- 1
- Fiam! Ha kezes lettél barátodért, kezedet adtad, és elkötelezted magadat másért:
- Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, [és] kezedet adván, kötelezted magadat másért:
- My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
- Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,
- My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
- 2
- szád beszéde által estél tőrbe, szád beszéde fogott meg téged.
- Szádnak beszédei által estél tőrbe, megfogattattál a te szádnak beszédivel.
- Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
- dacă eşti legat prin făgăduinţa gurii tale, dacă eşti prins de cuvintele gurii tale,
- if you are snared in the words of your mouth, caught in the words of your mouth,
- 3
- Ezt tedd hát, fiam, hogy kimentsd magadat, mert felebarátod kezébe jutottál: eredj, alázd meg magadat, és ostromold felebarátodat.
- Ezt míveld azért fiam, és mentsd ki magadat, mert a te felebarátodnak kezébe jutottál; eredj, alázd meg magadat, és kényszerítsd felebarátodat.
- Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
- fă totuşi lucrul acesta, fiule: dezleagă-te, căci ai căzut în mâna aproapelui tău! De aceea du-te, aruncă-te cu faţa la pământ şi stăruie de el.
- then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
- 4
- Még álmot se engedj szemednek és szunnyadást szempilládnak.
- Még álmot se engedj szemeidnek, se szunnyadást szemöldökidnek,
- Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
- Nu da somn ochilor tăi, nici aţipire pleoapelor tale!
- Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
- 5
- Szabadítsd ki magadat, mint gazella a vadász kezéből, és mint madár a madarász kezéből.
- Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a [vadász] kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.
- Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
- Scapă din mâna lui cum scapă căprioara din mâna vânătorului şi ca pasărea din mâna păsărarului…
- save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
- 6
- Eredj a hangyához, te rest, figyeld meg útjait, és légy bölcs!
- Eredj a hangyához, te rest, nézd meg az ő útait, és légy bölcs!
- Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
- Du-te la furnică, leneşule; uită-te cu băgare de seamă la căile ei şi înţelepţeşte-te!
- Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
- 7
- Bár nincs vezére, elöljárója vagy ura,
- A kinek nincs vezére, igazgatója, vagy ura,
- Which having no guide, overseer, or ruler,
- Ea n-are nici căpetenie, nici priveghetor, nici stăpân;
- Without having any chief, officer, or ruler,
- 8
- nyáron mégis megszerzi kenyerét, aratáskor összegyűjti eledelét.
- Nyárban szerzi meg az ő kenyerét, aratáskor gyűjti eledelét.
- Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
- totuşi îşi pregăteşte hrana vara şi strânge de ale mâncării în timpul secerişului.
- she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest.
- 9
- Ó, te rest, meddig fekszel? Mikor kelsz föl álmodból?
- Oh te rest, meddig fekszel? mikor kelsz fel a te álmodból?
- How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
- Până când vei sta culcat, leneşule? Când te vei scula din somnul tău?
- How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
- 10
- Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis összetett kézzel való pihenés,
- Még egy kis álom, még egy kis szunnyadás, még egy kis kéz-összefonás, hogy pihenjek;
- Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
- Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mâinile ca să dormi!…
- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
- 11
- és meglep a szegénység, mint egy útonálló, és a szűkölködés, mint egy felvértezett férfi!
- Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!
- So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
- Şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.
- and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
- 12
- Haszontalan ember, hamis férfi az, aki álnok szájjal jár.
- Haszontalan ember, hamis férfiú, a ki álnok szájjal jár,
- A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
- Omul de nimic, omul nelegiuit, umblă cu neadevărul în gură,
- A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech,
- 13
- Aki kacsingat a szemével, lábával is üzen, és ujjával jelt ad.
- A ki hunyorgat szemeivel; lábaival is szól, és ujjaival jelt ád.
- He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
- clipeşte din ochi, dă din picior şi face semne cu degetele.
- winks with his eyes, signals with his feet, points with his finger,
- 14
- Álnokság van a szívében, gonoszt forral minden időben, és háborúságot okoz.
- Álnokság van az ő szívében, gonoszt forral minden időben, háborúságot indít.
- Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
- Răutatea este în inima lui, urzeşte lucruri rele întruna şi stârneşte certuri.
- with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
- 15
- Ezért hirtelen jön rá a nyomorúság, hamar összeomlik, és nem lesz gyógyulása.
- Annakokáért hirtelen eljő az ő nyomorúsága, gyorsan megrontatik, s nem lesz gyógyulása.
- Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
- De aceea nimicirea îi va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.
- therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
- 16
- E hat dolgot gyűlöli az ÚR, és hét dolog utálatos lelkének:
- E hat dolgot gyűlöli az Úr, és hét dolog útálat az ő lelkének:
- These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
- Şase lucruri urăşte Domnul şi chiar şapte Îi sunt urâte:
- There are six things that the LORD hates, seven that are an abomination to him:
- 17
- a kevély szemek, a hazug nyelv és az ártatlan vért ontó kezek,
- A kevély szemek, a hazug nyelv, és az ártatlan vért ontó kezek,
- A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
- ochii trufaşi, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,
- haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
- 18
- az álnok gondolatokat forraló szív, a gonoszra sietve igyekvő lábak,
- Az álnok gondolatokat forraló elme, a gonoszra sietséggel futó lábak,
- An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
- inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,
- a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil,
- 19
- a hazugságot szóló hamis tanú és az, aki háborúságot szít az atyafiak között.
