- 1
- Olyan az ÚR kezében a király szíve, mint a vízfolyás, oda irányítja, ahová akarja.
- Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!
- The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
- Inima împăratului este ca un râu de apă în mâna Domnului, pe care îl îndreaptă încotro vrea. –
- The king’s heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will.
- 2
- Az ember minden útja helyes a maga szemében, de az ÚR a szívek vizsgálója.
- Az embernek minden úta igaz a maga szemei előtt; de a szívek vizsgálója az Úr.
- Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
- Omul socoteşte că toate căile lui sunt fără prihană, dar Cel ce cercetează inimile este Domnul.
- Every way of a man is right in his own eyes, but the LORD weighs the heart.
- 3
- Az igazság és igaz ítélet gyakorlását jobban szereti az ÚR az áldozatnál.
- Az igazságnak és igaz ítéletnek gyakorlását inkább szereti az Úr az áldozatnál.
- To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
- A face dreptate şi judecată, este mai plăcut Domnului decât jertfele.
- To do righteousness and justice is more acceptable to the LORD than sacrifice.
- 4
- A fennhéjázó tekintet és a kevély szív az istentelenek lámpása, s bűn az.
- A szemnek fenhéjázása és az elmének kevélysége: az istentelenek szántása, bűn.
- An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
- Privirile trufaşe şi inima îngâmfată, această candelă a celor răi, nu este decât păcat. –
- Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin.
- 5
- A szorgalmasok igyekezete gyarapodást hoz, aki viszont elhamarkodottan cselekszik, csak ínségre jut.
- A szorgalmatosnak igyekezete csak gyarapodásra [van;] valaki pedig hirtelenkedik, csak szükségre [jut.]
- The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
- Planurile omului harnic nu duc decât la belşug, dar cel ce lucrează cu grabă n-ajunge decât la lipsă. –
- The plans of the diligent lead surely to abundance, but everyone who is hasty comes only to poverty.
- 6
- A hazug nyelvvel gyűjtött kincs elenyésző pára azoknak, akik a halált keresik.
- A hamisságnak nyelvével gyűjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.
- The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
- Comorile câştigate cu o limbă mincinoasă sunt o deşertăciune care fuge, şi ele duc la moarte. –
- The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
- 7
- Az istenteleneket magával ragadja erőszakosságuk, mert nem akarnak igazságot cselekedni.
- Az istentelenek pusztítása magával ragadja őket; mert nem akartak igazságot cselekedni.
- The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
- Silnicia celor răi îi mătură, pentru că nu vor să facă ce este drept. –
- The violence of the wicked will sweep them away, because they refuse to do what is just.
- 8
- Tekervényes a bűnös ember útja, a tiszta ember cselekedete pedig igaz.
- Tekervényes a bűnös embernek úta; a tisztának cselekedete pedig igaz.
- The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
- Cel vinovat merge pe căi sucite, dar cel nevinovat face ce este bine.
- The way of the guilty is crooked, but the conduct of the pure is upright.
- 9
- Jobb a tető ormán lakni, mint zsémbes asszonnyal egy házban.
- Jobb a tető ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.
- It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
- Mai bine să locuieşti într-un colţ pe acoperiş, decât cu o nevastă gâlcevitoare într-o casă mare. –
- It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.
- 10
- Az istentelen lelke gonoszt kíván, és nem talál könyörületre nála a felebarátja.
- Az istentelennek lelke kiván gonoszt; [és] az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.
- The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
- Sufletul celui rău doreşte răul, semenul lui n-are nicio trecere înaintea lui. –
- The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes.
- 11
- Mikor a csúfolódót büntetik, okul belőle az együgyű, mikor pedig a bölcset oktatják, az befogadja a tudást.
- Mikor a csúfolót büntetik, az együgyű lesz bölcs; mikor pedig a bölcset oktatják, ő veszi eszébe a tudományt.
