- 1
- Mint a hó a nyárhoz, és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztelet.
- Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
- As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
- Cum nu se potrivesc zăpada vara şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.
- Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
- 2
- Ahogyan elszáll a madár, és elrepül a fecske, úgy az ok nélküli átok sem száll az emberre.
- Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
- As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
- Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum zboară rândunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. –
- Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
- 3
- Ostor való a lónak, fék a szamárnak, és vessző a bolondok hátának.
- Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
- A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
- Biciul este pentru cal, frâul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor.
- A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
- 4
- Ne felelj a bolondnak bolondsága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
- Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
- Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
- Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. –
- Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
- 5
- Felelj a bolondnak bolondságához mérten, hogy ne tartsa bölcsnek magát.
- Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
- Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
- Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. –
- Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
- 6
- Aki bolond által üzen valamit, a saját lábát vágja le, és kárt szenved.
- A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
- He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
- Cel ce trimite o solie printr-un nebun îşi taie singur picioarele şi bea nedreptatea. –
- Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
- 7
- Mint a bénának a lába, úgy lóg a bölcs mondás a bolondok szájában.
- [Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
- The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
- Cum sunt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. –
- Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
- 8
- Mint aki követ tesz a parittyába, úgy jár az, aki a bolondnak tiszteletet ad.
- Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz.
- As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
- Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este când dai mărire unui nebun. –
- Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
- 9
- Mint részeg ember kezébe a tövis, úgy akad bele az eszes mondás a bolondok szájába.
- [Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába.
- As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
- Ca un spin care vine în mâna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. –
- Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
- 10
- Mint az íjász, aki mindenkit megsebez, olyan az, aki bolondot vagy csavargókat fogad föl.
- Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
- The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
- Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este cel ce tocmeşte pe nebuni şi pe întâii veniţi. –
- Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.
- 11
- Amint az eb visszatér a maga okádására, úgy ismétli meg a bolond is bolondságát.
- Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
- As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
- Cum se întoarce câinele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. –
- Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
- 12
- Láttál-e olyan embert, aki a maga szemében bölcs? A bolond felől jobb reménységed lehet, mint felőle!
- Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felől!
- Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
- Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decât pentru el. –
- Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
- 13
- Azt mondja a rest: Oroszlán van az úton, oroszlán van az utcákon!
- Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon!
- The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
- Leneşul zice: „Afară este un leu, pe uliţe este un leu!”
- The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!”
- 14
- Ahogy az ajtó forog a sarkán, úgy forog a lusta is az ágyában.
- [Mint] az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
- As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
- Cum se învârteşte uşa pe ţâţânile ei, aşa se învârteşte leneşul în patul lui.
- As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
- 15
- Még ha kezét a tálba nyújtotta is a rest, arra már lusta, hogy a szájához emelje.
- Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
- The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
- Leneşul îşi vâră mâna în blid, şi-i vine greu s-o ducă iarăşi la gură. –
- The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
- 16
- Bölcsebb a rest a maga szemében, mint hét olyan, aki okos feleletet ad.
- Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
- The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
- Leneşul se crede mai înţelept decât şapte oameni care răspund cu judecată.
- The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
- 17
- Kóbor ebet ragad fülön, aki fölháborodik olyan civódáson, amely nem rá tartozik.
- Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
- He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
- Un trecător care se amestecă într-o ceartă care nu-l priveşte este ca unul care apucă un câine de urechi.
- Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
- 18
- Mint a balga, aki tüzes és halálos nyilakat lövöldöz,
- Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
- As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
- Ca nebunul care aruncă săgeţi aprinse şi ucigătoare,
- Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
- 19
- olyan az, aki megcsalja felebarátját, és azt mondja: Csak tréfáltam!
- Olyan [az], a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
- So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
- aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice: „Am vrut doar să glumesc!” –
- is the man who deceives his neighbor and says, “I am only joking!”
- 20
- Ha elfogy a fa, kialszik a tűz; ha nincs pletykálkodó, megszűnik a viszály.
- Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
- Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
- Când nu mai sunt lemne, focul se stinge; şi când nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.
- For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
- 21
- Mint parázsra a szén és tűzre a fa, olyan a kötekedő ember a viszály szítására.
- Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, [olyan] a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
- As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
- După cum cărbunele face jăratic şi lemnul foc, tot aşa şi omul gâlcevitor aprinde cearta.
- As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
- 22
- A pletykálkodó szavai ínyenc falatok, és bejutnak az ember bensőjébe.
- A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
- The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
- Cuvintele clevetitorului sunt ca nişte prăjituri, alunecă până în fundul măruntaielor. –
- The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
- 23
- Mint az ezüst salakjával bevont agyagedény, olyanok a tüzes ajkak a gonosz szívén.
- [Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
- Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
- Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pământ, aşa sunt buzele aprinse şi o inimă rea.
- Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
- 24
- Beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölködő, holott szívében álnokságot gondol.
- Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
- He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
- Cel ce urăşte se preface cu buzele lui, şi înăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.
- Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
- 25
- Ha kedvesen szól, ne bízzál benne, mert hét utálatosság van a szívében!
- Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
- When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
- Când îţi vorbeşte cu glas dulce, nu-l crede, căci şapte urâciuni sunt în inima lui.
- when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
- 26
- Elfedezhető a gyűlölete csalással, de nyilvánvalóvá lesz a gonoszsága a gyülekezetben.
- Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
- Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
- Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuşi răutatea lui se va descoperi în adunare. –
- though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
- 27
- Aki másnak vermet ás, maga esik bele; és aki fölhengeríti a követ, arra gurul az vissza.
- A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
- Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
- Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.
- Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
- 28
- A hazug nyelvű gyűlöli az általa megrontott embert, és a hízelgő száj romlást hoz.
- A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedő száj romlást szerez.
- A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
- Limba mincinoasă urăşte pe cei pe care-i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. –
- A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.