- 1
- Ne dicsekedj a holnapi nappal, mert nem tudod, mit hoz az a nap rád.
- Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.]
- Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
- Nu te făli cu ziua de mâine, căci nu ştii ce poate aduce o zi. –
- Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
- 2
- Más dicsérjen téged, és ne a te szájad, az idegen, és ne a te ajkad.
- Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
- Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
- Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale.
- Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
- 3
- Súlyos a kő, és nehéz a homok, de a bolond haragja nehezebb mindkettőnél.
- Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
- A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
- Piatra este grea şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea decât amândouă. –
- A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation is heavier than both.
- 4
- A búsulás kegyetlenséget szül és túláradó haragot, de ki állhatna meg az irigységgel szemben?
- A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
- Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
- Furia este fără milă şi mânia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? –
- Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
- 5
- Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkolt szeretetnél.
- Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
- Open rebuke is better than secret love.
- Mai bine o mustrare pe faţă, decât o prietenie ascunsă. –
- Better is open rebuke than hidden love.
- 6
- Jó szándékúak a baráttól kapott sebek, de utálatos a gyűlölködő csókja.
- Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
- Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
- Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sunt mincinoase. –
- Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
- 7
- A jóllakott ember még a lépes mézet is megtapossa, de az éhes embernek még a keserű is édes.
- A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
- The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- Sătulul calcă în picioare fagurele de miere, dar pentru cel flămând toate amărăciunile sunt dulci. –
- One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
- 8
- Mint a madárka, amely elbujdosott fészkéből, olyan az az ember, aki elbujdosott lakóhelyéről.
- Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
- As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său.
- Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
- 9
- Amint az olaj és jó illat megvidámítja a szívet, úgy a jóbarát kedves tanácsa is, mely lelkéből fakad.
- [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.]
- Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
- Cum înveseleşte untdelemnul şi tămâia inima, aşa de dulci sunt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. –
- Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.
- 10
- Barátodat és apád barátját ne hagyd el, és testvéred házába ne menj be nyomorúságod idején. Jobb a közeli szomszéd a távoli testvérnél.
- A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
- Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
- Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape decât un frate departe. –
- Do not forsake your friend and your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
- 11
- Légy bölcs, fiam, és vidámítsd meg szívemet, hogy megfelelhessek annak, aki ócsárol engem!
- Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
- My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
- Fiule, fii înţelept şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. –
- Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
- 12
- Az eszes meglátja a bajt, és elrejtőzik, az esztelenek nekimennek, és kudarcot vallanak.
- Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
- A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
- Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sunt pedepsiţi. –
- The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
- 13
- Vedd el a ruháját annak, aki kezességet vállal másért; végy zálogot tőle az idegenért.
- Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
- Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
- Ia-i haina, căci s-a pus chezaş pentru altul, ia-l zălog în locul unei străine. –
- Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
- 14
- Aki korán reggel nagy hangon áldja barátját, attól úgy veszik, mintha megátkozná.
- A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
- He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
- Binecuvântarea aproapelui cu glas tare dis-de-dimineaţă este privită ca un blestem. –
- Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
- 15
- A sűrű záporeső idején való szüntelen csepegés és a házsártos asszony hasonló egymáshoz.
- A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
- A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
- O streaşină care picură necurmat într-o zi de ploaie, şi o nevastă gâlcevitoare sunt totuna.
- A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
- 16
- Aki föl akarja tartóztatni, szelet tartóztat föl, és jobbjával olajat fog meg.
- Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
- Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
- Cine o opreşte, parcă opreşte vântul şi parcă ţine untdelemnul în mâna dreaptă. –
- to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one’s right hand.
- 17
- Ahogy vassal élesítik a vasat, úgy élesíti egyik ember a másikat.
- [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
- Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
- După cum fierul ascute fierul, tot aşa şi omul aţâţă mânia altui om. –
- Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
- 18
- Aki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, s aki urára figyel, azt tisztelik.
- [Mint] a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
- Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
- Cine îngrijeşte de un smochin va mânca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpânul va fi preţuit. –
- Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
- 19
- Ahogy a víz tükrözi az arcot, úgy tükrözi az ember szíve az embert.
- Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat.
- As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
- Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. –
- As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.
- 20
- Ahogy a sír és a halál földje ki nem elégül, úgy az ember szeme sem elégedik meg.
- [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek.
- Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
- După cum Locuinţa morţilor şi adâncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. –
- Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
- 21
- Ahogy az ezüstöt tégelyben és az aranyat kemencében próbálják meg, úgy az embert azzal, ha dicsérik.
- [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az ő híre-neve szerint.
- As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
- Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. –
- The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is tested by his praise.
- 22
- Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel, mint az őrölt darát, nem távoznék el tőle bolondsága.
- Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
- Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
- Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n-ar ieşi din el. –
- Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
- 23
- Tartsd számon jól juhaid állapotát, gondolj a nyájakra.
- Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
- Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
- Îngrijeşte bine de oile tale şi ia seama la turmele tale.
- Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds,
- 24
- Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajon a korona nemzedékről nemzedékre öröklődik-e?
- Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
- For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
- Căci nicio bogăţie nu ţine veşnic şi nici cununa nu rămâne pe vecie. –
- for riches do not last forever; and does a crown endure to all generations?
- 25
- Amikor lekaszálják a füvet, és kihajt a sarjú, és begyűjtik a hegyekről a szénát,
- [Mikor] levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
- The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
- După ce se ridică fânul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sunt strânse. –
- When the grass is gone and the new growth appears and the vegetation of the mountains is gathered,
- 26
- akkor juhaidért ruhát és kecskéidért mezőt vehetsz,
- Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
- The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
- Mieii sunt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului;
- the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field.
- 27
- és lesz elég kecsketejed, hogy táplálkozhass te, házad népe és szolgálóleányaid.
- És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
- And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
- laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.
- There will be enough goats’ milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet fája ez azoknak, akik megragadják, és akik erre támaszkodnak, boldogok!