- 1
- Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei
- Salamonnak, Dávid fiának, Izráel királyának példabeszédei,
- The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
- Pildele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel,
- The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
- 2
- a bölcsesség és erkölcs tanulására, az értelmes beszéd megértésére.
- Bölcseség és erkölcsnek tanulására, értelmes beszédek megértésére;
- To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
- pentru cunoaşterea înţelepciunii şi învăţăturii, pentru înţelegerea cuvintelor minţii;
- To know wisdom and instruction, to understand words of insight,
- 3
- Okos intésként, igazságnak, ítéletnek és becsületességnek megnyerésére szolgál,
- Okos fenyítéknek, igazságnak és ítéletnek és becsületességnek megnyerésére;
- To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
- pentru căpătarea învăţăturilor de bun simţ, de dreptate, de judecată şi de nepărtinire;
- to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
- 4
- hogy az egyszerű emberek eszességet, az ifjak tudást és meggondolást kapjanak.
- Együgyűeknek eszesség, gyermeknek tudomány és meggondolás adására.
- To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
- ca să dea celor neîncercaţi agerime de minte, tânărului cunoştinţă şi chibzuinţă –
- to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth—
- 5
- Hallja ezt a bölcs, és növelje tudását, és az értelmes helyes tanácsokra tegyen szert,
- Hallja a bölcs és öregbítse az ő tanulságát, és az értelmes szerezzen érett tanácsokat.
- A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
- să asculte însă şi înţeleptul, şi îşi va mări ştiinţa, şi cel priceput, şi va căpăta iscusinţă –
- Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,
- 6
- hogy megértse a példabeszédeket és példázatokat, a bölcsek beszédeit és találós meséit.
- Példabeszédnek és példázatnak, bölcsek beszédeinek és találós meséinek megértésére.
- To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
- pentru prinderea înţelesului unei pilde sau al unui cuvânt adânc, înţelesul cuvintelor înţelepţilor şi al cuvintelor lor cu tâlc.
- to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
- 7
- Az ÚRnak félelme az ismeret kezdete. A bölcsességet és erkölcsi tanítást csupán a bolondok vetik meg.
- Az Úrnak félelme feje a bölcseségnek; a bölcseséget és erkölcsi tanítást a bolondok megútálják.
- The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
- Frica Domnului este începutul ştiinţei; dar nebunii nesocotesc înţelepciunea şi învăţătura.
- The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
- 8
- Hallgasd, fiam, apád erkölcsi tanítását, és anyád oktatását ne hagyd el!
- Hallgasd, fiam, a te atyádnak erkölcsi tanítását, és a te anyádnak oktatását el ne hagyd.
- My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
- Ascultă, fiule, învăţătura tatălui tău şi nu lepăda îndrumările mamei tale!
- Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
- 9
- Mert kedves ékesség lesz az a fejednek, és aranylánc a nyakadra.
- Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
- For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
- Căci ele sunt o cunună plăcută pe capul tău şi un lanţ de aur la gâtul tău.
- for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
- 10
- Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani, ne engedj nekik!
- Fiam, ha a bűnösök el akarnak csábítani téged: ne fogadd beszédöket.
- My son, if sinners entice thee, consent thou not.
- Fiule, dacă nişte păcătoşi vor să te amăgească, nu te lăsa câştigat de ei!
- My son, if sinners entice you, do not consent.
- 11
- Ha azt mondják: „Gyere velünk, álljunk lesben a vérontásra, settenkedjünk az ártatlan után ok nélkül!
- Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;
- If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
- Dacă-ţi vor zice: „Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sânge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;
- If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
- 12
- Nyeljük el őket élve, mint a sír és egészen úgy, mint akik a mélységbe szálltak;
- Nyeljük el azokat, mint a sír elevenen, és egészen, mint a kik mélységbe szállottak;
- Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
- haidem să-i înghiţim de vii, ca Locuinţa morţilor, şi întregi, ca pe cei ce se coboară în groapă;
- like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;
- 13
- és szerezzünk mindenféle drága kincset, töltsük meg házainkat zsákmánnyal!
- Minden drága marhát nyerünk, megtöltjük a mi házainkat zsákmánnyal;
- We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
- vom găsi tot felul de lucruri scumpe şi ne vom umple casele cu pradă;
- we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;
- 14
- Végy részt köztünk a sorsvetésben, és közös erszényünk legyen mindnyájunknak!”,
- Sorsodat vesd közénk; egy erszényünk legyen mindnyájunknak:
- Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
- vei avea şi tu partea ta la fel cu noi, o pungă vom avea cu toţii!” –
- throw in your lot among us; we will all have one purse”—
- 15
- fiam, ne járj ezekkel egy úton, tartsd vissza a lábad ösvényüktől,
- Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktől;
- My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
- Fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor!
- my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
- 16
- mert lábuk a gonosz felé fut, és vérontásra siet.
- Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
- For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
- Căci picioarele lor aleargă la rău şi se grăbesc să verse sânge.
- for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
- 17
- Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas szeme láttára:
- Mert hiába vetik ki a hálót minden szárnyas állat szemei előtt:
- Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
- Dar degeaba se aruncă laţul înaintea ochilor tuturor păsărilor;
- For in vain is a net spread in the sight of any bird,
- 18
- a maguk vére árán ólálkodnak, saját lelkük kárára állnak lesben.
- Ezek mégis vérök árán is ólálkodnak, lelkök árán is leselkednek;
- And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
- căci ei întind curse tocmai împotriva sângelui lor, şi sufletului lor îşi întind ei laţuri.
