- 1
- Mikor az uralkodóval ülsz le enni, szorgosan figyelj arra, mi van előtted.
- Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
- When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
- Dacă stai la masă la unul din cei mari, ia seama ce ai înainte:
- When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
- 2
- Kést tegyél a torkodra, ha mértéktelen vagy.
- És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
- And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
- pune-ţi un cuţit în gât, dacă eşti prea lacom.
- and put a knife to your throat if you are given to appetite.
- 3
- Ne kívánd csemegéit, mert csalétek az.
- Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
- Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
- Nu pofti mâncărurile lui alese, căci sunt o hrană înşelătoare.
- Do not desire his delicacies, for they are deceptive food.
- 4
- Ne fáradozz azon, hogy meggazdagodj, az ilyen megfontolástól állj el.
- Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; [ez ilyen testi] eszességedtől szünjél meg.
- Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
- Nu te chinui ca să te îmbogăţeşti, nu-ţi pune priceperea în aceasta.
- Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist.
- 5
- Amint szemet vetsz rá, már el is tűnik előled, mert hirtelen olyan szárnya támad, mint a sasnak, és elrepül az ég felé!
- Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
- Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
- Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi şi, ca vulturul, îşi ia zborul spre ceruri.
- When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
- 6
- Ne egyél az irigy tekintetű étkéből, és ne kívánd csemegéit!
- Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
- Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
- Nu mânca pâinea celui pizmaş şi nu pofti mâncărurile lui alese,
- Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
- 7
- Mert olyan ő, mint aki számolgatja magában a falatot: „Egyél és igyál!” – mondja neked, de még sincs jóakarattal hozzád.
- Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
- For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
- căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet. „Mănâncă şi bea,” îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
- for he is like one who is inwardly calculating. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
- 8
- Falatodat, amelyet megettél, kihányod, és ékes beszédedet csak hiába vesztegeted.
- A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
- The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
- Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe care le vei spune, sunt pierdute.
- You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words.
- 9
- A bolond füle hallatára ne beszélj, mert megveti szavaid bölcsességét.
- A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
- Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
- Nu vorbi la urechea celui nebun, căci el nesocoteşte cuvintele tale înţelepte.
- Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words.
- 10
- Ne mozdítsd el a régi határt, és az árva mezejébe ne kapj bele,
- Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
- Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
- Nu muta hotarul văduvei şi nu intra în ogorul orfanilor,
- Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
- 11
- mert megváltójuk erős: ő perli ügyüket veled!
- Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
- For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
- căci răzbunătorul lor este puternic: El le va apăra pricina împotriva ta.
- for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you.
- 12
- Add szívedet az erkölcsi tanításra és füledet a bölcs beszédekre.
- Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
- Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
- Deschide-ţi inima la învăţătură, şi urechile la cuvintele ştiinţei.
- Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge.
- 13
- Ne vond meg a gyermektől a fenyítést: ha megvered vesszővel, nem hal bele.
- Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
- Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
- Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă-l vei lovi cu nuiaua nu va muri.
- Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die.
- 14
- Mert megvered ugyan vesszővel, de lelkét kiragadod a Seolból.
- Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
- Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
- Lovindu-l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din Locuinţa morţilor.
- If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
- 15
- Fiam, ha bölcs lesz a szíved, az én szívem is örül.
- Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
- My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
- Fiule, dacă-ţi va fi inima înţeleaptă, inima mea se va bucura,
- My son, if your heart is wise, my heart too will be glad.
- 16
- És vigadoznak veséim, ha ajkad igazat szól.
- És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
- Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
- şi lăuntrul meu se va înveseli, când buzele tale vor spune ce este bine.
- My inmost being will exult when your lips speak what is right.
- 17
- Ne irigykedjék szíved a bűnösökre, hanem az ÚR félelmében maradj meg mindennap.
- Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében [légy] egész napon;
- Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
- Să nu-ţi pizmuiască inima pe cei păcătoşi, ci să aibă totdeauna frică de Domnul;
- Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the LORD all the day.
- 18
- Mert biztosan van jövendő, és reménységed nem semmisül meg.
- Mert [ennek] bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
- For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
- căci este o răsplată, şi nu ţi se va tăia nădejdea.
- Surely there is a future, and your hope will not be cut off.
