- 1
- A szelíd válasz lecsillapítja a haragot, a bántó szó viszont haragot szül.
- Az engedelmes felelet elfordítja a harag felgerjedését; a megbántó beszéd pedig támaszt haragot.
- A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
- Un răspuns blând potoleşte mânia, dar o vorbă aspră aţâţă mânia.
- A soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
- 2
- A bölcsek nyelve kívánatossá teszi a tudományt, a tudatlanok száján pedig bolondság buzog ki.
- A bölcsek nyelve beszél jó tudományt: a tudatlanoknak száján pedig bolondság buzog ki.
- The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
- Limba înţelepţilor dă ştiinţă plăcută, dar gura nesocotiţilor împroaşcă nebunie. –
- The tongue of the wise commends knowledge, but the mouths of fools pour out folly.
- 3
- Mindenütt ott van az ÚR szeme, és figyeli a jókat és gonoszokat.
- Minden helyeken [vannak] az Úrnak szemei, nézvén a jókat és gonoszokat.
- The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
- Ochii Domnului sunt în orice loc, ei văd pe cei răi şi pe cei buni. –
- The eyes of the LORD are in every place, keeping watch on the evil and the good.
- 4
- A szelíd nyelv életnek fája, amelyik pedig nincs megfékezve, összetöri a lelket.
- A nyelv szelídsége életnek fája; az abban való hamisság pedig a léleknek gyötrelme.
- A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
- Limba dulce este un pom de viaţă, dar limba stricată zdrobeşte sufletul. –
- A gentle tongue is a tree of life, but perverseness in it breaks the spirit.
- 5
- A bolond megveti apja tanítását, de aki megbecsüli a dorgálást, igen értelmes.
- A bolond megútálja az ő atyjának tanítását; a ki pedig megbecsüli a dorgálást, igen eszes.
- A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
- Nesocotitul dispreţuieşte învăţătura tatălui său, dar cine ia seama la mustrare ajunge înţelept. –
- A fool despises his father’s instruction, but whoever heeds reproof is prudent.
- 6
- Az igaz házában nagy kincs van, az istentelen jövedelmében pedig háborúság.
- Az igaznak házában nagy kincs van; az istentelennek jövedelmében pedig háborúság.
- In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
- În casa celui neprihănit este mare belşug, dar în câştigurile celui rău este tulburare. –
- In the house of the righteous there is much treasure, but trouble befalls the income of the wicked.
- 7
- A bölcsek ajka tudást hint szét, nem úgy a bolondok szíve.
- A bölcseknek ajkaik hintegetnek tudományt; a bolondoknak pedig elméje nem helyes.
- The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
- Buzele înţelepţilor seamănă ştiinţa, dar inima celor nesocotiţi este stricată. –
- The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools.
- 8
- Az istentelenek áldozata gyűlöletes az ÚR szemében, az igazak könyörgése pedig kedves neki.
- Az istentelenek áldozatja gyűlölséges az Úrnak; az igazak könyörgése pedig kedves néki.
- The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
- Jertfa celor răi este o scârbă înaintea Domnului, dar rugăciunea celor fără prihană Îi este plăcută. –
- The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD, but the prayer of the upright is acceptable to him.
- 9
- Utálatos az ÚR előtt az istentelen útja, de szereti azt, aki követi az igazságot.
- Utálat az Úrnál az istentelennek úta; azt pedig, a ki követi az igazságot, szereti.
- The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
- Calea celui rău este urâtă Domnului, dar El iubeşte pe cel ce umblă după neprihănire. –
- The way of the wicked is an abomination to the LORD, but he loves him who pursues righteousness.
- 10
- Szörnyű dorgálást kap az, aki elhagyja útját, és aki gyűlöli a fenyítést, az meghal.
- Gonosz dorgálás [jő] arra, a ki útját elhagyja; a ki gyűlöli a fenyítéket, meghal.
- Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
- Cine părăseşte cărarea este aspru pedepsit, şi cine urăşte mustrarea va muri. –
- There is severe discipline for him who forsakes the way; whoever hates reproof will die.
- 11
- A Seol és a pusztulás helye is az ÚR előtt van, mennyivel inkább az emberek szíve!
- A sír és a pokol az Úr előtt vannak; mennyivel inkább az emberek szíve.
- Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
- Locuinţa morţilor şi Adâncul sunt cunoscute Domnului, cu cât mai mult inimile oamenilor! –
- Sheol and Abaddon lie open before the LORD; how much more the hearts of the children of man!
