- 1
- Kívánatosabb a jó hírnév a nagy gazdagságnál; jobb a kedvesség az ezüstnél és aranynál.
- Kivánatosb a jó hírnév nagy gazdagságnál; ezüstnél és aranynál a kedvesség jobb.
- A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
- Un nume bun este mai de dorit decât o bogăţie mare, şi a fi iubit preţuieşte mai mult decât argintul şi aurul. –
- A good name is to be chosen rather than great riches, and favor is better than silver or gold.
- 2
- A gazdag és szegény összetalálkozik: mindkettőt az ÚR alkotta.
- A gazdag és szegény összetalálkoznak, mindkettőt pedig az Úr szerzi.
- The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
- Bogatul şi săracul se întâlnesc: Domnul i-a făcut şi pe unul şi pe altul.
- The rich and the poor meet together; the LORD is the Maker of them all.
- 3
- Az eszes észreveszi a veszélyt, és elrejtőzik, a bolondok pedig nekimennek, és kudarcot vallanak.
- Az eszes meglátja a bajt és elrejti magát; a bolondok pedig neki mennek és kárát vallják.
- A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
- Omul chibzuit vede nenorocirea şi se ascunde, dar cei proşti merg înainte şi sunt pedepsiţi. –
- The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
- 4
- Az alázatosság és az ÚR félelmének bére a gazdagság, a tisztesség és az élet.
- Az alázatosságnak bére az Úr félelme, gazdagság és tisztesség és élet.
- By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
- Răsplata smereniei, a fricii de Domnul, este bogăţia, slava şi viaţa. –
- The reward for humility and fear of the LORD is riches and honor and life.
- 5
- Tövisek és kelepcék vannak a gonosz útján, aki vigyáz lelkére, messze elkerüli őket.
- Tövisek [és] tőrök vannak a gonosznak útában; a ki megőrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.
- Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
- Spini şi curse sunt pe calea omului stricat: cel ce-şi păzeşte sufletul se depărtează de ele. –
- Thorns and snares are in the way of the crooked; whoever guards his soul will keep far from them.
- 6
- Tanítsd a gyermeket, mely úton járjon: még ha megöregszik, akkor sem távolodik el attól.
- Tanítsd a gyermeket az ő útjának módja szerint; még mikor megvénhedik is, el nem távozik attól.
- Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
- Învaţă pe copil calea pe care trebuie s-o urmeze, şi când va îmbătrâni, nu se va abate de la ea. –
- Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it.
- 7
- A gazdag uralkodik a szegényeken, és aki kölcsönt vesz, szolgája a kölcsönadónak.
- A gazdag a szegényeken uralkodik, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadónak.
- The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
- Bogatul stăpâneşte peste cei săraci, şi cel ce ia cu împrumut este robul celui ce-i dă cu împrumut. –
- The rich rules over the poor, and the borrower is the slave of the lender.
- 8
- Aki álnokságot vet, nyomorúságot arat, és összetörik haragjának botja.
- A ki vet álnokságot, arat nyomorúságot; és az ő haragjának vesszeje megtöretik.
- He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
- Cine seamănă nelegiuire, nelegiuire va secera, şi nuiaua nelegiuirii lui este gata. –
- Whoever sows injustice will reap calamity, and the rod of his fury will fail.
- 9
- Az irgalmas szemű ember áldásban részesül, mert adott kenyeréből a szegénynek.
- Az irgalmas szemű ember megáldatik, mert adott az ő kenyeréből a szegénynek.
- He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
- Omul milostiv va fi binecuvântat, pentru că dă săracului din pâinea lui. –
- Whoever has a bountiful eye will be blessed, for he shares his bread with the poor.
- 10
- Űzd el a csúfolódót, és elmegy vele a viszály is, megszűnik a veszekedés és a gyalázkodás.
- Űzd el a csúfolót, és elmegy a háborgás is, és megszünik a patvarkodás és a szidalmazás.
- Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
- Izgoneşte pe batjocoritor, şi cearta se va sfârşi, neînţelegerile şi ocările vor înceta. –
- Drive out a scoffer, and strife will go out, and quarreling and abuse will cease.
- 11
- Aki szereti a szív tisztaságát, és beszéde kedves, annak barátja a király.
- A ki szereti a szívnek tisztaságát, beszéde kedvesség: annak barátja a király.
- He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
- Cine iubeşte curăţia inimii şi are bunăvoinţa pe buze, este prieten cu împăratul. –
- He who loves purity of heart, and whose speech is gracious, will have the king as his friend.
- 12
- Az ÚR szeme megőrzi a tudást, a hűtlenek beszédét azonban felforgatja.
- Az Úrnak szemei megőrzik a tudományt; a hitetlennek beszédét pedig felforgatja.
- The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
- Ochii Domnului păzesc pe cel ce are ştiinţă, dar înfruntă cuvintele celui stricat. –
- The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he overthrows the words of the traitor.
- 13
- Azt mondja a lusta: Oroszlán van odakinn az utca közepén, és megöl engem!
- A rest azt mondja: oroszlán van ottkin, az utczák közepén megölettetném.
- The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
- Leneşul zice: „Afară este un leu, care m-ar putea ucide pe uliţă!” –
- The sluggard says, “There is a lion outside! I shall be killed in the streets!”
- 14
- Mély verem az idegen asszony szája: beleesik az, akire haragszik az ÚR.
- Mély verem az idegen asszonyoknak szája; a kire haragszik az Úr, oda esik.
- The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
- Gura curvelor este o groapă adâncă; pe cine vrea să-l pedepsească Domnul, acela cade în ea. –
- The mouth of forbidden women is a deep pit; he with whom the LORD is angry will fall into it.
