- 1
- Jobb a feddhetetlenül élő szegény a rossznyelvűnél, aki bolond.
- Jobb a tökéletesen járó szegény a gonosz nyelvűnél, a ki bolond.
- Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
- Mai mult preţuieşte săracul care umblă în neprihănirea lui, decât un bogat cu buze stricate şi nebun. –
- Better is a poor person who walks in his integrity than one who is crooked in speech and is a fool.
- 2
- Tudás nélkül nem jó egy léleknek sem, és aki csak a lábával siet, hibázik.
- A lélek sem jó tudomány nélkül; és a ki [csak] a lábával siet, hibázik.
- Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
- Lipsa de ştiinţă este o pagubă pentru cineva, şi cine aleargă neghiobeşte înainte o nimereşte rău. –
- Desire without knowledge is not good, and whoever makes haste with his feet misses his way.
- 3
- Az ostobaság rossz útra téríti az embert, szíve mégis az ÚRra haragszik.
- Az embernek bolondsága fordítja el az ő útát, és az Úr ellen haragszik az ő szíve.
- The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
- Nebunia omului îi suceşte calea, şi apoi cârteşte împotriva Domnului cu inima lui. –
- When a man’s folly brings his way to ruin, his heart rages against the LORD.
- 4
- A gazdagság sok barátot szerez, a szegénytől pedig eltávolodik a barátja.
- A gazdagság szaporítja a sok barátot; a szegénytől pedig az ő barátja elválik.
- Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
- Bogăţia aduce un mare număr de prieteni, dar săracul este părăsit de prietenul lui. –
- Wealth brings many new friends, but a poor man is deserted by his friend.
- 5
- A hamis tanú nem marad büntetlen, és a hazugságokat mondó nem megy el szabadon.
- A hamis tanú büntetetlen nem marad, és a hazugságoknak szólója meg nem szabadul.
- A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
- Martorul mincinos nu rămâne nepedepsit, şi cel ce spune minciuni nu va scăpa. –
- A false witness will not go unpunished, and he who breathes out lies will not escape.
- 6
- Sokan hízelegnek a nemes lelkű embernek, és az adakozónak mindenki barátja.
- Sokan hizelegnek a nemeslelkű embernek, és minden barát az adakozóé.
- Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
- Omul darnic are mulţi linguşitori şi toţi sunt prieteni cu cel ce dă daruri. –
- Many seek the favor of a generous man, and everyone is a friend to a man who gives gifts.
- 7
- A szegényt minden testvére gyűlöli, de még inkább eltávolodnak tőle a barátai; szavaival unszolná őket, de eltűntek.
- A szegényt minden atyjafia gyűlöli, még barátai is eltávolodnak tőle; unszolja szavakkal, de ők eltünnek.
- All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
- Toţi fraţii săracului îl urăsc; cu cât mai mult se depărtează prietenii lui de el! El se îndreaptă spre ei cu vorbe rugătoare, dar ei se fac nevăzuţi. –
- All a poor man’s brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.
- 8
- Aki értelmet szerez, szereti az életét; aki megőrzi az ismeretet, jót nyert.
- A ki értelmet szerez, szereti az életét, a ki megőrzi az értelmességet, jót nyer.
- He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
- Cine capătă înţelepciune, îşi iubeşte sufletul; cine păstrează priceperea, găseşte fericirea. –
- Whoever gets sense loves his own soul; he who keeps understanding will discover good.
- 9
- Nem marad büntetlen a hamis tanú, és elvész az, aki hazugságokat beszél.
- A hamis bizonyság nem marad büntetlen, és a ki hazugságokat beszél, elvész.
- A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
- Martorul mincinos nu rămâne nepedepsit, şi cel ce spune minciuni va pieri. –
- A false witness will not go unpunished, and he who breathes out lies will perish.
- 10
- Nem illik a bolondhoz a fényűzés, még kevésbé illik a szolgának uralkodni a fejedelmeken.
- Nem illik a bolondhoz a gyönyörködés; sokkal inkább nem [illik] a szolgának uralkodni a fejedelmeken.
- Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
- Unui nebun nu-i şade bine să trăiască în desfătări, cu atât mai puţin unui rob să stăpânească peste voievozi. –
- It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
- 11
- Az embert az értelme hosszútűrővé teszi, és ékességére van, ha nem rója fel a vétket.
- Az embernek értelme hosszútűrővé teszi őt; és ékességére van néki elhallgatni a vétket.
- The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
- Înţelepciunea face pe om răbdător şi este o cinste pentru el să uite greşelile. –
- Good sense makes one slow to anger, and it is his glory to overlook an offense.
- 12
- Mint ifjú oroszlán ordítása, olyan a király haragja, de mint harmat a füvön, olyan a jóakarata.
- Mint az ifjú oroszlánnak ordítása, olyan a királynak haragja; mint a harmat pedig a füvön, az ő jóakaratja.
- The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
- Mânia împăratului este ca răcnetul unui leu, şi bunăvoinţa lui este ca roua pe iarbă. –
- A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
- 13
- A bolond fiú romlást hoz apjára; és mint a szüntelen csepegés, olyan az asszony zsémbelődése.
- Romlása az ő atyjának a bolond fiú, és mint a szüntelen csepegés, az asszonynak zsémbelődése.
- A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
- Un fiu nebun este o nenorocire pentru tatăl său, şi o nevastă gâlcevitoare este ca o streaşină de pe care picură întruna. –
- A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
- 14
- A ház és a vagyon atyai örökség, de az ÚRtól van az értelmes feleség.
- A ház és marha atyától való örökség; az Úrtól van pedig az értelmes feleség.
- House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
- Casa şi averea le moştenim de la părinţi, dar o nevastă pricepută este un dar de la Domnul. –
- House and wealth are inherited from fathers, but a prudent wife is from the LORD.
- 15
- A lustaság álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.
- A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.
- Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
- Lenea te cufundă într-un somn adânc, şi sufletul molatic suferă de foame.”
- Slothfulness casts into a deep sleep, and an idle person will suffer hunger.
- 16
- Aki megtartja a parancsolatot, saját életét tartja meg, de aki nem vigyáz az útjaira, meghal.
- A ki megtartja a parancsolatot, megtartja ő magát; a ki nem vigyáz útaira, meghal.
- He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
- Cine păzeşte porunca, îşi păzeşte sufletul; cine nu veghează asupra căii sale, va muri. –
- Whoever keeps the commandment keeps his life; he who despises his ways will die.
- 17
- Az ÚRnak ad kölcsön, aki könyörül a szegényen, és ő megfizet neki jótéteményéért.
- Kölcsön ád az Úrnak, a ki kegyelmes a szegényhez; és az ő jótéteményét megfizeti néki.
- He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
- Cine are milă de sărac, împrumută pe Domnul, şi El îi va răsplăti binefacerea. –
- Whoever is generous to the poor lends to the LORD, and he will repay him for his deed.
- 18
- Fenyítsd meg fiadat, míg van remény felőle, de haragodban pusztulását ne akard.
- Fenyítsd meg a te fiadat, mert még van remény [felőle;] de annyira, hogy őt megöld, ne vigyen haragod.
- Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
- Pedepseşte-ţi fiul, căci tot mai este nădejde, dar nu dori să-l omori. –
- Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death.
- 19
- A nagy haragú ember fizessen büntetést, mert ha mentegeted, csak növeled haragját.
- A nagy haragú [ember] büntetést szenvedjen, mert ha menteni akarod, még növeled [haragját.]
- A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
- Cel pe care-l apucă mânia trebuie să-şi ia pedeapsa; căci, dacă-l scoţi din ea, va trebui să mai faci o dată lucrul acesta. –
- A man of great wrath will pay the penalty, for if you deliver him, you will only have to do it again.
- 20
- Hallgass a tanácsra, és fogadd meg az intést, hogy végre bölcs légy.
