- 1
- A bor csúfolódóvá tesz, a részegítő ital pedig hangoskodóvá, és nem bölcs, aki tántorog tőle.
- A bor csúfoló, a részegítő ital háborgó, és valaki abba beletéved, nem bölcs!
- Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
- Vinul este batjocoritor, băuturile tari sunt gălăgioase; oricine se îmbată cu ele nu este înţelept. –
- Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever is led astray by it is not wise.
- 2
- Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a király haragja; aki őt haragra ingerli, saját élete ellen vét.
- Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.
- The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
- Frica pe care o insuflă împăratul este ca răcnetul unui leu, cine îl supără, păcătuieşte împotriva sa însuşi. –
- The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life.
- 3
- Tisztességére válik az embernek, ha távol tartja magát a versengéstől, de aki bolond, az belekeveredik.
- Tisztesség az embernek elmaradni a versengéstől; valaki pedig bolond, patvarkodik.
- It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
- Este o cinste pentru om să se ferească de certuri; dar orice nebun se lasă stăpânit de aprindere. –
- It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling.
- 4
- A hideg miatt nem szánt a rest; de ha majd aratni akar, nem lesz mit.
- A hideg miatt nem szánt a rest; aratni akar majd, de nincs mit.
- The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
- Toamna, leneşul nu ară; la secerat, ar vrea să strângă roade, dar nu este nimic! –
- The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.
- 5
- Mély víz az ember szívének szándéka, de a bölcs ember kimeregeti azt.
- Mély víz a férfiúnak elméjében a tanács; mindazáltal a bölcs ember kimeríti azt.
- Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
- Sfaturile în inima omului sunt ca nişte ape adânci, dar omul priceput ştie să scoată din ele. –
- The purpose in a man’s heart is like deep water, but a man of understanding will draw it out.
- 6
- Sok ember mondja magáról, hogy ő jó, de megbízható embert ki találhat?
- A legtöbb ember talál valakit, a ki jó hozzá; de hű embert, azt ki találhat?
- Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
- Mulţi oameni îşi trâmbiţează bunătatea; dar cine poate găsi un om credincios? –
- Many a man proclaims his own steadfast love, but a faithful man who can find?
- 7
- Feddhetetlenül él az igaz ember, boldogok a fiai is, akik követik.
- A ki az ő tökéletességében jár, igaz ember; boldogok az ő fiai ő utána!
- The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
- Cel neprihănit umblă în neprihănirea lui; ferice de copiii lui după el! –
- The righteous who walks in his integrity— blessed are his children after him!
- 8
- Ha ítélőszékében ül a király, szemével minden gonoszt különválaszt.
- A király, ha az ő ítélőszékiben ül, tekintetével minden gonoszt eltávoztat.
- A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
- Împăratul, care şade pe scaunul de domnie al dreptăţii, risipeşte orice rău cu privirea lui. –
- A king who sits on the throne of judgment winnows all evil with his eyes.
- 9
- Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, tiszta vagyok a bűnömtől?
- Ki mondhatná azt: megtisztítottam szívemet, tiszta vagyok az én bűnömtől?
- Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
- Cine poate zice: „Mi-am curăţat inima, sunt curat de păcatul meu”? –
- Who can say, “I have made my heart pure; I am clean from my sin”?
- 10
- A kétféle súly és a kétféle mérték: mindkettő egyformán utálatos az ÚR szemében.
- A kétféle font és a kétféle mérték, útálatos az Úrnál egyaránt mind a kettő.
- Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
- Două feluri de greutăţi şi două feluri de măsuri sunt o scârbă înaintea Domnului. –
- Unequal weights and unequal measures are both alike an abomination to the LORD.
- 11
- Cselekedeteiből ismerhető meg még a gyermek is, hogy tiszta-e, és hogy igaz-e cselekedete.
- Az ő cselekedetiből ismerteti meg magát még a gyermek is, ha tiszta-é, és ha igaz-é az ő cselekedete.
- Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
- Copilul lasă să se vadă încă din faptele lui dacă purtarea lui va fi curată şi fără prihană. –
- Even a child makes himself known by his acts, by whether his conduct is pure and upright.
- 12
- A halló fület és a látó szemet egyaránt az ÚR teremtette.
- A halló fület és a látó szemet, az Úr teremtette egyaránt mindkettőt.
- The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
- Urechea care aude şi ochiul care vede, şi pe una şi pe celălalt, Domnul le-a făcut. –
- The hearing ear and the seeing eye, the LORD has made them both.
- 13
- Ne szeresd az alvást, mert elszegényedsz; nyisd ki a szemed, és jóllakhatsz kenyérrel.
- Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel.
- Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
- Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii şi te vei sătura de pâine. –
- Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.
- 14
- Hitvány, hitvány! – mondja a vevő, de amikor elmegy, akkor már dicsekszik.
- Hitvány, hitvány, azt mondja a vevő; de mikor elmegy, akkor dicsekedik.
- It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
- „Rău! Rău!” zice cumpărătorul, şi plecând, se fericeşte. –
- “Bad, bad,” says the buyer, but when he goes away, then he boasts.
- 15
- Van sok arany és drágagyöngy, de a tudással teljes ajak a legértékesebb kincs.
- Van arany és drágagyöngyök sokasága; de drága szer a tudománynyal teljes ajak.
- There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
- Este aur şi sunt multe mărgăritare; dar buzele înţelepte sunt un lucru scump. –
- There is gold and abundance of costly stones, but the lips of knowledge are a precious jewel.
- 16
- Vedd el a ruháját annak, aki az ismeretlenért kezességet vállal, végy zálogot tőle az idegenért.