- 15
- A gyermek szívéhez oda van kötve a bolondság, de a fenyítés vesszeje messze elűzi azt tőle.
- A gyermek elméjéhez köttetett a bolondság; [de] a fenyítés vesszeje messze elűzi ő tőle azt.
- Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
- Nebunia este lipită de inima copilului, dar nuiaua certării o va dezlipi de el. –
- Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline drives it far from him.
- 16
- Aki elnyomja a szegényt, hogy gyarapítsa vagyonát, és aki a gazdagnak ad, az végül szűkölködni fog.
- A ki elnyomja a szegényt, hogy szaporítsa az ő [marháját]; a ki ád a gazdagnak: végre szűkölködésre [jut.]
- He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
- Cine asupreşte pe sărac ca să-şi mărească avuţia, va trebui să dea şi el altuia mai bogat şi va duce lipsă. –
- Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty.
- 17
- Fordítsd ide a füledet, hallgasd a bölcsek beszédét, és vedd szívedre tudományomat.
- Hajtsd füledet, és hallgasd a bölcseknek beszédeit; és a te elmédet figyelmeztesd az én tudományomra.
- Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
- Pleacă-ţi urechea şi ascultă cuvintele înţelepţilor, şi ia învăţătura mea în inimă. –
- Incline your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge,
- 18
- Mert gyönyörűséges az, ha megőrzöd azokat szívedben, hogy mindenkor ajkadon legyenek!
- Mert gyönyörűséges lesz, ha megtartod azokat szívedben; legyenek együtt állandók a te ajkaidon!
- For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
- Căci este bine să le păstrezi înăuntrul tău şi să-ţi fie toate deodată pe buze. –
- for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
- 19
- Az ÚRban legyen bizodalmad: erre tanítottalak ma téged, igen, téged.
- Hogy az Úrban legyen a te bizodalmad, arra tanítottalak ma téged, igen, téged.
- That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
- Pentru ca să-ţi pui încrederea în Domnul, vreau să te învăţ eu astăzi, da, pe tine. –
- That your trust may be in the LORD, I have made them known to you today, even to you.
- 20
- Nem írtam-e neked hasznos tanácsokat és tanulságokat?
- Nem írtam-é néked drága szép tanulságokat, tanácsokban és tudományban?
- Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
- N-am aşternut eu oare în scris pentru tine sfaturi şi cugetări,
- Have I not written for you thirty sayings of counsel and knowledge,
- 21
- Hogy tudtodra adjam: ez valóban az igazság beszéde, és hogy igaz beszédet vigyél válaszul azoknak, akik küldtek.
- Hogy tudtodra adjam néked az igazság beszédinek bizonyos voltát: hogy igaz beszédet vígy válaszul elküldőidnek.
- That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
- ca să te învăţ lucruri temeinice, cuvinte adevărate, ca să răspunzi cu vorbe adevărate celui ce te trimite? –
- to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
- 22
- Ne rabold ki a szegényt, mert szegény ő, és ne tedd tönkre a nyomorultat a kapuban.
- Ne rabold ki a szegényt, mert szegény ő; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;
- Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
- Nu despuia pe sărac, pentru că este sărac, şi nu asupri pe nenorocitul care stă la poartă!
- Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
- 23
- Mert az ÚR tartja kézben ügyüket, és megrablójuk életét elragadja.
- Mert az Úr forgatja azoknak ügyét, és az ő kirablóik életét elragadja.
- For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
- Căci Domnul le va apăra pricina lor şi va despuia viaţa celor ce-i despoaie. –
- for the LORD will plead their cause and rob of life those who rob them.
- 24
- Ne tarts barátságot a haragos lelkűvel, és ne járj együtt az indulatossal,
- Ne tarts barátságot a haragossal, és a dühösködővel ne menj;
- Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
- Nu te împrieteni cu omul mânios şi nu te însoţi cu omul iute la mânie,
- Make no friendship with a man given to anger, nor go with a wrathful man,
- 25
- hogy el ne tanuld útjait, és tőrt ne vess saját magadnak!
- Hogy el ne tanuld az ő útait, és tőrt ne keress tennen magadnak.
- Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
- ca nu cumva să te deprinzi cu cărările lui şi să-ţi ajungă o cursă pentru suflet. –
- lest you learn his ways and entangle yourself in a snare.
- 26
- Ne légy azok közt, akik kézbe csapnak, és adósságért kezességet vállalnak.
- Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek.
- Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
- Nu fi printre cei ce pun chezăşii, printre cei ce dau zălog pentru datorii.
- Be not one of those who give pledges, who put up security for debts.
- 27
- Miért vegyék el az ágyat alólad, ha nincs miből megadnod tartozásukat?
- Ha nincs néked miből megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
- If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
- Căci dacă n-ai cu ce să plăteşti, pentru ce ai voi să ţi se ia patul de sub tine? –
- If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
- 28
- Ne mozdítsd el a régi határt, amelyet eleid állítottak.
- Ne bontsd el a régi határt, melyet csináltak a te eleid.
- Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
- Nu muta hotarul cel vechi, pe care l-au aşezat părinţii tăi. –
- Do not move the ancient landmark that your fathers have set.
- 29
- Láttál-e a dolgát szorgalmasan végző embert? A királyok előtt fog állni az, nem marad az alacsony rangúak között.
- Láttál-é az ő dolgában szorgalmatos embert? A királyok előtt álland, nem marad meg az alsó rendűek között.
- Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
- Dacă vezi un om iscusit în lucrul lui, acela poate sta lângă împăraţi, nu lângă oamenii de rând.
- Do you see a man skillful in his work? He will stand before kings; he will not stand before obscure men.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.