- 1
- Jobb a száraz falat, mellyel békesség jár, mint a levágott jószággal teli ház, melyben viszálykodás van.
- Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
- Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
- Mai bine o bucată de pâine uscată, cu pace, decât o casă plină de cărnuri, cu ceartă! –
- Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
- 2
- Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és részt kap az örökségből a testvérek között.
- Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és az atyafiak között az örökségnek részét veszi.
- A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
- Un argat cu minte stăpâneşte peste fiul care face ruşine şi va împărţi moştenirea cu fraţii lui.
- A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
- 3
- Az olvasztótégely az ezüstnek és a kemence az aranynak; a szívek vizsgálója pedig az ÚR.
- Az olvasztótégely az ezüst számára van, és a kemencze az aranyéra; a szívek vizsgálója pedig az Úr.
- The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
- Tigaia lămureşte argintul, şi cuptorul lămureşte aurul; dar Cel ce încearcă inimile este Domnul. –
- The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and the LORD tests hearts.
- 4
- A gonosztevő hallgat az álnok ajkakra, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.
- A gonosztevő hallgat az álnok beszédekre, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.
- A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
- Cel rău ascultă cu luare aminte la buza nelegiuită, şi mincinosul pleacă urechea la limba nimicitoare. –
- An evildoer listens to wicked lips, and a liar gives ear to a mischievous tongue.
- 5
- Aki megcsúfolja a szegényt, gyalázza annak Teremtőjét. Aki örül a szerencsétlenségnek, az nem marad büntetlen.
- A ki megcsúfolja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét; a ki gyönyörködik [másnak] nyomorúságában, büntetlen nem lészen!
- Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
- Cine îşi bate joc de sărac, îşi bate joc de Cel ce l-a făcut; cine se bucură de o nenorocire, nu va rămâne nepedepsit. –
- Whoever mocks the poor insults his Maker; he who is glad at calamity will not go unpunished.
- 6
- Az öregek ékessége: az unokák, és a fiak koronája: az atyák.
- A véneknek ékessége az unokák, és a fiaknak ékessége az atyák.
- Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
- Copiii copiilor sunt cununa bătrânilor, şi părinţii sunt slava copiilor lor. –
- Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of children is their fathers.
- 7
- Nem illik a bolondhoz az ékes beszéd, még kevésbé illik a hazug beszéd a tisztességeshez.
- Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
- Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
- Cuvintele alese nu se potrivesc în gura unui nebun; cu cât mai puţin cuvintele mincinoase în gura unui om de viţă aleasă! –
- Fine speech is not becoming to a fool; still less is false speech to a prince.
- 8
- Bűvös kőnek tartja a megvesztegetést az, aki adja, amellyel eredményt ér el, bármerre is fordul.
- Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.
- A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
- Darurile par o piatră scumpă în ochii celor ce le primesc: oriîncotro se întorc, izbândesc. –
- A bribe is like a magic stone in the eyes of the one who gives it; wherever he turns he prospers.
- 9
- Elfedezi a vétket az, aki a szeretetet keresi, aki viszont ismételten szóba hoz egy dolgot, elszakítja egymástól a jóbarátokat is.
- Elfedezi a vétket, a ki keresi a szeretetet; a ki pedig ismétlen előhoz egy dolgot, elszakasztja egymástól a barátságosokat is.
- He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
- Cine acoperă o greşeală, caută dragostea, dar cine o pomeneşte mereu în vorbirile lui, dezbină pe prieteni. –
- Whoever covers an offense seeks love, but he who repeats a matter separates close friends.
- 10
- Jobban megdöbbenti a dorgálás az értelmes embert, mint száz botütés a bolondot.
- Foganatosb a dorgálás az eszesnél, mint ha megvernéd a bolondot százszor is.
- A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
- O mustrare pătrunde mai mult pe omul priceput, decât o sută de lovituri pe cel nebun. –
- A rebuke goes deeper into a man of understanding than a hundred blows into a fool.
- 11
- Csak ellenkezést keres a gonosz, ezért kegyetlen követet küldenek ellene.
- Csak ellenkezést keres a gonosz, végre kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
- An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
- Cel rău nu caută decât răscoală, dar un sol fără milă va fi trimis împotriva lui. –
- An evil man seeks only rebellion, and a cruel messenger will be sent against him.
- 12
- Jobb egy kölykétől megfosztott medvével találkozni, mint egy bolonddal az ő bolondságában.
- Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az ő bolondságában.
- Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
- Mai bine să întâlneşti o ursoaică jefuită de puii ei, decât un nebun în timpul nebuniei lui. –
- Let a man meet a she-bear robbed of her cubs rather than a fool in his folly.
- 13
- Aki rosszal fizet a jóért, annak házát nem hagyja el a baj.
- A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.
- Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
- Celui ce întoarce rău pentru bine, nu-i va părăsi răul casa. –
- If anyone returns evil for good, evil will not depart from his house.
- 14
- Olyan a háborúság kezdete, mint amikor elszabadul az árvíz; azért térj ki előle, mielőtt kitörne a viszálykodás.
