- 1
- A bölcs asszony építi a házát, a bolond pedig önkezével rontja le azt.
- A bölcs asszony építi a maga házát; a bolond pedig önkezével rontja el azt.
- Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
- Femeia înţeleaptă îşi zideşte casa, iar femeia nebună o dărâmă cu înseşi mâinile ei. –
- The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
- 2
- Aki egyenesen jár, féli az URat, aki pedig letér útjáról, az megveti őt.
- A ki igazán jár, féli az Urat; a ki pedig elfordult az ő útaiban, megútálja őt.
- He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
- Cine umblă cu neprihănire, se teme de Domnul, dar cine apucă pe căi strâmbe, Îl nesocoteşte. –
- Whoever walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
- 3
- A bolond szájában a kevélység botja van, de a bölcseket megőrzi ajkuk.
- A bolondnak szájában van kevélységnek pálczája; a bölcseknek pedig beszéde megtartja őket.
- In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
- În gura nebunului este o nuia pentru mândria lui, dar pe înţelepţi îi păzesc buzele lor. –
- By the mouth of a fool comes a rod for his back, but the lips of the wise will preserve them.
- 4
- Mikor nincsenek ökrök, üres a jászol; de bő lesz a termés az ökör erejétől.
- Mikor nincsenek ökrök: tiszta a jászol; a gabonának bősége pedig az ökörnek erejétől van.
- Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
- Unde nu sunt boi, ieslea rămâne goală, dar puterea boilor aduce belşug de roade. –
- Where there are no oxen, the manger is clean, but abundant crops come by the strength of the ox.
- 5
- Az igaz tanú nem hazudik, a hamis tanú szája pedig hazugságot szól.
- A hűséges tanú nem hazud; a hamis tanú pedig hazugságot bocsát szájából.
- A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
- Un martor credincios nu minte, dar un martor mincinos spune minciuni. –
- A faithful witness does not lie, but a false witness breathes out lies.
- 6
- A csúfolódó bölcsességet keres, de nem talál, az eszes azonban könnyen jut ismerethez.
- A csúfoló keresi a bölcseséget, és nincs; a tudomány pedig az eszesnek könnyű.
- A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.
- Batjocoritorul caută înţelepciunea şi n-o găseşte, dar pentru omul priceput ştiinţa este lucru uşor. –
- A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
- 7
- Kerüld az ostobát, mert értelmes beszédet nála nem találsz.
- Menj el a bolond férfiú elől; és nem ismerted meg a tudománynak beszédét.
- Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.
- Depărtează-te de nebun, căci nu pe buzele lui vei găsi ştiinţa. –
- Leave the presence of a fool, for there you do not meet words of knowledge.
- 8
- Az eszes bölcsessége az, hogy meggondolja útját, a bolondok pedig bolondul tévelyegnek.
- Az eszesnek bölcsesége az ő útának megértése; a bolondoknak pedig bolondsága csalás.
- The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
- Înţelepciunea omului chibzuit îl face să vadă pe ce cale să meargă, dar nebunia celor nesocotiţi îi înşală pe ei înşişi. –
- The wisdom of the prudent is to discern his way, but the folly of fools is deceiving.
- 9
- A bolond gúnyt űz a bűnből, az igazak között pedig jóakarat van.
- A bolondokat megcsúfolja a bűnért való áldozat; az igazak között pedig jóakarat van.
- Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
- Cei nesocotiţi glumesc cu păcatul, dar între cei fără prihană este bunăvoinţă. –
- Fools mock at the guilt offering, but the upright enjoy acceptance.
- 10
- A szív ismeri a maga keserűségét, és örömében idegen nem részes.
- A szív tudja az ő lelke keserűségét; és az ő örömében az idegen nem részes.
- The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
- Inima îşi cunoaşte necazurile şi niciun străin nu se poate amesteca în bucuria ei. –
- The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
- 11
- Az istentelenek háza elvész, de az igazak sátra virul.
- Az istenteleneknek háza elvész; de az igazaknak sátora megvirágzik.
- The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
- Casa celor răi va fi nimicită, dar cortul celor fără prihană va înflori. –
- The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
- 12
- Van olyan út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül halálra vezet.
- Van olyan út, [mely] helyesnek látszik az ember előtt, és vége a halálra menő út.
- There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
- Multe căi pot părea bune omului, dar la urmă se văd că duc la moarte. –
- There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
- 13
- Nevetés közben is fájhat a szív, és szomorúságra fordulhat az öröm is.
