- 1
- Aki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak gyógyíthatatlanul összetörik.
- A ki a feddésekre is nyakas marad, egyszer csak összetörik, gyógyíthatatlanul.
- He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
- Un om care se împotriveşte tuturor mustrărilor va fi zdrobit deodată şi fără leac. –
- He who is often reproved, yet stiffens his neck, will suddenly be broken beyond healing.
- 2
- Mikor gyarapodnak az igazak, örül a nép, mikor pedig az istentelen uralkodik, sóhajtozik a nép.
- Mikor öregbülnek az igazak, örül a nép; mikor pedig uralkodik az istentelen, sóhajt a nép.
- When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
- Când se înmulţesc cei buni, poporul se bucură, dar când stăpâneşte cel rău, poporul geme. –
- When the righteous increase, the people rejoice, but when the wicked rule, the people groan.
- 3
- Aki szereti a bölcsességet, megvidámítja apját, aki pedig a paráznákhoz csatlakozik, elveszti vagyonát.
- A bölcseség-szerető ember megvidámítja az ő atyját; a ki pedig a paráznákhoz adja magát, elveszti a vagyont.
- Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
- Cine iubeşte înţelepciunea înveseleşte pe tatăl său, dar cine umblă cu curvele risipeşte averea. –
- He who loves wisdom makes his father glad, but a companion of prostitutes squanders his wealth.
- 4
- Igazsággal erősíti meg a király az országot, de aki ajándékot fogad el, az romlásra juttatja.
- A király igazsággal erősíti meg az országot; a ki pedig ajándékot vesz, elrontja azt.
- The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
- Un împărat întăreşte ţara prin dreptate, dar cine ia mită, o nimiceşte. –
- By justice a king builds up the land, but he who exacts gifts tears it down.
- 5
- Aki hízeleg barátjának, hálót vet annak lába elé.
- A férfiú, a ki hizelkedik barátjának, hálót vet annak lábai elé.
- A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
- Cine linguşeşte pe aproapele său îi întinde un laţ sub paşii lui. –
- A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
- 6
- A gonosz embert csapdába ejti a vétke, az igaz pedig énekel és vigad.
- A gonosz ember vétkében tőr van; az igaz pedig énekel és vígad.
- In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
- În păcatul omului rău este o cursă, dar cel bun biruie şi se bucură. –
- An evil man is ensnared in his transgression, but a righteous man sings and rejoices.
- 7
- Az igaz megérti a szegények ügyét, az istentelen azonban nem tudja megérteni.
- Megérti az igaz a szegényeknek ügyét; az istentelen pedig nem tudja megérteni.
- The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
- Cel bun pricepe pricina săracilor, dar cel rău nu poate s-o priceapă. –
- A righteous man knows the rights of the poor; a wicked man does not understand such knowledge.
- 8
- A csúfolódó emberek lángra lobbantják a várost, de a bölcsek elfordítják a haragot.
- A csúfoló férfiak fellobbantják a várost; de a bölcsek elfordítják a haragot.
- Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
- Cei uşuratici aprind focul în cetate, dar înţelepţii potolesc mânia. –
- Scoffers set a city aflame, but the wise turn away wrath.
- 9
- Amikor az eszes ember bolonddal vitázik, a bolond vagy fölháborodik, vagy nevet, de nem nyugszik meg.
- Az eszes ember, ha vetekedik a bolonddal, akár felháborodik, akár nevet, nincs nyugodalom.
- If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
- Când se ceartă un înţelept cu un nebun, să se tot supere sau să tot râdă, căci pace nu se face. –
- If a wise man has an argument with a fool, the fool only rages and laughs, and there is no quiet.
- 10
- A vérszomjas emberek gyűlölik a feddhetetlent, az igazak pedig oltalmazzák annak életét.
- A vérszomjasak gyűlölik a tökéletes embert; az igazak pedig oltalmazzák annak életét.
- The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
- Oamenii setoşi de sânge urăsc pe omul fără prihană, dar oamenii fără prihană îi ocrotesc viaţa. –
- Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
- 11
- Minden indulatát szabadon engedi a bolond, de a bölcs végül lecsöndesíti azt.
- Az ő egész indulatját előmutatja a bolond; de a bölcs végre megcsendesíti azt.
- A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
- Nebunul îşi arată toată patima, dar înţeleptul o stăpâneşte. –
- A fool gives full vent to his spirit, but a wise man quietly holds it back.
- 12
- Amelyik uralkodó hallgat a hazug beszédre, annak minden szolgája vétkessé lesz.
- A mely uralkodó a hamisságnak beszédire hallgat, annak minden szolgái latrok.
- If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
- Când cel ce stăpâneşte dă ascultare cuvintelor mincinoase, toţi slujitorii lui sunt nişte răi. –
- If a ruler listens to falsehood, all his officials will be wicked.
- 13
- A szegény és az uzsorás emberben ez a közös: mindkettőjük szemének az ÚR adhat világosságot.
- A szegény és az uzsorás ember összetalálkoznak; mind a kettőnek pedig szemeit az Úr világosítja meg.
- The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
- Săracul şi asupritorul se întâlnesc, dar Domnul le luminează ochii la amândoi.
- The poor man and the oppressor meet together; the LORD gives light to the eyes of both.
- 14
- Amelyik király igazságosan ítéli a szegényeket, annak trónja mindörökké megáll.
- A mely király hűségesen ítéli a szegényeket, annak széke mindörökké megáll.
- The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
- Un împărat care judecă pe săraci după adevăr, îşi va avea scaunul de domnie întărit pe vecie. –
- If a king faithfully judges the poor, his throne will be established forever.