- but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
- 19
- Ilyen az útja minden kapzsi embernek: a saját életét veszíti el.
- Ilyen az útja minden kapzsi embernek: gazdájának életét veszi el.
- So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
- Aceasta este soarta tuturor celor lacomi de câştig, lăcomia aduce pierderea celor ce se dedau la ea.
- Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
- 20
- A bölcsesség kint kiált szerteszét, az utcákon hallatja szavát.
- A bölcseség künn szerül-szerte kiált; az utczákon zengedezteti az ő szavát.
- Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
- Înţelepciunea strigă pe uliţe, îşi înalţă glasul în pieţe:
- Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
- 21
- Lármás utcasarkokon kiált a kapuk bejáratánál, a városban mondja beszédeit.
- Lármás utczafőkön kiált a kapuk bemenetelin, a városban szólja az ő beszédit.
- She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
- strigă unde e zarva mai mare; la porţi, în cetate, îşi spune cuvintele ei:
- at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
- 22
- Meddig szeretitek, ó, ti együgyűek, az együgyűséget, és meddig gyönyörködnek a csúfolók a csúfolódásban, és meddig gyűlölik a balgák a tudományt?
- Míglen szeretitek, oh ti együgyűek az együgyűséget, és gyönyörködnek a csúfolók csúfolásban, és gyűlölik a balgatagok a tudományt?!
- How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
- „Până când veţi iubi prostia, proştilor? Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura şi vor urî nebunii ştiinţa?
- “How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
- 23
- Térjetek meg dorgálásomra! Íme, kiárasztom rátok lelkemet, tudtotokra adom beszédeimet.
- Térjetek az én dorgálásomhoz; ímé közlöm veletek az én lelkemet, tudtotokra adom az én beszédimet néktek.
- Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
- Întoarceţi-vă să ascultaţi mustrările mele! Iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscut cuvintele mele…
- If you turn at my reproof, behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
- 24
- Mivel hívtalak titeket, és vonakodtatok, kiterjesztettem kezemet, de senki sem figyelt;
- Mivelhogy hívtalak [titeket,] és vonakodtatok, kiterjesztém az én kezemet, és senki eszébe nem vette;
- Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
- Fiindcă eu chem şi voi vă împotriviţi, fiindcă îmi întind mâna şi nimeni nu ia seama,
- Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
- 25
- elhagytátok minden tanácsomat, és feddésemmel nem törődtetek,
- És elhagytátok minden én tanácsomat, és az én feddésemmel nem gondoltatok:
- But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
- fiindcă lepădaţi toate sfaturile mele şi nu vă plac mustrările mele,
- because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
- 26
- ezért én is nevetek nyomorúságotokon, kicsúfollak, amikor eljön az, amitől féltek.
- Én is a ti nyomorúságtokon nevetek, megcsúfollak, mikor eljő az, a mitől féltek.
- I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
- de aceea şi eu voi râde când veţi fi în vreo nenorocire, îmi voi bate joc de voi când vă va apuca groaza,
- I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
- 27
- Mikor eljön az, amitől féltek, mint a vihar, és nyomorúságotok, mint a forgószél, elközelget; amikor eljön reátok a nyomorúság és a szorongattatás,
- Mikor eljő, mint a vihar, az, a mitől féltek, és a ti nyomorúságtok, mint a forgószél elközelget: mikor eljő ti reátok a nyomorgatás és a szorongatás.
- When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
- când vă va apuca groaza ca o furtună şi când vă va învălui nenorocirea ca un vârtej, când va da peste voi necazul şi strâmtorarea.
- when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
- 28
- akkor majd segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg őket; keresnek engem, de nem találnak meg.
- Akkor segítségül hívnak engem, de nem hallgatom meg: keresnek engem, de meg nem találnak.
- Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
- Atunci mă vor chema, şi nu voi răspunde; mă vor căuta, şi nu mă vor găsi.
- Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
- 29
- Azért, mert gyűlölték a tudományt, és nem az ÚR félelmét választották.
- Azért hogy gyűlölték a bölcseséget, és az Úrnak félelmét nem választották.
- For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
- Pentru că au urât ştiinţa şi n-au ales frica Domnului,
- Because they hated knowledge and did not choose the fear of the LORD,
- 30
- Nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
- Nem engedtek az én tanácsomnak; megvetették minden én feddésemet.
- They would none of my counsel: they despised all my reproof.
- pentru că n-au iubit sfaturile mele şi au nesocotit toate mustrările mele.
- would have none of my counsel and despised all my reproof,
- 31
- Útjuk gyümölcséből esznek, és saját tanácsukkal laknak jól.
- Esznek azért az ő útjoknak gyümölcséből, és az ő tanácsokból megelégednek.
- Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
- De aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor şi se vor sătura cu sfaturile lor.
- therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.
- 32
- Mert az együgyűeket pártosságuk öli meg, és a balgákat önteltségük veszti el.
- Mert az együgyűeknek pártossága megöli őket, és a balgatagoknak szerencséje elveszti őket.
- For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
- Căci împotrivirea proştilor îi ucide, şi liniştea nebunilor îi pierde;
- For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;
- 33
- Aki pedig rám hallgat, biztonságban lakik, és nyugalomban él, mert nem kell félnie a gonosztól.
- A ki pedig hallgat engem, lakozik bátorságosan, és csendes lesz a gonosznak félelmétől.
- But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
- dar cel ce m-ascultă va locui fără grijă, va trăi liniştit şi fără să se teamă de vreun rău.
- but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert hosszú napokat, hosszú életet és békességet hoznak azok neked.