- A hazugságlehelő hamis tanú, és a ki szerez háborúságokat az atyafiak között!
- A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
- martorul mincinos, care spune minciuni, şi cel ce stârneşte certuri între fraţi.
- a false witness who breathes out lies, and one who sows discord among brothers.
- 20
- Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatát, és anyád tanítását el ne hagyd!
- Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.
- My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
- Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău şi nu lepăda învăţătura mamei tale:
- My son, keep your father’s commandment, and forsake not your mother’s teaching.
- 21
- Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat a nyakadba.
- Kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd a nyakadba.
- Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
- leagă-le necurmat la inimă, atârnă-le de gât.
- Bind them on your heart always; tie them around your neck.
- 22
- Bárhova mész, vezéreljen téged, amikor alszol, őrizzen téged, mikor fölébredsz, beszélgessen veled.
- Valahová mégysz, vezérel téged, mikor aluszol, őriz téged, mikor felserkensz, beszélget te veled.
- When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
- Ele te vor însoţi în mersul tău, te vor păzi în pat şi îţi vor vorbi la deşteptare!
- When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
- 23
- Mert lámpás a parancsolat, és világosság a tanítás, és az élet útja a tanító feddés,
- Mert szövétnek a parancsolat, és a tudomány világosság, és életnek úta a tanító-feddések.
- For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
- Căci sfatul este o candelă, învăţătura este o lumină, iar îndemnul şi mustrarea sunt calea vieţii.
- For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
- 24
- amely megőriz téged a gonosz asszonytól és az idegen asszony hízelgő nyelvétől.
- Hogy a gonosz asszonytól téged megőrizzenek, az idegen asszony nyelvének hizelkedésétől.
- To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
- Ele te vor feri de femeia stricată, de limba ademenitoare a celei străine.
- to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
- 25
- Ne kívánd meg szépségét szívedben, és meg ne fogjon téged szempilláival!
- Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;
- Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
- N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.
- Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
- 26
- Mert a parázna asszony miatt jut az ember egy darab kenyérre, és a férjes asszony drága életedre vadászik!
- Mert a parázna asszony miatt [jut az ember] egy darab kenyérre, és [más] férfi felesége drága életet vadász!
- For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life.
- Căci pentru o femeie curvă, omul ajunge de nu mai rămâne decât cu o bucată de pâine, şi femeia măritată întinde o cursă unui suflet scump.
- for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.
- 27
- Vihet-e valaki tüzet a keblében úgy, hogy a ruhái meg ne égjenek?
- Vehet-é valaki tüzet az ő kebelébe, hogy ruhái meg ne égnének?
- Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
- Poate cineva să ia foc în sân, fără să i se aprindă hainele?
- Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned?
- 28
- Vagy járhat-e valaki parázson úgy, hogy lábát meg ne perzselje?
- Vagy járhat-é valaki elevenszénen, hogy lábai meg ne égnének?
- Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
- Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi, fără să-i ardă picioarele?
- Or can one walk on hot coals and his feet not be scorched?
- 29
- Így van, aki bemegy felebarátja feleségéhez; nem marad büntetlen, aki érinti azt!
- Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!
- So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
- Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.
- So is he who goes in to his neighbor’s wife; none who touches her will go unpunished.
- 30
- Nem vetik meg a tolvajt, ha éhségének csillapítása miatt lop.
- Nem útálják meg a lopót, ha lop az ő kivánságának betöltésére, mikor éhezik;
- Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
- Hoţul nu este urgisit când fură ca să-şi potolească foamea, căci îi este foame;
- People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry,
- 31
- De ha rajtakapják, hétszer annyit kell adnia, háza minden vagyonát is odaadhatja.
- És ha rajta kapatik, hétannyit kell adnia, az ő házának minden marháját érette adhatja;
- But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
- şi dacă este prins, trebuie să dea înapoi înşeptit, să dea chiar tot ce are în casă.
- but if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house.
- 32
- Aki pedig asszonnyal paráználkodik, az bolond. Magát akarja elveszíteni, aki ilyet cselekszik.
- A ki pedig asszonynyal paráználkodik, bolond; a ki magát el akarja veszteni, az cselekszi ezt!
- But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
- Dar cel ce preacurveşte cu o femeie este un om fără minte, singur îşi pierde viaţa cine face aşa.
- He who commits adultery lacks sense; he who does it destroys himself.
- 33
- Vereséget szenved, és gyalázat éri, és szégyene letörölhetetlen.
- Vereséget és gyalázatot nyer, és az ő gyalázatja el nem töröltetik.
- A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
- Nu va avea decât rană şi ruşine, şi ocara nu i se va şterge.
- He will get wounds and dishonor, and his disgrace will not be wiped away.
- 34
- Mert a féltékenység haragra gyújtja a férfit, és nem lesz kíméletes a bosszúállás napján.
- Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.
- For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
- Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n-are milă în ziua răzbunării;
- For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
- 35
- Nem törődik semmilyen váltsággal, nem nyugszik meg, még ha nagyon sok ajándékot adsz is neki.
- Nem gondol semmi váltsággal, nem nyugszik meg rajta, még ha nagy sok ajándékot adsz is néki.
- He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
- nu se uită la niciun preţ de răscumpărare şi nu se lasă înduplecat nici chiar de cel mai mare dar.
- He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚRnak fenyítését, fiam, ne vesd meg, és dorgálását meg ne utáld!