- Engedj a tanácsnak, és vedd be az erkölcsi oktatást; hogy bölcs légy végre.
- Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
- Ascultă sfaturile şi primeşte învăţătura ca să fii înţelept pe viitor! –
- Listen to advice and accept instruction, that you may gain wisdom in the future.
- 21
- Sok gondolat van az ember szívében, de csak az ÚR tanácsa áll meg.
- Sok gondolat van az ember elméjében; de csak az Úrnak tanácsa áll meg.
- There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
- Omul face multe planuri în inima lui, dar hotărârea Domnului, aceea se împlineşte. –
- Many are the plans in the mind of a man, but it is the purpose of the LORD that will stand.
- 22
- Amit az embertől leginkább kívánnak, az a jóság, és jobb a szegény ember a hazugnál.
- A mit leginkább kell embernek kivánni, az irgalmasság az, és jobb a szegény a hazug férfiúnál.
- The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
- Ceea ce face farmecul unui om este bunătatea lui; şi mai mult preţuieşte un sărac decât un mincinos. –
- What is desired in a man is steadfast love, and a poor man is better than a liar.
- 23
- Az ÚR félelme életre visz; az ilyen elégedetten tölti az éjszakát, és nem éri baj.
- Az Úrnak félelme életre visz; és [az ilyen] megelégedve tölti az éjet, gonoszszal nem illettetik.
- The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
- Frica de Domnul duce la viaţă, şi cel ce o are petrece noaptea sătul, fără să fie cercetat de nenorocire. –
- The fear of the LORD leads to life, and whoever has it rests satisfied; he will not be visited by harm.
- 24
- A lusta bemártja ugyan kezét a tálba, de már a szájához nem viszi.
- Bemártja a rest az ő kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
- A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
- Leneşul îşi vâră mâna în strachină şi n-o duce înapoi la gură. –
- The sluggard buries his hand in the dish and will not even bring it back to his mouth.
- 25
- Ha megvered a csúfolódót, az együgyű okul belőle; ha megdorgálod az eszest, felfogja annak értelmét.
- Ha a csúfolót megvered, az együgyű lesz okosabb; és ha megdorgálod az eszest, megérti a tudományt.
- Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
- Loveşte pe batjocoritor, şi prostul se va face înţelept; mustră pe omul priceput, şi va înţelege ştiinţa. –
- Strike a scoffer, and the simple will learn prudence; reprove a man of understanding, and he will gain knowledge.
- 26
- Gyalázatos és szégyentelen fiú, aki apjával erőszakoskodik, vagy anyját elűzi.
- A ki atyjával erőszakoskodik, anyját elűzi: gyalázatos és megszégyenítő fiú az.
- He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
- Cine jefuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mama sa, este un fiu care aduce ruşine şi ocară. –
- He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.
- 27
- Fiam, ha nem hallgatsz a tanításra, eltévelyedsz a bölcsesség igéjétől.
- Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, [mely téged arra visz], hogy a bölcseségnek igéjétől eltévedj.
- Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
- Încetează, fiule, să mai asculţi învăţătura, dacă ea te depărtează de învăţăturile înţelepte. –
- Cease to hear instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge.
- 28
- A semmirevaló tanú csúfot űz a törvényből, az istentelenek szája csak úgy nyeli a gonoszságot.
- A semmirevaló bizonyság csúfolja a törvényt; az istentelenek szája elnyeli a gonoszságot.
- An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
- Un martor stricat îşi bate joc de dreptate, şi gura celor răi înghite nelegiuirea. –
- A worthless witness mocks at justice, and the mouth of the wicked devours iniquity.
- 29
- A csúfolókat készen várja a büntetésük, és a bolondok hátát várják az ütések.
- A csúfolóknak készíttettek a büntetések, és az ütések a bolondok hátának.
- Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
- Pedepsele sunt pregătite pentru batjocoritori, şi loviturile pentru spinările nebunilor. –
- Condemnation is ready for scoffers, and beating for the backs of fools.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tudása által szakadt föl a mélység, és csepegnek harmatot a felhők.