- 1
- Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyeljetek, hogy megérthessétek!
- Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására.
- Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding.
- Ascultaţi, fiilor, învăţătura unui tată şi luaţi aminte, ca să pricepeţi;
- Hear, O sons, a father’s instruction, and be attentive, that you may gain insight,
- 2
- Jó tanulságot adok nektek, ne hagyjátok el útmutatásomat!
- Mert jó tanulságot adok néktek; az én tudományomat el ne hagyjátok.
- For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
- căci eu vă dau sfaturi bune: nu lepădaţi învăţătura mea.
- for I give you good precepts; do not forsake my teaching.
- 3
- Amikor még mint fiú atyámnál voltam, gyenge és egyetlen gyermek anyám előtt,
- Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám előtt.
- For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother.
- Căci când eram încă fiu la tatăl meu şi fiu gingaş şi singur la mama mea,
- When I was a son with my father, tender, the only one in the sight of my mother,
- 4
- tanított engem, és azt mondta nekem: Szívedben őrizd beszédemet, tartsd meg parancsaimat, és élni fogsz.
- Tehát tanított engem, és mondá nékem: tartsa meg az én beszédemet a te elméd, hogy megtartván az én parancsolatimat, élj;
- He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
- el mă învăţa atunci şi-mi zicea: „Păstrează bine în inima ta cuvintele mele, păzeşte învăţăturile mele şi vei trăi!
- he taught me and said to me, “Let your heart hold fast my words; keep my commandments, and live.
- 5
- Szerezz bölcsességet, szerezz eszességet; ne felejtkezz el szavaimról, és ne hajolj el azoktól.
- Szerezz bölcseséget, szerezz eszességet; ne felejtkezzél el, se el ne hajolj az én számnak beszéditől.
- Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth.
- Dobândeşte înţelepciune, dobândeşte pricepere; nu uita cuvintele gurii mele şi nu te abate de la ele.
- Get wisdom; get insight; do not forget, and do not turn away from the words of my mouth.
- 6
- Ne mellőzd azt, és majd megtart téged, szeresd azt, és megőriz téged.
- Ne hagyd el azt, és megtart téged; szeresd azt, és megőriz téged.
- Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee.
- N-o părăsi, şi ea te va păzi; iubeşte-o, şi te va ocroti!
- Do not forsake her, and she will keep you; love her, and she will guard you.
- 7
- A bölcsesség kezdete ez: tégy szert bölcsességre, és minden szerzeményeden szerezz tudást.
- A bölcseség kezdete [ez:] szerezz bölcseséget, és minden keresményedből szerezz értelmet.
- Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding.
- Iată începutul înţelepciunii: dobândeşte înţelepciunea, şi cu tot ce ai, dobândeşte priceperea.
- The beginning of wisdom is this: Get wisdom, and whatever you get, get insight.
- 8
- Tartsd nagyra azt, és fölmagasztal téged; tiszteletet hoz neked, ha magadhoz öleled.
- Magasztald fel azt, és felmagasztal téged; tiszteltté tesz téged, ha hozzád öleled azt.
- Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her.
- Înalţă-o, şi ea te va înălţa; ea va fi slava ta, dacă o vei îmbrăţişa.
- Prize her highly, and she will exalt you; she will honor you if you embrace her.
- 9
- A kedvesség koszorúját teszi fejedre, igen szép, ékes koronát ad neked.
- Ád a te fejednek kedvességnek koszorúját; igen szép ékes koronát ád néked.
- She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee.
- Ea îţi va pune pe cap o cunună plăcută, te va împodobi cu o strălucită cunună împărătească.”
- She will place on your head a graceful garland; she will bestow on you a beautiful crown.”
- 10
- Hallgasd, fiam, és fogadd be beszédeimet, így sokasodnak meg életed évei.
- Hallgasd, fiam, és vedd be az én beszédimet; így sokasulnak meg néked a te életednek esztendei.
- Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many.
- Ascultă, fiule, primeşte cuvintele mele, şi anii vieţii tale se vor înmulţi.
- Hear, my son, and accept my words, that the years of your life may be many.
- 11
- A bölcsességnek útjára tanítottalak, igaz ösvényen vezettelek téged.
- Bölcseségnek útára tanítottalak téged, vezettelek téged az igazságnak ösvényin.
- I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
- Eu îţi arăt calea înţelepciunii, te povăţuiesc pe cărările neprihănirii.
- I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
- 12
- Jártodban semmi sem gátolja lépteidet, és ha futsz, nem botlasz meg.
- Mikor jársz, semmi nem szorítja meg a te járásodat; és ha futsz, nem ütközöl meg.
- When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble.
- Când vei umbla, pasul nu-ţi va fi stânjenit; şi când vei alerga, nu te vei poticni.
