Domnului; hotărât, ea nu va rămâne nepedepsită. –
- Everyone who is arrogant in heart is an abomination to the LORD; be assured, he will not go unpunished.
- 6
- Könyörület és hűség törli el a bűnt, és az ÚR félelme távol tart a gonosztól.
- Könyörületességgel és igazsággal töröltetik el a bűn; és az Úrnak félelme által távozhatunk el a gonosztól.
- By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
- Prin dragoste şi credincioşie omul ispăşeşte nelegiuirea, şi prin frica de Domnul se abate de la rău. –
- By steadfast love and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the LORD one turns away from evil.
- 7
- Akinek útjaira jóindulattal tekint az ÚR, annak még az ellenségeit is a jóakaróivá teszi.
- Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi.
- When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
- Când sunt plăcute Domnului căile cuiva, îi face prieteni chiar şi pe vrăjmaşii lui. –
- When a man’s ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
- 8
- Jobb az igazság útján szerzett kevés, mint a hamissággal szerzett gazdag jövedelem.
- Jobb a kevés igazsággal, mint a gazdag jövedelem hamissággal.
- Better is a little with righteousness than great revenues without right.
- Mai bine puţin, cu dreptate, decât mari venituri, cu strâmbătate. –
- Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
- 9
- Az ember elméje terveli ki útját, de az ÚR igazgatja annak járását.
- Az embernek elméje gondolja meg az ő útát; de az Úr igazgatja annak járását.
- A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
- Inima omului se gândeşte pe ce cale să meargă, dar Domnul îi îndreaptă paşii. –
- The heart of man plans his way, but the LORD establishes his steps.
- 10
- Kinyilatkoztatást mond a király ajka, az ítélethozatalkor se szóljon hamisságot a szája.
- Jósige van a király ajkain; az ítéletben ne szóljon hamisságot az ő szája.
- A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
- Hotărâri dumnezeieşti sunt pe buzele împăratului, gura lui nu trebuie să facă greşeli când judecă. –
- An oracle is on the lips of a king; his mouth does not sin in judgment.
- 11
- Az ÚRé az igaz mérték és mérőserpenyő, az ő műve minden mérősúly.
- Az Úré az igaz mérték és mérőserpenyő, az ő műve minden mérőkő.
- A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
- Cântarul şi cumpăna dreaptă vin de la Domnul; toate greutăţile de cântărit sunt lucrarea Lui. –
- A just balance and scales are the LORD’s; all the weights in the bag are his work.
- 12
- Irtózzanak a királyok a gonosz cselekedetektől, mert csak az igazság erősíti meg a trónt.
- Útálatos legyen a királyoknál istentelenséget cselekedni; mert igazsággal erősíttetik meg a királyiszék.
- It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
- Împăraţilor le este scârbă să facă rău, căci prin neprihănire se întăreşte un scaun de domnie. –
- It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
- 13
- Kedves a királyoknak az igaz beszéd, és szereti a király az igazmondót.
- Kedvesek a királyoknak az igaz beszédek; és az igazmondót szereti [a király.]
- Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
- Buzele neprihănite sunt plăcute împăraţilor, şi ei iubesc pe cel ce vorbeşte cu neprihănire. –
- Righteous lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.
- 14
- A király fölgerjedt haragja a halál követe, de a bölcs férfi lecsillapítja azt.
- A királynak felgerjedt haragja [olyan, mint] a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.
- The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
- Mânia împăratului este un vestitor al morţii, dar un om înţelept trebuie s-o potolească. –
- A king’s wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
- 15
- A király arcának ragyogásában élet van, jóakarata olyan, mint a tavaszi eső fellege.
- A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi eső fellege.
- In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
- Seninătatea feţei împăratului este viaţa, şi bunăvoinţa lui este ca o ploaie de primăvară.
- In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
- 16
- Bölcsességet szerezni mennyivel jobb az aranynál, és eszességet szerezni mennyivel kívánatosabb az ezüstnél!
- Szerzeni bölcseséget, oh menynyivel jobb az aranynál; és szerzeni eszességet, kivánatosb az ezüstnél!
- How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
- Cu cât mai mult face câştigarea înţelepciunii decât a aurului! Cu cât este mai de dorit câştigarea priceperii decât a argintului! –
- How much better to get wisdom than gold! To get understanding is to be chosen rather than silver.
- 17
- Az igazak útja elkerüli a gonoszt, és aki figyel a maga útjára, az megtartja életét.
- Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megőrzi az ő útát.
- The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
- Calea oamenilor fără prihană este să se ferească de rău; acela îşi păzeşte sufletul, care veghează asupra căii sale. –
- The highway of the upright turns aside from evil; whoever guards his way preserves his life.
- 18
- Kevélység jár az összeomlás előtt és a bukás előtt fölfuvalkodottság.
- A megromlás előtt kevélység [jár], és az eset előtt felfuvalkodottság.
- Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
- Mândria merge înaintea pieirii, şi trufia merge înaintea căderii. –
- Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
- 19
- Jobb szelíd lélekkel az alázatosak között lenni, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.
- Jobb alázatos lélekkel lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.
- Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
- Mai bine să fii smerit cu cei smeriţi, decât să împarţi prada cu cei mândri. –
- It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
- 20
- Aki jól meggondol minden dolgot, jót nyer, és aki bízik az ÚRban, ó, mily boldog az!
- A ki figyelmez az igére, jót nyer; és a ki bízik az Úrban, oh mely boldog az!
- He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
- Cine cugetă la Cuvântul Domnului găseşte fericirea, şi cine se încrede în Domnul este fericit. –
- Whoever gives thought to the word will discover good, and blessed is he who trusts in the LORD.
- 21
- Aki bölcs a szívében, azt értelmesnek hívják, és a kellemes beszéd növeli a tudást.
- A ki elméjében bölcs, hívatik értelmesnek; a beszédnek pedig édessége neveli a tudományt.
- The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
- Cine are o inimă înţeleaptă este numit priceput, dar dulceaţa buzelor măreşte ştiinţa. –
- The wise of heart is called discerning, and sweetness of speech increases persuasiveness.
- 22
- Élet forrása az értelem annak, akinek van, de a bolondok büntetése bolondság.
- Életnek kútfeje az értelem [annak], a ki bírja azt; de a bolondok fenyítéke bolondságuk.
- Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
- Înţelepciunea este un izvor de viaţă pentru cine o are; dar pedeapsa nebunilor este nebunia lor. –
- Good sense is a fountain of life to him who has it, but the instruction of fools is folly.
- 23
- A bölcs szívű értelmesen igazgatja száját, és ajkaival is gyarapítja a tudást.
- A bölcsnek elméje értelmesen igazgatja az ő száját, és az ő ajkain öregbíti a tudományt.
- The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
- Cine are o inimă înţeleaptă îşi arată înţelepciunea când vorbeşte şi mereu se văd învăţături noi pe buzele lui. –
- The heart of the wise makes his speech judicious and adds persuasiveness to his lips.
- 24
- Lépes méz a gyönyörűséges beszéd, édes a léleknek, meggyógyítja a csontokat.
- Lépesméz a gyönyörűséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.
- Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
- Cuvintele prietenoase sunt ca un fagure de miere, dulci pentru suflet şi sănătoase pentru oase. –
- Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
- 25
- Van olyan út, amely igaznak tűnik az ember szemében, de végül a halálba visz.
- Van oly út, mely igaz az ember szeme előtt, de vége a halálnak úta.
- There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
- Multe căi i se par bune omului, dar la urmă duc la moarte. –
- There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
- 26
- A munkásnak javára szolgál az éhsége, mert szája sürgeti őt.
- A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az ő szája kényszeríti őt.
- He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
- Cine munceşte, pentru el munceşte, căci foamea lui îl îndeamnă la lucru. –
- A worker’s appetite works for him; his mouth urges him on.
- 27
- A haszontalan ember gonoszul áskálódik, és az ajkán perzselő tűz van.
- A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az ő ajkain mintegy égő tűz van;
- An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
- Omul stricat pregăteşte nenorocirea, şi pe buzele lui este ca un foc aprins.
- A worthless man plots evil, and his speech is like a scorching fire.
- 28
- A gonosz ember viszályt szít, a pletykálkodó pedig elválasztja a barátokat is.
- A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat.
- A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
- Omul neastâmpărat stârneşte certuri, şi pârâtorul dezbină pe cei mai buni prieteni. –
- A dishonest man spreads strife, and a whisperer separates close friends.
- 29
- Az erőszakos ember becsapja felebarátját, és nem jó útra viszi őt.
- Az erőszakos ember elhiteti az ő felebarátját, és nem jó úton viszi őt.
- A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
- Omul asupritor amăgeşte pe aproapele său şi-l duce pe o cale care nu este bună. –
- A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good.
- 30
- Aki behunyja szemét, azért teszi, hogy álnokságot tervezzen, aki összeszorítja ajkát, véghez is viszi a gonoszságot.
- A ki behúnyja szemeit, [azért teszi], hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, [már] véghez vitte a gonoszságot.
- He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
- Cine închide ochii ca să se dedea la gânduri stricate, cine-şi muşcă buzele, a şi săvârşit răul. –
- Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
- 31
- Igen ékes korona az ősz haj, az igazság útján található.
- Igen szép ékes korona a vénség, az igazságnak útában találtatik.
- The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
- Perii albi sunt o cunună de cinste, ea se găseşte pe calea neprihănirii. –
- Gray hair is a crown of glory; it is gained in a righteous life.
- 32
- Jobb a hosszútűrő az erősnél, és aki uralkodik az indulatain annál, aki várost hódít.
- Jobb a hosszútűrő az erősnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.
- He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
- Cel încet la mânie preţuieşte mai mult decât un viteaz, şi cine este stăpân pe sine preţuieşte mai mult decât cine cucereşte cetăţi. –
- Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
- 33
- Az ember sorsot vet az ölében, de az ÚRtól van minden döntés.
- Az [ember] kebelében vetnek sorsot; de az Úrtól van annak minden ítélete.
- The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
- Se aruncă sorţul în poala hainei, dar orice hotărâre vine de la Domnul.
- The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
A bölcsek tisztességet örökölnek, a bolondok pedig gyalázatot aratnak.