- 1
- Még ezek is Salamon példabeszédei, amelyeket Ezékiásnak, Júda királyának emberei gyűjtöttek össze.
- Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
- These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
- Iată încă vreo câteva din Pildele lui Solomon, strânse de oamenii lui Ezechia, împăratul lui Iuda. –
- These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
- 2
- Isten dicsősége az, hogy a dolgokat elrejti, a királyok tisztessége pedig, hogy a dolgokat kikutatják.
- Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
- It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
- Slava lui Dumnezeu stă în ascunderea lucrurilor, dar slava împăraţilor stă în cercetarea lucrurilor. –
- It is the glory of God to conceal things, but the glory of kings is to search things out.
- 3
- Az ég magassága, a föld mélysége és a királyok szíve kikutathatatlan.
- Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
- The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
- Înălţimea cerurilor, adâncimea pământului şi inima împăraţilor sunt nepătrunse. –
- As the heavens for height, and the earth for depth, so the heart of kings is unsearchable.
- 4
- Távolítsd el az ezüstből a salakot, és edényt készít belőle az ötvös.
- Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
- Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
- Scoate zgura din argint, şi argintarul va face din el un vas ales.
- Take away the dross from the silver, and the smith has material for a vessel;
- 5
- Távolítsd el a bűnöst a király elől, és igazsággal erősödik meg az ő trónja.
- Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
- Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
- Scoate şi pe cel rău dinaintea împăratului, şi scaunul lui de domnie se va întări prin neprihănire. –
- take away the wicked from the presence of the king, and his throne will be established in righteousness.
- 6
- Ne dicsekedj a király előtt, és ne állj a nagyok helyére.
- Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
- Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
- Nu te făli înaintea împăratului şi nu lua locul celor mari;
- Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great,
- 7
- Mert jobb, ha azt mondják neked: „Jöjj, kerülj följebb!”, mint ha megaláznak egy előkelőbb előtt.
- Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
- For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
- căci este mai bine să ţi se zică: „Suie-te mai sus!” decât să fii coborât înaintea voievodului pe care ţi-l văd ochii. –
- for it is better to be told, “Come up here,” than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
- 8
- Amit megláttál, ne vidd hirtelen perre, hogy végül ne kelljen kérdezned, mit is cselekedjél, ha megszégyenít felebarátod.
- Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy [azt] ne [kelljen kérdened,] mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
- Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
- Nu te grăbi să te iei la ceartă, ca nu cumva la urmă să nu ştii ce să faci, când te va lua la ocări aproapele tău. –
- do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
- 9
- Peres ügyedet intézd el felebarátoddal, de másnak a titkát ne fedd föl,
- A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
- Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
- Apără-ţi pricina împotriva aproapelui tău, dar nu da pe faţă taina altuia,
- Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another’s secret,
- 10
- hogy ne gyalázzon téged, aki hallja, mert akkor rágalmadat nem vonhatod vissza.
- Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
- Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
- ca nu cumva, aflând-o cineva, să te umple de ruşine şi să-ţi iasă nume rău care să nu se mai şteargă.
- lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
- 11
- Mint az aranyalma ezüsttányéron, olyan a helyén mondott ige.
- [Mint az] arany alma ezüst tányéron: [olyan] a helyén mondott ige!
- A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
- Un cuvânt spus la vremea potrivită este ca nişte mere de aur într-un coşuleţ de argint. –
- A word fitly spoken is like apples of gold in a setting of silver.
- 12
- Mint az aranyfüggő és a színarany ékszer, olyan a bölcs intés a szófogadó fülnek.
- [Mint az] arany függő és színarany ékesség: [olyan] a []bölcs intő a szófogadó fülnél.
- As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
- Ca o verigă de aur şi o podoabă de aur curat, aşa este înţeleptul care mustră, pentru o ureche ascultătoare. –
- Like a gold ring or an ornament of gold is a wise reprover to a listening ear.
- 13
- Mint a havas hideg aratás idején, olyan a hű követ azoknak, akik elküldték, mert megvidámítja urai lelkét.
- Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
- As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
- Ca răcoarea zăpezii pe vremea secerişului, aşa este un sol credincios pentru cel ce-l trimite: el înviorează sufletul stăpânului său.
- Like the cold of snow in the time of harvest is a faithful messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
- 14
- Mint a felhő és szél, melyekben nincs eső, olyan az az ember, aki hamis ajándékkal kérkedik.
- [Mint a] felhő és szél, melyekben nincs eső: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
- Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
- Ca norii şi vântul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. –
- Like clouds and wind without rain is a man who boasts of a gift he does not give.
