- 1
- Az önfejű ember a maga kívánsága után jár, és indulatossá válik minden bölcs dologgal szemben.
- A maga kivánsága után megy az agyas ember, minden igaz bölcseség ellen dühösködik.
- Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
- Cel ursuz caută ce-i place lui, se supără de orice lucru bun. –
- Whoever isolates himself seeks his own desire; he breaks out against all sound judgment.
- 2
- A bolond nem gyönyörködik az értelemben, csak abban, hogy saját gondolatát közölje.
- Nem gyönyörködik a bolond az értelemben, hanem abban, hogy az ő elméje nyilvánvalóvá legyen.
- A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
- Nebunului nu-i este de învăţătură, ci vrea să arate ce ştie el. –
- A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
- 3
- Ahová betér az istentelen, jön vele a megvetés is, és a szégyennel együtt jár a gyalázat.
- Mikor eljő az istentelen, eljő a megútálás; és a szidalommal a gyalázat.
- When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
- Când vine cel rău, vine şi dispreţul; şi odată cu ruşinea, vine şi ocara. –
- When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.
- 4
- Mély víz az ember szájának beszéde, feltörő patak a bölcsesség forrása.
- Mély víz az ember szájának beszéde, buzogó patak a bölcseségnek kútfeje.
- The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
- Cuvintele gurii unui om sunt ca nişte ape adânci; izvorul înţelepciunii este ca un şuvoi care curge întruna. –
- The words of a man’s mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.
- 5
- Nem jó dolog kedvezni a gonosz embernek, sem kiforgatni az igaz ember jogát.
- A gonosz személyének kedvezni nem jó, elfordítani az igazat az ítéletben.
- It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
- Nu este bine să ai încredere în faţa celui rău, ca să nedreptăţeşti pe cel neprihănit la judecată. –
- It is not good to be partial to the wicked or to deprive the righteous of justice.
- 6
- A bolond ajka viszályt szít, és szája ütésekért kiált.
- A bolondnak beszédei szereznek versengést, és az ő szája ütésekért kiált.
- A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
- Vorbele nebunului aduc ceartă, şi gura lui înjură până stârneşte lovituri. –
- A fool’s lips walk into a fight, and his mouth invites a beating.
- 7
- A bolondnak saját szája a romlása, és szája tulajdon életét csalja tőrbe.
- A bolondnak szája az ő romlása, és az ő beszédei az ő életének tőre.
- A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
- Gura nebunului îi aduce pieirea, şi buzele îi sunt o cursă pentru suflet. –
- A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
- 8
- A pletykálkodó szavai ínyencfalatok, és bejutnak az ember bensőjébe.
- A susárlónak beszédei hizelkedők; és azok a szív belsejét áthatják.
- The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
- Cuvintele bârfitorului sunt ca prăjiturile: alunecă până în fundul măruntaielor. –
- The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
- 9
- Aki hanyagul végzi feladatát, az testvére annak, aki tönkretesz.
- A ki lágyan viseli magát az ő dolgában, testvére annak, a ki tönkre tesz.
- He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
- Cine se leneveşte în lucrul lui este frate cu cel ce nimiceşte. –
- Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
- 10
- Erős torony az ÚR neve, ahhoz folyamodik az igaz, és biztonságban lesz.
- Erős torony az Úrnak neve, ahhoz folyamodik az igaz, és bátorságos lészen.
- The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
- Numele Domnului este un turn tare; cel neprihănit fuge în el şi stă la adăpost. –
- The name of the LORD is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.
- 11
- A gazdagnak vagyona az erős városa, és magas kőfalnak véli.
- A gazdagnak vagyona az ő erős városa, és mint a magas kőfal, az ő gondolatja szerint.
- The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
- Averea este o cetate întărită, pentru cel bogat; în închipuirea lui, ea este un zid înalt. –
- A rich man’s wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination.
- 12
- Pusztulása előtt az ember szíve fölfuvalkodik, a tisztesség előtt pedig alázatosság van.
- A megromlás előtt felfuvalkodik az ember elméje; a tisztesség előtt pedig alázatosság van.
- Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
- Înainte de pieire, inima omului se îngâmfă, dar smerenia merge înaintea slavei. –
- Before destruction a man’s heart is haughty, but humility comes before honor.
- 13
- Aki arra felel, amit még meg sem hallgatott, az bolond, és szégyen éri.
- A ki felel valamit, míg meg nem hallja, ez bolondság és gyalázatos rá nézve.