- 15
- A vessző és dorgálás bölcsességet ad, de a szabadjára engedett gyermek szégyent hoz anyjára.
- A vessző és dorgálás bölcseséget ád; de a szabadjára hagyott gyermek megszégyeníti az ő anyját.
- The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
- Nuiaua şi certarea dau înţelepciunea, dar copilul lăsat de capul lui face ruşine mamei sale. –
- The rod and reproof give wisdom, but a child left to himself brings shame to his mother.
- 16
- Mikor fölemelkednek az istentelenek, elhatalmasodik a bűn, de az igazak megérik az ő elbukásukat.
- Mikor nevekednek az istentelenek, nevekedik a vétek; az igazak pedig azoknak esetét megérik.
- When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
- Când se înmulţesc cei răi, se înmulţeşte şi păcatul, dar cei buni le vor vedea căderea. –
- When the wicked increase, transgression increases, but the righteous will look upon their downfall.
- 17
- Fenyítsd meg fiadat, és nyugodt lehetsz felőle, gyönyörűséget szerez lelkednek.
- Fenyítsd meg a te fiadat, és nyugodalmat hoz néked, és szerez gyönyörűséget a te lelkednek.
- Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
- Pedepseşte-ţi fiul, şi el îţi va da odihnă şi îţi va aduce desfătare sufletului. –
- Discipline your son, and he will give you rest; he will give delight to your heart.
- 18
- Ha nincs mennyei látás, elvadul a nép, de boldog lesz, ha megtartja a törvényt.
- Mikor nincs [mennyei] látás, a nép elvadul; ha pedig megtartja a törvényt, oh mely igen boldog!
- Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
- Când nu este nicio descoperire dumnezeiască, poporul este fără frâu; dar ferice de poporul care păzeşte Legea! –
- Where there is no prophetic vision the people cast off restraint, but blessed is he who keeps the law.
- 19
- Csak beszédből nem tanul a szolga, ha érti is azt, nem törődik vele.
- [Csak] beszéddel nem tanul meg a szolga, mert tudna, de még sem felel meg.
- A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
- Nu prin vorbe se pedepseşte un rob, căci chiar dacă pricepe, n-ascultă. –
- By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.
- 20
- Láttál-e elhamarkodottan szóló embert? A bolond felől több reménység van, mint felőle.
- Láttál-é beszédeiben hirtelenkedő embert? a bolond felől több reménység van, hogynem a felől!
- Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
- Dacă vezi un om care vorbeşte nechibzuit, poţi să nădăjduieşti mai mult de la un nebun decât de la el. –
- Do you see a man who is hasty in his words? There is more hope for a fool than for him.
- 21
- Ha a szolgát gyermekkorától fogva kényeztetik, végül ő lesz a fiú.
- A ki lágyan neveli gyermekségétől fogva az ő szolgáját, végre az lesz a fiú.
- He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
- Slujitorul pe care-l răsfeţi din copilărie, la urmă ajunge de se crede fiu. –
- Whoever pampers his servant from childhood will in the end find him his heir.
- 22
- A haragos ember viszályt szít, és az indulatosnak sok a vétke.
- A haragos háborgást szerez; és a dühösködőnek sok a vétke.
- An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
- Un om mânios stârneşte certuri, şi un înfuriat face multe păcate. –
- A man of wrath stirs up strife, and one given to anger causes much transgression.
- 23
- Az embert megalázza kevélysége, de az alázatost tisztelet övezi.
- Az embernek kevélysége megalázza őt; az alázatos pedig tisztességet nyer.
- A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
- Mândria unui om îl coboară, dar cine este smerit cu duhul capătă cinste. –
- One’s pride will bring him low, but he who is lowly in spirit will obtain honor.
- 24
- Aki osztozkodik a tolvajjal, önmagát gyűlöli; hallja az esküdözést, de nem tesz jelentést.
- A ki osztozik a lopóval, gyűlöli az magát; hallja az esküt, de nem vall.
- Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
- Cine împarte cu un hoţ îşi urăşte viaţa, aude blestemul şi nu spune nimic. –
- The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
- 25
- Az emberektől való félelem csapdába ejt, de aki az ÚRban bízik, azt ő megvédi.
- Az emberektől való félelem tőrt vet; de a ki bízik az Úrban, kiemeltetik.
- The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
- Frica de oameni este o cursă, dar cel ce se încrede în Domnul n-are de ce să se teamă. –
- The fear of man lays a snare, but whoever trusts in the LORD is safe.
- 26
- Sokan járulnának a fejedelem elé, pedig az ÚR ítél meg mindenkit.
- Sokan keresik a fejedelemnek orczáját; de az Úrtól [van] kinek-kinek ítélete.
- Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
- Mulţi umblă după bunăvoinţa celui ce stăpâneşte, dar Domnul este acela care face dreptate fiecăruia.
- Many seek the face of a ruler, but it is from the LORD that a man gets justice.
- 27
- Utálják az igazak a hamis embert, és utálják az istentelenek az igaz úton járót.
- Iszonyat az igazaknak a hamis ember; és iszonyat az istentelennek az igaz úton járó.
- An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
- Omul nelegiuit este o scârbă înaintea celor neprihăniţi, dar cel ce umblă fără prihană este o scârbă înaintea celor răi.
- An unjust man is an abomination to the righteous, but one whose way is straight is an abomination to the wicked.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Boldog ember az, aki meglelte a bölcsességet, és az az ember, aki értelemre tesz szert.