- Nevetés közben is fáj a szív; és végre az öröm fordul szomorúságra.
- Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.
- De multe ori chiar în mijlocul râsului inima poate fi mâhnită, şi bucuria poate sfârşi prin necaz. –
- Even in laughter the heart may ache, and the end of joy may be grief.
- 14
- Útjaival megelégedett a romlott szívű, és a jó is elégedett a sajátjával.
- Az ő útaiból elégszik meg az elfordult elméjű; önmagából pedig a jó férfiú.
- The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.
- Cel cu inima rătăcită se satură de căile lui, şi omul de bine se satură şi el de ce este în el. –
- The backslider in heart will be filled with the fruit of his ways, and a good man will be filled with the fruit of his ways.
- 15
- Az együgyű minden dolgot elhisz, az eszes azonban vigyáz lépteire.
- Az együgyű hisz minden dolognak; az eszes pedig a maga járására vigyáz.
- The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
- Omul lesne crezător crede orice vorbă, dar omul chibzuit ia seama bine cum merge. –
- The simple believes everything, but the prudent gives thought to his steps.
- 16
- A bölcs fél, és ezért kerüli a gonoszt, a bolond viszont nemtörődöm és elbizakodott.
- A bölcs félvén, eltávozik a gonosztól; a bolond pedig dühöngő és elbizakodott.
- A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
- Înţeleptul se teme şi se abate de la rău, dar nesocotitul este îngâmfat şi fără frică. –
- One who is wise is cautious and turns away from evil, but a fool is reckless and careless.
- 17
- A hirtelen haragú bolondságot cselekszik, és a cselszövőt meggyűlölik.
- A hirtelen haragú bolondságot cselekszik, és a cselszövő férfi gyűlölséges lesz.
- He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
- Cine este iute la mânie face prostii, şi omul plin de răutate se face urât. –
- A man of quick temper acts foolishly, and a man of evil devices is hated.
- 18
- Az esztelenek bolondságot örökölnek, az értelmeseket pedig tudás koszorúzza.
- Bírják az esztelenek a bolondságot örökség szerint; az eszesek pedig fonják a tudománynak koszorúját.
- The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
- Cei proşti au parte de nebunie, dar oamenii chibzuiţi sunt încununaţi cu ştiinţă. –
- The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
- 19
- Meghajolnak majd a gonoszok a jók előtt, és a hamisak az igaz ember kapujánál.
- Meghajtják magokat a gonoszok a jók előtt, és a hamisak az igaznak kapujánál.
- The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
- Cei răi se pleacă înaintea celor buni, şi cei nelegiuiţi înaintea porţilor celui neprihănit. –
- The evil bow down before the good, the wicked at the gates of the righteous.
- 20
- A szegényt még társa is gyűlöli, a gazdagnak pedig sok barátja van.
- Még az ő felebarátjánál is útálatos a szegény; a gazdagnak pedig sok a barátja.
- The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
- Săracul este urât chiar şi de prietenul său, dar bogatul are foarte mulţi prieteni. –
- The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.
- 21
- Aki megveti felebarátját, vétkezik, de boldog, aki a szegényekkel irgalmasan bánik.
- A ki megútálja az ő felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!
- He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.
- Cine dispreţuieşte pe aproapele său face un păcat, dar ferice de cine are milă de cei nenorociţi. –
- Whoever despises his neighbor is a sinner, but blessed is he who is generous to the poor.
- 22
- Nemde tévelyegnek, akik gonoszt forralnak? Ám kegyelem és igazság lesz részük azoknak, akik jóra igyekeznek.
- Nemde tévelyegnek, a kik gonoszt szereznek? kegyelmesség pedig és igazság a jó szerzőknek.
- Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.
- În adevăr, cei ce gândesc rău se rătăcesc, dar cei ce gândesc binele lucrează cu bunătate şi credincioşie.
- Do they not go astray who devise evil? Those who devise good meet steadfast love and faithfulness.
- 23
- Minden munkából származik nyereség, de a sok beszédből csak szűkölködés.
- Minden munkából nyereség lesz; de az ajkaknak beszédéből csak szűkölködés.
- In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.
- Oriunde se munceşte este şi câştig, dar oriunde numai se vorbeşte, este lipsă. –
- In all toil there is profit, but mere talk tends only to poverty.
- 24
- A bölcseknek ékességük a gazdagságuk; a tudatlanok bolondsága pedig csak bolondság.