- 19
- Hallgass rám, fiam, légy bölcs, és őrizd meg szívedet ezen az úton.
- Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
- Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
- Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă.
- Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way.
- 20
- Ne légy a bor mellett dőzsölők között, sem azok között, akik a húsevésben tobzódnak.
- Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
- Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
- Nu fi printre cei ce beau vin, nici printre cei ce se îmbuibă cu carne.
- Be not among drunkards or among gluttonous eaters of meat,
- 21
- Mert a részeges és tobzódó elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.
- Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
- For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
- Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
- for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags.
- 22
- Hallgass apádra, aki téged nemzett, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik.
- Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
- Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
- Ascultă pe tatăl tău, care te-a născut, şi nu nesocoti pe mama ta, când a îmbătrânit.
- Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
- 23
- Szerezz igazságot, és el ne add; sem a bölcsességet, az erkölcsöt és értelmet.
- Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
- Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
- Cumpără adevărul şi nu-l vinde, înţelepciunea, învăţătura şi priceperea.
- Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
- 24
- Igen örül az igaznak az apja, és aki bölcset nemzett, örvendezik neki.
- Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
- The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
- Tatăl celui neprihănit se înveseleşte, şi cel ce dă naştere unui înţelept se bucură.
- The father of the righteous will greatly rejoice; he who fathers a wise son will be glad in him.
- 25
- Vigadjon apád és anyád, és örvendezzen, aki szült téged.
- Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
- Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
- Să se bucure tatăl tău şi mama ta, să se înveselească cea care te-a născut.
- Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
- 26
- Add nekem, fiam, a szívedet, és tartsd szemed előtt útjaimat!
- Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
- My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
- Fiule, dă-mi inima ta şi să găsească plăcere ochii tăi în căile mele.
- My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
- 27
- Mert mély verem a parázna asszony, és szűk kút az idegen asszony.
- Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
- For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
- Căci curva este o groapă adâncă, şi străina o fântână strâmtă.
- For a prostitute is a deep pit; an adulteress is a narrow well.
- 28
- Leselkedik, mint a tolvaj, és szaporítja az emberek közt a hitetleneket.
- És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
- She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
- Ea pândeşte ca un hoţ şi măreşte între oameni numărul celor stricaţi.
- She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind.
- 29
- Kinek jaj? Kinek baj? Ki veszekedik? Kinek van panasza? Ki kap ok nélkül sebeket? Kinek a szemei vörösek?
- Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
- Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
- Ale cui sunt vaietele? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt neînţelegerile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănirile fără pricină? Ai cui sunt ochii roşii?
- Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
- 30
- Azoknak, akik borral mulatnak, akik a jó bor kóstolására igyekeznek.
- A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
- They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
- Ale celor ce întârzie la vin şi se duc să golească paharul cu vin amestecat.
- Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine.
- 31
- Ne nézd a bort, milyen vörös színt játszik, mint mutatja csillogását a pohárban, mert könnyen lecsúszik az,
- Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
- Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
- Nu te uita la vin când curge roşu şi face mărgăritare în pahar; el alunecă uşor,
- Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
- 32
- és végül megmar, mint a kígyó, megcsíp, mint a mérges kígyó.
- Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
- At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
- dar pe urmă ca un şarpe muşcă şi înţeapă ca un basilic.
- In the end it bites like a serpent and stings like an adder.
- 33
- Zavaros dolgokat lát majd szemed, és szíved bolondokat beszél.
- A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
- Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
- Ochii ţi se vor uita după femeile altora, şi inima îţi va vorbi prostii.
- Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things.
- 34
- Olyan leszel, mint aki a tenger közepén fekszik, és mint aki az árbocfa tetején van.
- És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
- Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
- Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării, ca un om culcat pe vârful unui catarg.
- You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
- 35
- Ütöttek, de nem fájt nekem, vertek, de nem éreztem! Amikor fölébredek, folytatom, újra csak ezt keresem.
- Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.
- They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
- „M-a lovit… dar nu mă doare!… M-a bătut… dar nu simt nimic! Când mă voi trezi? Mai vreau vin!”
- “They struck me,” you will say, “but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az irgalmasság és hűség ne hagyjon el téged! Kösd azokat a nyakadba, írd azokat szíved táblájára,