- When you walk, your step will not be hampered, and if you run, you will not stumble.
- 13
- Ragaszkodj az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el, hanem őrizd meg azt, mert az a te életed.
- Ragaszkodjál az erkölcsi tanításhoz, ne hagyd el; őrizd meg azt, mert az a te életed.
- Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life.
- Ţine învăţătura, n-o lăsa din mână; păstrează-o, căci ea este viaţa ta.
- Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life.
- 14
- Ne lépj a hitetlenek útjára, a gonoszok ösvényén ne járj!
- A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén.
- Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.
- Nu intra pe cărarea celor răi şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi!
- Do not enter the path of the wicked, and do not walk in the way of the evil.
- 15
- Hagyd el azt, ne menj át rajta, térj el tőle, és menj tovább!
- Hagyd el, át ne menj rajta; térj el tőle, és menj tovább.
- Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away.
- Fereşte-te de ea, nu trece pe ea; ocoleşte-o şi treci înainte!
- Avoid it; do not go on it; turn away from it and pass on.
- 16
- Mert azok még aludni sem tudnak, ha nem tehetnek rosszat; és kimegy szemükből az álom, ha mást romlásra nem juttathatnak.
- Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükből az álom, ha [mást] romlásra nem juttatnak.
- For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall.
- Căci ei nu dorm dacă n-au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă;
- For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
- 17
- Mert az istentelenség kenyerét eszik, és az erőszakosság borát isszák.
- Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erőszaktételnek borát iszszák.
- For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
- căci ei mănâncă pâine nelegiuită şi beau vin stors cu sila.
- For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
- 18
- Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely minél tovább halad, annál világosabb lesz a teljes délig.
- Az igazak ösvénye pedig olyan, mint a hajnal világossága, mely [minél tovább] halad, [annál] világosabb lesz, a teljes délig.
- But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day.
- Dar cărarea celor neprihăniţi este ca lumina strălucitoare, a cărei strălucire merge mereu crescând până la miezul zilei.
- But the path of the righteous is like the light of dawn, which shines brighter and brighter until full day.
- 19
- Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály; nem tudják, miben botlanak meg.
- Az istentelenek útja pedig olyan, mint a homály, nem tudják miben ütköznek meg.
- The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
- Calea celor răi este ca întunericul gros: ei nu văd de ce se vor poticni.
- The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
- 20
- Fiam, figyelj szavaimra, fordítsd füledet beszédeimhez!
- Fiam, az én szavaimra figyelmezz, az én beszédimre hajtsad füledet.
- My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings.
- Fiule, ia aminte la cuvintele mele, pleacă-ţi urechea la vorbele mele!
- My son, be attentive to my words; incline your ear to my sayings.
- 21
- Ne téveszd szem elől, tartsd meg ezeket az elmédben.
- Ne távozzanak el a te szemeidtől, tartsd meg ezeket a te elmédben.
- Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
- Să nu se depărteze cuvintele acestea de ochii tăi, păstrează-le în fundul inimii tale!
- Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
- 22
- Mert élete ez azoknak, akik megnyerik, és egész testüknek egészség.
- Mert életök ezek azoknak, a kik megnyerik, és egész testöknek egészség.
- For they are life unto those that find them, and health to all their flesh.
- Căci ele sunt viaţă pentru cei ce le găsesc şi sănătate pentru tot trupul lor.
- For they are life to those who find them, and healing to all their flesh.
- 23
- Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból indul ki minden élet.
- Minden féltett dolognál jobban őrizd meg szívedet, mert abból indul ki [minden] élet.
- Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
- Păzeşte-ţi inima mai mult decât orice, căci din ea ies izvoarele vieţii.
- Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
- 24
- Vesd el magadtól a száj hamisságát, és az ajkak csalárdságát távolítsd el magadtól.
- Vesd el tőled a száj hamisságát, és az ajkak álnokságát távoztasd el magadtól.
- Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee.
- Izgoneşte neadevărul din gura ta şi depărtează viclenia de pe buzele tale!
- Put away from you crooked speech, and put devious talk far from you.
- 25
- Szemed előre nézzen, és egyenesen magad elé tekints.
- A te szemeid előre nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak.
- Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
- Ochii tăi să privească drept, şi pleoapele tale să caute drept înaintea ta.
- Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.
- 26
- Egyengesd lábad ösvényét, hogy minden utadon állhatatos lehess.
- Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek.
- Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
- Cărarea pe care mergi să fie netedă, şi toate căile tale să fie hotărâte:
- Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
- 27
- Ne térj se jobbra, se balra; fordítsd el lábadat a gonosztól.
- Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
- Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
- nu te abate nici la dreapta, nici la stânga şi fereşte-te de rău.
- Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne forralj gonoszt felebarátod ellen, aki gyanútlanul él melletted.