- A bölcseknek ékességök az ő gazdagságuk; a tudatlanok bolondsága [pedig csak] bolondság.
- The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.
- Bogăţia este o cunună pentru cei înţelepţi, dar cei nesocotiţi n-au altceva decât nebunie. –
- The crown of the wise is their wealth, but the folly of fools brings folly.
- 25
- Lelkeket ment meg az igaz tanú, az álnok pedig hazugságot szól.
- Lelkeket szabadít meg az igaz bizonyság; hazugságokat szól pedig az álnok.
- A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.
- Martorul care spune adevărul scapă suflete, dar cel înşelător spune minciuni. –
- A truthful witness saves lives, but one who breathes out lies is deceitful.
- 26
- Aki az URat féli, biztos oltalma van, és fiainak is menedékül lesz az.
- Az Úrnak félelmében erős a bizodalom, és az ő fiainak lesz menedéke.
- In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
- Cine se teme de Domnul are un sprijin tare în El, şi copiii lui au un loc de adăpost la El. –
- In the fear of the LORD one has strong confidence, and his children will have a refuge.
- 27
- Az ÚR félelme az élet forrása a halál tőrének elkerülésére.
- Az Úrnak félelme az életnek kútfeje, a halál tőrének eltávoztatására.
- The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
- Frica de Domnul este un izvor de viaţă, ea ne fereşte de cursele morţii. –
- The fear of the LORD is a fountain of life, that one may turn away from the snares of death.
- 28
- A sok nép a király dicsősége, a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
- A nép sokasága a király dicsősége; a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
- In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.
- Mulţimea poporului este slava împăratului, lipsa poporului este pieirea voievodului. –
- In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
- 29
- Aki késedelmes a haragra, nagyon értelmes, aki pedig türelmetlen, az bolondságot követ el.
- A haragra késedelmes bővelkedik értelemmel; a ki pedig elméjében hirtelenkedő, bolondságot szerez az.
- He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
- Cine este încet la mânie are multă pricepere, dar cine se aprinde iute, face multe prostii. –
- Whoever is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
- 30
- A szelíd szív a test élete, az irigység pedig a csontok rothadása.
- A szelíd szív a testnek élete; az irígység pedig a csontoknak rothadása.
- A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
- O inimă liniştită este viaţa trupului, dar pizma este putrezirea oaselor. –
- A tranquil heart gives life to the flesh, but envy makes the bones rot.
- 31
- Aki elnyomja a szegényt, gyalázza annak Teremtőjét, aki pedig tiszteli őt, az könyörül a szűkölködőn.
- A ki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak teremtőjét; az pedig tiszteli, a ki könyörül a szűkölködőn.
- He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
- Cine asupreşte pe sărac, batjocoreşte pe Ziditorul său, dar cine are milă de cel lipsit, cinsteşte pe Ziditorul său. –
- Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him.
- 32
- Saját gonoszsága buktatja el az istentelent, az igaznak pedig még halálakor is van reménysége.
- Az ő nyavalyájába ejti magát az istentelen; az igaznak pedig halála idején is reménysége van.
- The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
- Cel rău este doborât de răutatea lui, dar cel neprihănit chiar şi la moarte trage nădejde. –
- The wicked is overthrown through his evildoing, but the righteous finds refuge in his death.
- 33
- Az eszes ember szívében bölcsesség nyugszik, de az is hamar kitudódik, ami az ostobákban rejlik.
- Az eszesnek elméjében nyugszik a bölcseség; a mi pedig a tudatlanokban [van,] magát [hamar] megismerheti.
- Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
- Înţelepciunea se odihneşte într-o inimă pricepută, dar în mijlocul celor nesocotiţi ea se dă de gol. –
- Wisdom rests in the heart of a man of understanding, but it makes itself known even in the midst of fools.
- 34
- Az igazság fölmagasztalja a nemzetet, a bűn pedig szégyenükre van a népeknek.
- Az igazság felmagasztalja a nemzetet; a bűn pedig gyalázatára van a népeknek.
- Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
- Neprihănirea înalţă pe un popor, dar păcatul este ruşinea popoarelor. –
- Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
- 35
- A király jóakarattal van az eszes szolga iránt, de a haszontalanra haragszik.
- A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítőhöz.
- The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.
- Un împărat are plăcere de un slujitor chibzuit, dar pe cel de ocară îl atinge mânia lui.
- A servant who deals wisely has the king’s favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Egészség lesz ez testednek és megújulás csontjaidnak.