- Vedd el ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért vedd el zálogát.
- Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
- Ia-i haina, căci s-a pus chezaş pentru altul; şi ţine-l zălog pentru alţii. –
- Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.
- 17
- Élvezetes az embernek az álnokság kenyere, de végül kaviccsal telik meg a szája.
- Gyönyörűséges az embernek az álnokságnak kenyere; de annakutána betelik az ő szája kavicsokkal.
- Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
- Pâinea minciunii este dulce omului, dar mai pe urmă gura îi este plină de pietriş. –
- Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel.
- 18
- Tanácskozás erősíti meg a terveket, bölcs vezetéssel folytass hadviselést.
- A gondolatok tanácskozással erősek; és bölcs vezetéssel folytass hadakozást.
- Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
- Planurile se pun la cale prin sfat! Fă războiul cu chibzuinţă. –
- Plans are established by counsel; by wise guidance wage war.
- 19
- A pletykálkodó elárulja a titkot, tehát ne barátkozz a fecsegő szájúval!
- Megjelenti a titkot, a ki rágalmazó; tehát a ki fecsegő szájú, azzal ne barátkozzál.
- He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
- Cine umblă cu bârfe dă pe faţă lucrurile ascunse; şi cu cel ce nu-şi poate ţine gura să nu te amesteci. –
- Whoever goes about slandering reveals secrets; therefore do not associate with a simple babbler.
- 20
- Aki apját vagy anyját átkozza, annak a legnagyobb sötétségben alszik ki lámpása.
- A ki az ő atyját vagy anyját megátkozza, annak kialszik szövétneke a legnagyobb setétségben.
- Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
- Dacă cineva blestemă pe tatăl său şi pe mama sa, i se va stinge lumina în mijlocul întunericului. –
- If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.
- 21
- Amelyik örökséget ideje előtt siettetik, azon végül nem lesz áldás.
- A mely örökséget először siettetnek, annak vége meg nem áldatik.
- An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
- O moştenire repede câştigată de la început, nu va fi binecuvântată la sfârşit. –
- An inheritance gained hastily in the beginning will not be blessed in the end.
- 22
- Ne mondd: visszafizetem a rosszat! Várd az URat, és ő megszabadít téged!
- Ne mondd: bosszút állok rajta! Várjad az Urat, és megszabadít téged!
- Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
- Nu zice: „Îi voi întoarce eu răul!” Nădăjduieşte în Domnul, şi El te va ajuta. –
- Do not say, “I will repay evil”; wait for the LORD, and he will deliver you.
- 23
- Utálatos az ÚR szemében a kétféle súly, és a hamis mérleg nem jó dolog.
- Útálatos az Úrnál a kétféle súly; és a hamis fontok nem jó dolgok.
- Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
- Domnul urăşte două feluri de greutăţi, şi cântarul mincinos nu este un lucru bun. –
- Unequal weights are an abomination to the LORD, and false scales are not good.
- 24
- Az ÚR irányítja az ember járását; mit ért az ember a maga útjából?
- Az Úrtól vannak a férfi lépései; az ember pedig mit ért az ő útában?
- Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
- Domnul îndreaptă paşii omului, dar ce înţelege omul din calea sa?
- A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way?
- 25
- Meggondolatlanul odaszentelni valamit: csapda az ember számára, mert a fogadalomtétel után már hiába gondolja meg magát.
- Tőr az embernek meggondolatlanul mondani: szent, és a fogadástétel után megfontolni.
- It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
- Este o cursă pentru om să facă în pripă o făgăduinţă sfântă, şi abia după ce a făcut juruinţa să se gândească. –
- It is a snare to say rashly, “It is holy,” and to reflect only after making vows.
- 26
- A bölcs király szétszórja a gonoszokat, és kerékkel hajt át rajtuk.
- Szétszórja a gonoszokat a bölcs király, és fordít reájok kereket.
- A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
- Un împărat înţelept vântură pe cei răi şi trece cu roata peste ei. –
- A wise king winnows the wicked and drives the wheel over them.
- 27
- Az ember lelke az ÚR mécsese, amely megvizsgálja bensőjének minden rejtekét.
- Az Úrtól való szövétnek az embernek lelke, a ki megvizsgálja a szívnek minden rejtekét.
- The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
- Suflarea omului este o lumină a Domnului, care pătrunde până în fundul măruntaielor. –
- The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all his innermost parts.
- 28
- A kegyelem és az igazság megőrzi a királyt, és irgalmassága által erősíti meg a székét.
- A kegyelmesség és az igazság megőrzik a királyt, megerősíti irgalmasság által az ő székét.
- Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
- Bunătatea şi credincioşia păzesc pe împărat, şi el îşi întăreşte scaunul de domnie prin bunătate. –
- Steadfast love and faithfulness preserve the king, and by steadfast love his throne is upheld.
- 29
- Az ifjak ékessége az erejük, az öregek dísze az ősz haj.
- Az ifjaknak ékessége az ő erejök; és a véneknek dísze az ősz haj.
- The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.
- Slava tinerilor este tăria, dar podoaba bătrânilor sunt perii albi. –
- The glory of young men is their strength, but the splendor of old men is their gray hair.
- 30
- A kék foltok és a sebek távolítják el a gonoszt és a belső részekig ható csapások.
- A kékek [és] a sebek távoztatják el a gonoszt, és a belső részekig ható csapások.
- The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
- Mijloacele de vindecare pentru cel rău sunt bătăile şi vânătăile până la rană. –
- Blows that wound cleanse away evil; strokes make clean the innermost parts.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Minden utadon őrá gondolj, akkor ő igazgatni fogja útjaidat.