- He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
- Cine răspunde fără să fi ascultat, face o prostie şi îşi trage ruşinea. –
- If one gives an answer before he hears, it is his folly and shame.
- 14
- Az ember lelke elviseli a maga betegségét, de a megtört lelket ki hordozhatja el?
- A férfiú lelke elviseli a maga erőtlenségét; de a megtört lelket ki viseli el?
- The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
- Duhul omului îl sprijină la boală; dar duhul doborât de întristare, cine-l va ridica? –
- A man’s spirit will endure sickness, but a crushed spirit who can bear?
- 15
- Az eszes ember szíve tudást szerez, és a bölcsek füle ismeretet keres.
- Az eszesnek elméje tudományt szerez, és a bölcseknek füle tudományt keres.
- The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
- O inimă pricepută dobândeşte ştiinţa, şi urechea celor înţelepţi caută ştiinţa. –
- An intelligent heart acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.
- 16
- Az ajándék szabad utat készít az embernek, és a hatalmasok színe elé juttatja.
- Az embernek ajándéka szabad útat szerez néki, és a nagyoknak orczája elé viszi őt.
- A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
- Darurile unui om îi fac loc şi-i deschid intrarea înaintea celor mari. –
- A man’s gift makes room for him and brings him before the great.
- 17
- Igaza lehet annak, aki első a perben, míg el nem jön az ellenfele, és megcáfolja őt.
- Igaza van annak, a ki első a perben; mígnem eljő az ő peresfele, és megvizsgálja őt.
- He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
- Cel care vorbeşte întâi în pricina lui, pare că are dreptate, dar vine celălalt şi-l ia la cercetare. –
- The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
- 18
- A sorsvetés megszünteti a versengést, és szétválasztja az erőseket.
- A versengéseket megszünteti a sorsvetés, és az erőseket elválasztja.
- The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
- Sorţul pune capăt neînţelegerilor şi hotărăşte între cei puternici.
- The lot puts an end to quarrels and decides between powerful contenders.
- 19
- A fölingerelt testvér tántoríthatatlanabb az erős városnál, és az ilyen viszály olyan, mint a váron a zár.
- A felingerelt atyafiú [erősb] az erős városnál, és [az ilyen] versengések olyanok, mint a vár zárja.
- A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
- Fraţii nedreptăţiţi sunt mai greu de câştigat decât o cetate întărită, şi certurile lor sunt tot aşa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărăteşti. –
- A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.
- 20
- Szája gyümölcséből lakik jól az ember, beszéde termésével elégedik meg.
- A férfi szájának hasznával elégedik meg az ő belseje; az ő beszédének jövedelmével lakik jól.
- A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
- Din rodul gurii lui îşi satură omul trupul, din venitul buzelor lui se satură.
- From the fruit of a man’s mouth his stomach is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
- 21
- A nyelv hatalmában van a halál és az élet is, és ki mint szeret vele élni, úgy eszi annak gyümölcsét.
- Mind a halál, mind az élet a nyelv hatalmában [van], és a [miképen] kiki szeret azzal élni, [úgy ]eszi annak gyümölcsét.
- Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
- Moartea şi viaţa sunt în puterea limbii; oricine o iubeşte, îi va mânca roadele. –
- Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
- 22
- Jót talált, aki feleséget talált, és elnyerte az ÚR jóakaratát.
- Megnyerte a jót, a ki talált feleséget, és vett jóakaratot az Úrtól!
- Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
- Cine găseşte o nevastă bună găseşte fericirea; este un har pe care-l capătă de la Domnul. –
- He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
- 23
- Alázatosan könyörög a szegény, a gazdag azonban keményen felel.
- Alázatos kérést szól a szegény; a gazdag pedig keményen felel.
- The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
- Săracul vorbeşte rugându-se, dar bogatul răspunde cu asprime. –
- The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
- 24
- A sok barát tönkreteszi az embert, de van olyan barát, aki ragaszkodóbb a testvérnél.
- Az ember, a kinek [sok] barátja van, széttöretik; de van barát, a ki ragaszkodóbb a testvérnél.
- A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
- Cine îşi face mulţi prieteni, îi face spre nenorocirea lui, dar este un prieten care ţine mai mult la tine decât un frate. –
- A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Június 22
Kétéves:
- I. év: 5Móz 7
- II. év: Ézs 38:1-39:8
- ApCsel 14:8-28
- Zsolt 140:1-14
- Péld 17:22
Példabeszéd
A gazdag és szegény összetalálkozik: mindkettőt az ÚR alkotta.