- 12
- Nem szereti a csúfolódó a feddést, és nem megy oda a bölcsekhez.
- Nem szereti a csúfoló a feddést, [és] a bölcsekhez nem megy.
- A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
- Batjocoritorului nu-i place să fie mustrat, de aceea nu se duce la cei înţelepţi. –
- A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
- 13
- Az örvendező szív megvidámítja az arcot, de a szív bánata összetöri a lelket.
- A vidám elme megvidámítja az orczát; de a szívnek bánatja miatt a lélek megszomorodik.
- A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
- O inimă veselă înseninează faţa; dar când inima este tristă, duhul este mâhnit. –
- A glad heart makes a cheerful face, but by sorrow of heart the spirit is crushed.
- 14
- Az eszes ember szíve keresi a tudást, a tudatlanok szája azonban bolondságot legel.
- Az eszesnek elméje keresi a tudományt; a tudatlanok szája pedig legel bolondságot.
- The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
- Inima celor pricepuţi caută ştiinţa, dar gura nesocotiţilor găseşte plăcere în nebunie. –
- The heart of him who has understanding seeks knowledge, but the mouths of fools feed on folly.
- 15
- A szegénynek minden napja nyomorúságos, a vidám szívűnek pedig szüntelen lakodalma van.
- Minden napjai a szegénynek nyomorúságosak; a vidám elméjűnek pedig szüntelen lakodalma [van.]
- All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
- Toate zilele celui nenorocit sunt rele, dar cel cu inima mulţumită are un ospăţ necurmat. –
- All the days of the afflicted are evil, but the cheerful of heart has a continual feast.
- 16
- Jobb a kevés az ÚR félelmével, mint a tömérdek kincs háborúsággal.
- Jobb a kevés az Úrnak félelmével, mint a temérdek kincs, a hol háborúság van.
- Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
- Mai bine puţin, cu frică de Domnul, decât o mare bogăţie, cu tulburare! –
- Better is a little with the fear of the LORD than great treasure and trouble with it.
- 17
- Jobb egy tál főzelék ott, ahol szeretet van, mint a hizlalt ökör ott, ahol gyűlölet van.
- Jobb a paréjnak étele, a hol szeretet van, mint a hízlalt ökör, a hol van gyűlölség.
- Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
- Mai bine un prânz de verdeţuri şi dragoste, decât un bou îngrăşat şi ură. –
- Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
- 18
- A haragos ember viszályt szít, a hosszútűrő pedig lecsöndesíti a háborgást.
- A haragos férfiú szerez háborúságot; a hosszútűrő pedig lecsendesíti a háborgást.
- A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
- Un om iute la mânie stârneşte certuri, dar cine este încet la mânie potoleşte neînţelegerile.
- A hot-tempered man stirs up strife, but he who is slow to anger quiets contention.
- 19
- A rest útja olyan, mint a tövises sövény, az igazak útja pedig el van egyengetve.
- A restnek útja olyan, mint a tövises sövény; az igazaknak pedig útja megegyengetett.
- The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
- Drumul leneşului este ca un hăţiş de spini, dar cărarea celor fără prihană este netezită. –
- The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
- 20
- A bölcs fiú örömöt szerez apjának, a bolond ember pedig megveti az anyját.
- A bölcs fiú örvendezteti az atyját; a bolond ember pedig megútálja az anyját.
- A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
- Un fiu înţelept este bucuria tatălui său, dar un om nesocotit dispreţuieşte pe mama sa. –
- A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother.
- 21
- Az esztelen a bolondságnak örül, de az értelmes ember egyenes úton jár.
- A bolondság öröme az esztelennek; de az értelmes férfiú igazán jár.
- Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
- Nebunia este o bucurie pentru cel fără minte, dar un om priceput merge pe drumul cel drept. –
- Folly is a joy to him who lacks sense, but a man of understanding walks straight ahead.
- 22
- Meghiúsulnak a tervek, ha nincs tanácsadás, de van előrehaladás, ha sok a tanácsadó.
- Hiábavalók lesznek a gondolatok, mikor nincs tanács; de a tanácsosok sokaságában előmennek.
- Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
- Planurile nu izbutesc, când lipseşte o adunare care să chibzuiască, dar izbutesc când sunt mulţi sfetnici.”
- Without counsel plans fail, but with many advisers they succeed.
- 23
- Örül az ember, ha felelni tud, és a helyén mondott szó, ó, mely igen jó!
- Öröme van az embernek szája feleletében; és az idejében [mondott] beszéd, oh mely igen jó!