- [Mint] a ki árvizet szabadít el, [olyan] a háborúság kezdete; azért minekelőtte kihatna, hagyd el a versengést.
- The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
- Începutul unei certe este ca slobozirea unor ape; de aceea, curmă cearta înainte de a se înteţi. –
- The beginning of strife is like letting out water, so quit before the quarrel breaks out.
- 15
- Aki igaznak mondja a bűnöst, és kárhoztatja az igazat: mindkettőt egyaránt utálja az ÚR.
- A ki igaznak mondja a bűnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettő.
- He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
- Cel ce iartă pe vinovat şi osândeşte pe cel nevinovat, sunt amândoi o scârbă înaintea Domnului. –
- He who justifies the wicked and he who condemns the righteous are both alike an abomination to the LORD.
- 16
- Mire való a vételár a bolond kezében, hogy bölcsességet szerezzen, holott nincs is neki esze?
- Miért van a vétel ára a bolondnak kezében a bölcseség megszerzésére, holott nincsen néki elméje?
- Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
- La ce slujeşte argintul în mâna nebunului? Să cumpere înţelepciunea?… Dar n-are minte. –
- Why should a fool have money in his hand to buy wisdom when he has no sense?
- 17
- Minden időben szeret a barát, de testvérré a nyomorúság idején válik.
- Minden időben szeret, a ki [igaz] barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére.
- A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
- Prietenul adevărat iubeşte oricând, şi în nenorocire ajunge ca un frate. –
- A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
- 18
- Esztelen ember, aki kezet ad, és kezességet vállal felebarátjáért.
- Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.
- A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
- Omul fără minte dă chezăşie, se pune chezaş pentru aproapele său. –
- One who lacks sense gives a pledge and puts up security in the presence of his neighbor.
- 19
- A bűnt szereti az, aki a viszálykodást szereti, és aki magasítja kapuját, a maga romlását keresi.
- Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.
- He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
- Cine iubeşte certurile iubeşte păcatul, şi cine-şi zideşte poarta prea înaltă, îşi caută pieirea. –
- Whoever loves transgression loves strife; he who makes his door high seeks destruction.
- 20
- A romlott szívű embernek nem jó vége lesz, és akinek csalárd nyelve van, nyomorúságba jut.
- Az elfordult szívű ember nem nyerhet jót, és a ki az ő nyelvével gonosz, esik nyomorúságba.
- He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
- Cel cu inimă prefăcută nu găseşte fericirea, şi cel cu limba stricată cade în nenorocire. –
- A man of crooked heart does not discover good, and one with a dishonest tongue falls into calamity.
- 21
- Aki bolondot szül, szomorúságára lesz az annak, nincs öröme a bolond apjának.
- A ki szül bolondot, [szüli] ő magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
- He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
- Cine dă naştere unui nebun va avea întristare, şi tatăl unui nebun nu poate să se bucure. –
- He who sires a fool gets himself sorrow, and the father of a fool has no joy.
- 22
- A vidám szív jó orvosságul szolgál, a szomorú lélek azonban kiszárítja a csontokat.
- A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
- A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
- O inimă veselă este un bun leac, dar un duh mâhnit usucă oasele. –
- A joyful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
- 23
- Az istentelen elfogadja a megvesztegető ajándékot, hogy elfordítsa a törvényesség útját.
- A kebelből [kivett] ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
- A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
- Cel rău primeşte daruri pe ascuns ca să sucească şi căile dreptăţii. –
- The wicked accepts a bribe in secret to pervert the ways of justice.
- 24
- Az eszes ember arcáról leolvasható a bölcsesség, a bolond szeme pedig a föld határáig kalandozik.
- Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei [országolnak] a földnek végéig.
- Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
- Înţelepciunea este în faţa omului priceput, dar ochii nebunului o caută la capătul pământului. –
- The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.
- 25
- A bolond fiú búsulására van apjának és keserűségére anyjának.
- Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, és az ő szülőjének keserűsége.
- A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
- Un fiu nebun aduce necaz tatălui său şi amărăciune celei ce l-a născut. –
- A foolish son is a grief to his father and bitterness to her who bore him.
- 26
- Nem helyes megbírságolni az igaz embert, sem a tisztességest megverni igazságáért.
- Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.
- Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
- Nu este bine să osândeşti pe cel neprihănit la o gloabă, nici să loveşti pe cei de neam ales din pricina neprihănirii lor. –
- To impose a fine on a righteous man is not good, nor to strike the noble for their uprightness.
- 27
- Az eszes ember visszafogja szavait, és az értelmes ember higgadt lelkű.
- A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.
- He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
- Cine îşi înfrânează vorbele, cunoaşte ştiinţa, şi cine are duhul potolit este un om priceput. –
- Whoever restrains his words has knowledge, and he who has a cool spirit is a man of understanding.
- 28
- Még a bolondot is bölcsnek ítélik, amikor hallgat, és eszesnek, mikor bezárja ajkát.
- Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.
- Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
- Chiar şi un prost ar trece de înţelept dacă ar tăcea, şi de priceput dacă şi-ar ţine gura. –
- Even a fool who keeps silent is considered wise; when he closes his lips, he is deemed intelligent.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.