Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Példabeszédek » 26. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
1
Mint a hó a nyárhoz, és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztelet.
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Cum nu se potrivesc zăpada vara şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2
Ahogyan elszáll a madár, és elrepül a fecske, úgy az ok nélküli átok sem száll az emberre.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum zboară rândunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. –
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
3
Ostor való a lónak, fék a szamárnak, és vessző a bolondok hátának.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Biciul este pentru cal, frâul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4
Ne felelj a bolondnak bolondsága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. –
Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
5
Felelj a bolondnak bolondságához mérten, hogy ne tartsa bölcsnek magát.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. –
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6
Aki bolond által üzen valamit, a saját lábát vágja le, és kárt szenved.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Cel ce trimite o solie printr-un nebun îşi taie singur picioarele şi bea nedreptatea. –
Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
7
Mint a bénának a lába, úgy lóg a bölcs mondás a bolondok szájában.
[Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Cum sunt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. –
Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
8
Mint aki követ tesz a parittyába, úgy jár az, aki a bolondnak tiszteletet ad.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este când dai mărire unui nebun. –
Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
9
Mint részeg ember kezébe a tövis, úgy akad bele az eszes mondás a bolondok szájába.
[Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
Ca un spin care vine în mâna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. –
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10
Mint az íjász, aki mindenkit megsebez, olyan az, aki bolondot vagy csavargókat fogad föl.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este cel ce tocmeşte pe nebuni şi pe întâii veniţi. –
Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.
11
Amint az eb visszatér a maga okádására, úgy ismétli meg a bolond is bolondságát.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Cum se întoarce câinele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. –
Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
12
Láttál-e olyan embert, aki a maga szemében bölcs? A bolond felől jobb reménységed lehet, mint felőle!
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decât pentru el. –
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13
Azt mondja a rest: Oroszlán van az úton, oroszlán van az utcákon!
Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Leneşul zice: „Afară este un leu, pe uliţe este un leu!”
The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!”
14
Ahogy az ajtó forog a sarkán, úgy forog a lusta is az ágyában.
[Mint] az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Cum se învârteşte uşa pe ţâţânile ei, aşa se învârteşte leneşul în patul lui.
As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
15
Még ha kezét a tálba nyújtotta is a rest, arra már lusta, hogy a szájához emelje.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Leneşul îşi vâră mâna în blid, şi-i vine greu s-o ducă iarăşi la gură. –
The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
16
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint hét olyan, aki okos feleletet ad.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Leneşul se crede mai înţelept decât şapte oameni care răspund cu judecată.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
17
Kóbor ebet ragad fülön, aki fölháborodik olyan civódáson, amely nem rá tartozik.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Un trecător care se amestecă într-o ceartă care nu-l priveşte este ca unul care apucă un câine de urechi.
Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
18
Mint a balga, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Ca nebunul care aruncă săgeţi aprinse şi ucigătoare,
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
19
olyan az, aki megcsalja felebarátját, és azt mondja: Csak tréfáltam!
Olyan [az], a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: „Am vrut doar să glumesc!” –
is the man who deceives his neighbor and says, “I am only joking!”
20
Ha elfogy a fa, kialszik a tűz; ha nincs pletykálkodó, megszűnik a viszály.
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Când nu mai sunt lemne, focul se stinge; şi când nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
21
Mint parázsra a szén és tűzre a fa, olyan a kötekedő ember a viszály szítására.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, [olyan] a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
După cum cărbunele face jăratic şi lemnul foc, tot aşa şi omul gâlcevitor aprinde cearta.
As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22
A pletykálkodó szavai ínyenc falatok, és bejutnak az ember bensőjébe.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Cuvintele clevetitorului sunt ca nişte prăjituri, alunecă până în fundul măruntaielor. –
The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
23
Mint az ezüst salakjával bevont agyagedény, olyanok a tüzes ajkak a gonosz szívén.
[Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pământ, aşa sunt buzele aprinse şi o inimă rea.
Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
24
Beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölködő, holott szívében álnokságot gondol.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Cel ce urăşte se preface cu buzele lui, şi înăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
25
Ha kedvesen szól, ne bízzál benne, mert hét utálatosság van a szívében!
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Când îţi vorbeşte cu glas dulce, nu-l crede, căci şapte urâciuni sunt în inima lui.
when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
26
Elfedezhető a gyűlölete csalással, de nyilvánvalóvá lesz a gonoszsága a gyülekezetben.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuşi răutatea lui se va descoperi în adunare. –
though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27
Aki másnak vermet ás, maga esik bele; és aki fölhengeríti a követ, arra gurul az vissza.
A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
28
A hazug nyelvű gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelgő száj romlást hoz.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedő száj romlást szerez.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Limba mincinoasă urăşte pe cei pe care-i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. –
A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Példabeszédek 25. Fejezet
  • Példabeszédek 27. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  02 A pletykáról
Ige  Lustaság

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

A kevély dölyfösnek csúfolódó a neve, aki haragjában kevélyen cselekszik.
Péld. 21:24