- 1
- A bölcsesség megépítette házát, és hét oszlopot faragott hozzá.
- Bölcseség megépítette az ő házát, annak hét oszlopát kivágván.
- Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:
- Înţelepciunea şi-a zidit casa, şi-a tăiat cei şapte stâlpi.
- Wisdom has built her house; she has hewn her seven pillars.
- 2
- Levágta marháit, megfűszerezte borát, és elkészítette asztalát.
- Megölte vágnivalóit, kitöltötte borát, asztalát is elkészítette.
- She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
- Şi-a înjunghiat vitele, şi-a amestecat vinul, şi-a pus masa.
- She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.
- 3
- Elbocsátotta leányait, hogy hívogassanak a város magaslatain:
- Elbocsátá az ő leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein.
- She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
- Şi-a trimis slujnicele şi strigă, de pe vârful înălţimilor cetăţii:
- She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
- 4
- Aki tudatlan, térjen be! Az értelem nélkül valóknak ezt mondja:
- Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja:
- Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
- „Cine este prost, să vină încoace!” Celor lipsiţi de pricepere le zice:
- “Whoever is simple, let him turn in here!” To him who lacks sense she says,
- 5
- Jöjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok fűszeres boromból!
- Jőjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem.
- Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
- „Veniţi de mâncaţi din pâinea mea şi beţi din vinul pe care l-am amestecat!
- “Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
- 6
- Hagyjátok el az ostobaságot, és éljetek, járjatok az eszesség útján!
- Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
- Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
- Lăsaţi prostia şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!”
- Leave your simple ways, and live, and walk in the way of insight.”
- 7
- Aki meginti a csúfolót, szégyent hoz magára, és aki megfeddi a gonoszt, szidalmat kap.
- A ki tanítja a csúfolót, nyer magának szidalmat: és a ki feddi a latrot, szégyenére lesz.
- He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
- Cel ce mustră pe un batjocoritor îşi trage dispreţ şi cel ce caută să îndrepte pe cel rău se alege cu ocară.
- Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
- 8
- Ne fedd meg a csúfolódót, hogy meg ne gyűlöljön téged. Fedd meg a bölcset, és szeret majd téged.
- Ne fedd meg a csúfolót, hogy ne gyűlöljön téged; fedd meg a bölcset, és szeret téged.
- Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
- Nu mustra pe cel batjocoritor, ca să nu te urască; mustră pe cel înţelept, şi el te va iubi!
- Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
- 9
- Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és gyarapítja tudását.
- Adj a bölcsnek, és még bölcsebb lesz; tanítsd az igazat, és öregbíti a tanulságot.
- Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
- Dă înţeleptului, şi se va face şi mai înţelept; învaţă pe cel neprihănit, şi va învăţa şi mai mult!
- Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man, and he will increase in learning.
- 10
- A bölcsesség kezdete az ÚR félelme, és a Szentnek ismerete ad értelmet.
- A bölcseségnek kezdete az Úrnak félelme; és a Szentnek ismerete az eszesség.
- The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.
- Începutul înţelepciunii este frica de Domnul; şi ştiinţa sfinţilor este priceperea.
- The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and the knowledge of the Holy One is insight.
- 11
- Mert általam sokasodnak meg napjaid, és hosszabbodnak meg életed esztendei.
- Mert én általam sokasulnak meg a te napjaid, és meghosszabbítják néked életednek esztendeit.
- For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
- Prin mine ţi se vor înmulţi zilele şi ţi se vor mări anii vieţii tale.
- For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.
- 12
- Ha bölcs vagy, magadnak vagy bölcs. Ha pedig csúfolódó vagy, magad vallod kárát.
- Ha bölcs vagy, bölcs vagy te magadnak; ha pedig csúfoló vagy, magad vallod kárát.
- If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
- Dacă eşti înţelept, pentru tine eşti înţelept; dacă eşti batjocoritor, tu singur vei suferi.
- If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
- 13
- Fecsegő asszony a balgaság, bolond, és semmit sem tud.
- Balgaság asszony fecsegő, bolond és semmit nem tud.
- A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
- Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic.
- The woman Folly is loud; she is seductive and knows nothing.
- 14
- Leült házának ajtajába, a város magaslatain ül egy széken,
- És leült az ő házának ajtajába, székre a városnak magas helyein,
- For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
- Ea şade totuşi la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii,
- She sits at the door of her house; she takes a seat on the highest places of the town,
- 15
- hogy így hívja az arra járókat, akik egyenesen járnak útjukon:
- Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
- To call passengers who go right on their ways:
- ca să strige la trecătorii care merg pe calea cea dreaptă:
- calling to those who pass by, who are going straight on their way,
- 16
- „Aki együgyű, térjen ide!”; és az esztelennek ezt mondja:
- Ki együgyű? térjen ide, és valaki esztelen, annak [ezt] mondja:
- Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
- „Cine este prost, să vină aici!” Iar celui fără minte îi zice:
- “Whoever is simple, let him turn in here!” And to him who lacks sense she says,
- 17
- „A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörűséges!”.
- A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörűséges!
- Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
- „Apele furate sunt dulci, şi pâinea luată pe ascuns este plăcută!”
- “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant.”
- 18
- De nem tudják, hogy ott a halottak vannak, és hogy a Seol mélyébe esnek meghívottjai.
- És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az ő hivatalosai!
- But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
- El nu ştie că acolo sunt morţii şi că oaspeţii ei sunt în văile Locuinţei morţilor.
- But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Egészség lesz ez testednek és megújulás csontjaidnak.