- 15
- Türelemmel a fejedelmet is ki lehet engesztelni, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
- Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
- By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
- Prin răbdare se înduplecă un voievod, şi o limbă dulce poate zdrobi oase.
- With patience a ruler may be persuaded, and a soft tongue will break a bone.
- 16
- Ha mézet találsz, egyél, amennyi jólesik, de sokat ne egyél, nehogy kihányd.
- Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
- Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
- Dacă dai peste miere, nu mânca decât atât cât îţi ajunge, ca să nu ţi se scârbească şi s-o verşi din gură. –
- If you have found honey, eat only enough for you, lest you have your fill of it and vomit it.
- 17
- Ritkán tedd lábadat felebarátod házába, hogy torkig ne legyen veled, és meg ne gyűlöljön.
- Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
- Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
- Calcă rar în casa aproapelui tău, ca să nu se sature de tine şi să te urască. –
- Let your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he have his fill of you and hate you.
- 18
- Pöröly, kard és éles nyíl az olyan ember, aki hamisan tanúskodik felebarátja ellen.
- Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
- A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
- Ca un buzdugan, ca o sabie şi ca o săgeată ascuţită, aşa este un om care face o mărturisire mincinoasă împotriva aproapelui său. –
- A man who bears false witness against his neighbor is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
- 19
- Mint a rossz fog és roskatag láb, olyan a hitetlenekbe vetett bizalom a nyomorúság idején.
- [Mint a] romlott fog és kimarjult láb: [olyan a] hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
- Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
- Ca un dinte stricat şi ca un picior care şchiopătă, aşa este încrederea într-un stricat la ziua necazului.
- Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
- 20
- Mint aki leveti ruháját hideg időben, és mint az ecet lúggal keverve, olyan, aki dalol a bánatos szívű ember előtt.
- [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
- As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
- Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece, sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cântă cântece unei inimi în nenorocire. –
- Whoever sings songs to a heavy heart is like one who takes off a garment on a cold day, and like vinegar on soda.
- 21
- Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret, és ha szomjazik, adj neki vizet.
- Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
- If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
- Dacă este flămând vrăjmaşul tău, dă-i pâine să mănânce, dacă-i este sete, dă-i apă să bea.
- If your enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
- 22
- Mert parazsat gyűjtesz fejére, és az ÚR megfizet neked.
- Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
- For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
- Căci, făcând aşa, aduni cărbuni aprinşi pe capul lui, şi Domnul îţi va răsplăti. –
- for you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
- 23
- Az északi szél esőt szül, a suttogó nyelv pedig haragos ábrázatot.
- Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
- The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
- Vântul de miazănoapte aduce ploaia, şi limba clevetitoare aduce o faţă mâhnită. –
- The north wind brings forth rain, and a backbiting tongue, angry looks.
- 24
- Jobb a háztető ormán lakni, mint egy házban egy házsártos asszonnyal.
- Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
- It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
- Mai bine să locuieşti într-un colţ pe acoperiş, decât să locuieşti într-o casă mare cu o nevastă gâlcevitoare. –
- It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
- 25
- Mint a hideg víz a megfáradt embernek, olyan a messze földről kapott jó hír.
- [Mint] [a] hideg víz a megfáradt embernek, [olyan ]a messze földről való jó hírhallás.
- As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
- Ca apa proaspătă pentru un om obosit, aşa este o veste bună venită dintr-o ţară depărtată. –
- Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
- 26
- Mint a fölkavart forrás és a megromlott kút, olyan az igaz, aki meginog a gonosz előtt.
- [Mint a] megháborított forrás és megromlott kútfő, [olyan ]az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
- A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
- Ca o fântână tulbure şi ca un izvor stricat, aşa este cel neprihănit care se clatină înaintea celui rău. –
- Like a muddied spring or a polluted fountain is a righteous man who gives way before the wicked.
- 27
- Túl sok mézet enni nem jó, a magunk dicsőségét keresni sem dicsőség.
- Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
- It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
- Nu este bine să mănânci multă miere: tot aşa, nu este o cinste să alergi după slava ta însuţi. –
- It is not good to eat much honey, nor is it glorious to seek one’s own glory.
- 28
- Mint a romos és bekerítetlen város, olyan az az ember, akinek nincsen önuralma.
- [Mint] a megromlott és kerítés nélkül való város, [olyan ]a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!
- He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.
- Omul care nu este stăpân pe sine este ca o cetate surpată şi fără ziduri.
- A man without self-control is like a city broken into and left without walls.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Aki csúfolódik, azt megcsúfolja, de a szelídeknek kegyelmet ad.