- When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
- Când este pedepsit batjocoritorul, prostul se face înţelept, şi când se dă învăţătură celui înţelept, el capătă ştiinţa. –
- When a scoffer is punished, the simple becomes wise; when a wise man is instructed, he gains knowledge.
- 12
- Szemmel tartja az igaz az istentelen házát, és veszedelemre juttatja a bűnösöket.
- Nézi az igaz az istentelennek házát, hogy milyen veszedelembe jutottak az istentelenek.
- The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
- Cel neprihănit se uită la casa celui rău şi vede ce repede sunt aruncaţi cei răi în nenorocire. –
- The Righteous One observes the house of the wicked; he throws the wicked down to ruin.
- 13
- Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, nem hallgatják meg, ha majd ő is kiált.
- A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; ő is kiált, de meg nem hallgattatik.
- Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
- Cine îşi astupă urechea la strigătul săracului, nici el nu va căpăta răspuns când va striga. –
- Whoever closes his ear to the cry of the poor will himself call out and not be answered.
- 14
- A titkon adott ajándék elfordítja a haragot, és a kebelbe rejtett ajándék a kemény indulatot.
- A titkon adott ajándék elfordítja a haragot; és a kebelben való ajándék a kemény búsulást.
- A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
- Un dar făcut în taină potoleşte mânia, şi o mită dată pe ascuns potoleşte cea mai puternică mânie. –
- A gift in secret averts anger, and a concealed bribe, strong wrath.
- 15
- Öröm az igaznak törvényesen cselekedni, de rettegés az a hamisan cselekvőnek.
- Vígasság az igaznak igazat cselekedni; de ijedelem a hamisság cselekedőinek.
- It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
- Este o bucurie pentru cel neprihănit să facă ce este bine, dar pentru cei ce fac răul este o groază. –
- When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
- 16
- Az az ember, aki eltévelyedik az értelem útjáról, a halottak gyülekezetében nyugszik majd.
- Az ember, a ki eltévelyedik az értelemnek útáról, az élet nélkül valók gyülekezetiben nyugszik.
- The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
- Omul care se abate de la calea înţelepciunii se va odihni în adunarea celor morţi. –
- One who wanders from the way of good sense will rest in the assembly of the dead.
- 17
- Aki szeret mulatni, szűkölködővé lesz, és nem lesz gazdag, aki szereti a bort és az olajat!
- Szűkölködő ember [lesz], a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!
- He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
- Cine iubeşte petrecerile va duce lipsă, şi cine iubeşte vinul şi untdelemnul dresurilor nu se îmbogăţeşte. –
- Whoever loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich.
- 18
- Váltságdíj az igazért az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen bűnhődik.
- Az igazért váltságdíj az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen [büntettetik meg.]
- The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
- Cel rău slujeşte ca preţ de răscumpărare pentru cel neprihănit, şi cel stricat, pentru oamenii fără prihană. –
- The wicked is a ransom for the righteous, and the traitor for the upright.
- 19
- Jobb a puszta földön lakni, mint zsémbes és haragos asszonnyal.
- Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.
- It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
- Mai bine să locuieşti într-un pământ pustiu, decât cu o nevastă gâlcevitoare şi supărăcioasă. –
- It is better to live in a desert land than with a quarrelsome and fretful woman.
- 20
- Kívánatos kincs és olaj van a bölcs házában, a bolond ember pedig eltékozolja azt.
- Kivánatos kincs és kenet van a bölcsnek házában; a bolond ember pedig eltékozolja azt.
- There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
- Comori de preţ şi untdelemn sunt în locuinţa celui înţelept, dar omul fără minte le risipeşte. –
- Precious treasure and oil are in a wise man’s dwelling, but a foolish man devours it.
- 21
- Aki követi az igazságot és az irgalmasságot, az életet, igazságot és tisztességet nyer.
- A ki követi az igazságot és az irgalmasságot, nyer életet, igazságot és tisztességet.