- A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
- Omul are bucurie să dea un răspuns cu gura lui, şi ce bună este o vorbă spusă la vreme potrivită! –
- To make an apt answer is a joy to a man, and a word in season, how good it is!
- 24
- Az élet útja fölfelé vezet az értelmes ember számára, hogy elkerülje a Seolt, amely lent van.
- Az életnek úta felfelé van az értelmes ember számára, hogy eltávozzék a pokoltól, mely aláfelé van.
- The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
- Pentru cel înţelept, cărarea vieţii duce în sus, ca să-l abată de la Locuinţa morţilor, care este jos. –
- The path of life leads upward for the prudent, that he may turn away from Sheol beneath.
- 25
- A kevélyek házát lerombolja az ÚR, az özvegy határát azonban megerősíti.
- A kevélyeknek házát kiszakgatja az Úr; megerősíti pedig az özvegynek határát.
- The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
- Domnul surpă casa celor mândri, dar întăreşte hotarele văduvei. –
- The LORD tears down the house of the proud but maintains the widow’s boundaries.
- 26
- Utálatosak az ÚR előtt a gonosz gondolatok, de kedves a tiszta beszéd.
- Útálatosak az Úrnak a gonosz gondolatok; de kedvesek a tiszta beszédek.
- The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
- Gândurile rele sunt urâte Domnului, dar cuvintele prietenoase sunt curate înaintea Lui. –
- The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.
- 27
- Megkárosítja házát a telhetetlen, de aki gyűlöli a megvesztegetést, az élni fog.
- Megháborítja az ő házát, a ki követi a telhetetlenséget; a ki pedig gyűlöli az ajándékokat, él az.
- He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
- Cel lacom de câştig îşi tulbură casa, dar cel ce urăşte mita va trăi. –
- Whoever is greedy for unjust gain troubles his own household, but he who hates bribes will live.
- 28
- Az igaz meggondolja szívében, mit szóljon, az istentelenek szája pedig ontja a gonoszt.
- Az igaznak elméje meggondolja, mit szóljon; az istenteleneknek pedig szája ontja a gonoszt.
- The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
- Inima celui neprihănit se gândeşte ce să răspundă, dar gura celor răi împroaşcă răutăţi. –
- The heart of the righteous ponders how to answer, but the mouth of the wicked pours out evil things.
- 29
- Távol van az ÚR az istentelenektől, de az igazak könyörgését meghallgatja.
- Messze [van] az Úr az istentelenektől; az igazaknak pedig könyörgését meghallgatja.
- The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
- Domnul Se depărtează de cei răi, dar ascultă rugăciunea celor neprihăniţi. –
- The LORD is far from the wicked, but he hears the prayer of the righteous.
- 30
- A ragyogó szem megvidámítja a szívet, a jó hír megerősíti a csontokat.
- A szemek világa megvidámítja a szívet; a jó hír megerősíti a csontokat.
- The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
- O privire prietenoasă înveseleşte inima, o veste bună întăreşte oasele. –
- The light of the eyes rejoices the heart, and good news refreshes the bones.
- 31
- Akinek füle hallgat az éltető intő szóra, az a bölcsek között lakik.
- A mely fül hallgatja az életnek dorgálását, a bölcsek között lakik.
- The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
- Urechea care ia aminte la învăţăturile care duc la viaţă locuieşte în mijlocul înţelepţilor. –
- The ear that listens to life-giving reproof will dwell among the wise.
- 32
- Aki elfordul az intéstől, az megveti a saját lelkét, aki pedig hallgat a feddésre, értelmet szerez.
- A ki elvonja magát az erkölcsi tanítástól, megútálja az ő lelkét; a ki pedig hallgatja a feddést, értelmet szerez.
- He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
- Cel ce leapădă certarea îşi dispreţuieşte sufletul, dar cel ce ascultă mustrarea capătă pricepere. –
- Whoever ignores instruction despises himself, but he who listens to reproof gains intelligence.
- 33
- Az ÚR félelme bölcsességre tanít, és a tisztesség előtt jár az alázatosság.
- Az Úrnak félelme a bölcseségnek tudománya, és a tisztességnek előtte jár az alázatosság.
- The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
- Frica de Domnul este şcoala înţelepciunii, şi smerenia merge înaintea slavei. –
- The fear of the LORD is instruction in wisdom, and humility comes before honor.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne mondd felebarátodnak: „Menj el, később térj vissza, holnap adok”, noha megvan neked, amit kér.