- He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
- Cine urmăreşte neprihănirea şi bunătatea, găseşte viaţă, neprihănire şi slavă. –
- Whoever pursues righteousness and kindness will find life, righteousness, and honor.
- 22
- Fölmegy a bölcs a hősök városába, és lerontja biztosnak vélt erődítményüket.
- A hősök városába felmegy a bölcs, és lerontja az ő bizodalmoknak erejét.
- A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
- Înţeleptul cucereşte cetatea vitejilor şi doboară puterea în care se încredeau. –
- A wise man scales the city of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
- 23
- Aki vigyáz szájára és nyelvére, megőrzi életét a nyomorúságtól.
- A ki megőrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.
- Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
- Cine îşi păzeşte gura şi limba, îşi scuteşte sufletul de multe necazuri. –
- Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.
- 24
- A kevély dölyfösnek csúfolódó a neve, aki haragjában kevélyen cselekszik.
- A kevély dölyfösnek csúfoló a neve, a ki haragjában kevélységet cselekszik.
- Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
- Cel mândru şi trufaş se cheamă batjocoritor: el lucrează cu aprinderea îngâmfării.
- “Scoffer” is the name of the arrogant, haughty man who acts with arrogant pride.
- 25
- A lustát elemészti kívánsága, mert keze nem akar dolgozni.
- A restnek kivánsága megemészti őt; mert az ő kezei nem akarnak dolgozni.
- The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
- Poftele leneşului îl omoară, pentru că nu vrea să lucreze cu mâinile. –
- The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
- 26
- Egész nap csak kívánsága gyötri; az igaz pedig ad, és nem tartja vissza adományát.
- Egész nap kivánságtól gyötretik; az igaz pedig ád, és nem tartóztatja meg [adományát.]
- He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
- Toată ziua o duce numai în pofte: dar cel neprihănit dă fără zgârcenie. –
- All day long he craves and craves, but the righteous gives and does not hold back.
- 27
- Az istentelen áldozata utálatos, kivált, mikor gonosz tettért viszi.
- Az istentelenek áldozatja útálatos; kivált mikor gonosz tettért viszi.
- The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
- Jertfa celor răi este o scârbă înaintea Domnului, cu cât mai mult când o aduc cu gânduri nelegiuite. –
- The sacrifice of the wicked is an abomination; how much more when he brings it with evil intent.
- 28
- A hazug tanú elvész, aki viszont jól figyel, az mindig szólhat.
- A hazug bizonyság elvész; a ki pedig [jól] figyelmez, örökké szól.
- A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
- Martorul mincinos va pieri, dar omul care ascultă bine va vorbi totdeauna cu izbândă. –
- A false witness will perish, but the word of a man who hears will endure.
- 29
- Az istentelen ember megkeményíti az arcát, az igaz pedig jól intézi dolgát.
- Megkeményíti az istentelen ember az ő orczáját; az igaz pedig jól rendeli az ő útát.
- A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
- Cel rău ia o înfăţişare neruşinată, dar omul fără prihană îşi îmbunătăţeşte calea. –
- A wicked man puts on a bold face, but the upright gives thought to his ways.
- 30
- Nincs bölcsesség, nincs értelem, és nincs tanács, amely megállna az ÚRral szemben.
- Nincs bölcseség, és nincs értelem, és nincs tanács az Úr ellen.
- There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
- Nici înţelepciunea, nici priceperea, nici sfatul n-ajută împotriva Domnului. –
- No wisdom, no understanding, no counsel can avail against the LORD.
- 31
- Föl van készítve a ló az ütközet napjára, de az ÚRé a szabadítás!
- Készen áll a ló az ütközetnek napjára; de az Úré a megtartás!
- The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
- Calul este pregătit pentru ziua bătăliei, dar biruinţa este a Domnului. –
- The horse is made ready for the day of battle, but the victory belongs to the LORD.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne téveszd ezeket szem elől, tartsd magadat az igazi bölcsességhez és megfontoltsághoz!