- 1
- Salamon bölcs mondásai. A bölcs fiú megörvendezteti apját, a bolond fiú pedig szomorúság anyjának.
- Salamon bölcs mondásai. A bölcs fiú örvendezteti az ő atyját; a bolond fiú pedig szomorúsága az ő anyjának.
- The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
- Pildele lui Solomon. Un fiu înţelept este bucuria tatălui, dar un fiu nebun este mâhnirea mamei sale.
- The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father, but a foolish son is a sorrow to his mother.
- 2
- Nem használnak a gonoszul szerzett kincsek, az igazság pedig megszabadít a haláltól.
- Nem használnak a gonoszság kincsei; az igazság pedig megszabadít a halálból.
- Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
- Comorile câştigate pe nedrept nu folosesc, dar neprihănirea izbăveşte de la moarte.
- Treasures gained by wickedness do not profit, but righteousness delivers from death.
- 3
- Az ÚR nem hagyja éhezni az igazak lelkét, az istentelenek kívánságát pedig elveti.
- Az Úr nem hagyja éhezni az igaznak lelkét; az istenteleneknek kivánságát pedig elveti.
- The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
- Domnul nu lasă pe cel neprihănit să sufere de foame, dar îndepărtează pofta celor răi.
- The LORD does not let the righteous go hungry, but he thwarts the craving of the wicked.
- 4
- Szegénnyé lesz, aki rest kézzel cselekszik, a szorgalmas kéz azonban gazdaggá tesz.
- Szegénynyé lesz, a ki cselekszik rest kézzel; a gyors munkások keze pedig meggazdagít.
- He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
- Cine lucrează cu o mână leneşă sărăceşte, dar mâna celor harnici îmbogăţeşte.
- A slack hand causes poverty, but the hand of the diligent makes rich.
- 5
- Aki nyáron gyűjt, az eszes fiú, aki álomba merül az aratás idején, az szégyellni való fiú.
- Gyűjt nyárban az eszes fiú; álomba merül az aratás idején a megszégyenítő fiú.
- He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
- Cine strânge vara este un om chibzuit, cine doarme în timpul seceratului este un om care face ruşine.
- He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
- 6
- Áldás van az igazak fején, az istentelenek szája pedig erőszakot takargat.
- Áldások vannak az igaznak fején; az istentelenek szája pedig erőszaktételt fed be.
- Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
- Pe capul celui neprihănit sunt binecuvântări, dar gura celor răi ascunde silnicie.
- Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
- 7
- Az igaznak emlékezete áldott, a hamisak neve pedig semmivé lesz.
- Az igaznak emlékezete áldott; a hamisaknak neve pedig megrothad.
- The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
- Pomenirea celui neprihănit este binecuvântată, dar numele celor răi putrezeşte. –
- The memory of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.
- 8
- A bölcs szívű megfogadja a parancsolatokat, a bolond ajkú pedig elveszíti magát.
- A bölcs elméjű beveszi a parancsolatokat; a bolond ajkú pedig elveszti magát.
- The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
- Cine are o inimă înţeleaptă primeşte învăţăturile, dar cine are o gură nesocotită se prăpădeşte singur. –
- The wise of heart will receive commandments, but a babbling fool will come to ruin.
- 9
- Aki feddhetetlenül jár, az biztonságban élhet, de aki görbe útra tér, azt rajtakapják.
- A ki tökéletességben jár, bátorsággal jár; a ki pedig elferdíti az ő útát, kiismertetik.
- He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
- Cine umblă fără prihană, umblă fără teamă, dar cine apucă pe căi strâmbe se dă singur de gol. –
- Whoever walks in integrity walks securely, but he who makes his ways crooked will be found out.
- 10
- Aki kacsingat szemével, az bántalmat okoz, és a bolond ajkú elbukik.
- A ki szemmel hunyorgat, bántást szerez; és a bolond ajkú elesik.
- He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
- Cine clipeşte din ochi este o pricină de întristare, şi cine are o gură nesocotită se prăpădeşte singur. –
- Whoever winks the eye causes trouble, and a babbling fool will come to ruin.
- 11
- Élet forrása az igaz ember szája, az istentelenek szája azonban erőszakot takargat.
- Életnek kútfeje az igaznak szája; az istenteleneknek szája pedig erőszaktételt fedez el.
- The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
- Gura celui neprihănit este un izvor de viaţă, dar gura celor răi ascunde silnicie. –
- The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.
- 12
- A gyűlölet versengést szerez, de minden vétket elfedez a szeretet.
- A gyűlölség szerez versengést; minden vétket pedig elfedez a szeretet.
- Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
- Ura stârneşte certuri, dar dragostea acoperă toate greşelile. –
- Hatred stirs up strife, but love covers all offenses.
- 13
- Az eszesek ajkán bölcsesség található, a bolond hátának viszont vessző való.
- Az eszesek ajkain bölcseség találtatik; a vessző pedig a bolond hátának [való.]
- In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
- Pe buzele omului priceput se află înţelepciunea, dar nuiaua este pentru spatele celui fără minte. –
- On the lips of him who has understanding, wisdom is found, but a rod is for the back of him who lacks sense.
- 14
- A bölcsekben tudomány rejlik, a bolondok szája pedig gyors romlást okoz.
- A bölcsek tudományt rejtegetnek; a bolondnak szája pedig közeli romlás.
- Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
- Înţelepţii păstrează ştiinţa, dar gura nebunului este o pieire apropiată. –
- The wise lay up knowledge, but the mouth of a fool brings ruin near.
- 15
- A gazdagnak a vagyona az ő erődítménye, a szűkölködőnek a szegénysége az ő romlása.
- A gazdagnak marhája az ő megerősített városa; szűkölködőknek romlása az ő szegénységök.
- The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
- Averea este o cetate întărită pentru cel bogat; dar prăpădirea celor nenorociţi este sărăcia lor. –
- A rich man’s wealth is his strong city; the poverty of the poor is their ruin.
- 16
- Az igaz ember keresménye életre, az istentelennek jövedelme bűnre van.
- Az igaznak keresménye életre, az istentelennek jövedelme bűnre van.
- The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
- Cel neprihănit îşi întrebuinţează câştigul pentru viaţă, iar cel rău îşi întrebuinţează venitul pentru păcat. –
- The wage of the righteous leads to life, the gain of the wicked to sin.
- 17
- Az élet útján jár, aki hallgat a feddésre, a fenyítést semmibe vevő pedig tévelyeg.
- A bölcseség megőrizőnek útja életre van; a fenyítéket elhagyó pedig tévelyeg.
- He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
- Cine îşi aduce aminte de certare apucă pe calea vieţii; dar cel ce uită mustrarea apucă pe căi greşite. –
- Whoever heeds instruction is on the path to life, but he who rejects reproof leads others astray.
- 18
- Aki gyűlöletet rejteget, az hazug ajkú; és aki rágalmat terjeszt, az bolond.
- A ki elfedezi a gyűlölséget, hazug ajkú az; és a ki szól gyalázatot, bolond az.
- He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
- Cine ascunde ura, are buze mincinoase, şi cine răspândeşte bârfele este un nebun. –
- The one who conceals hatred has lying lips, and whoever utters slander is a fool.
- 19
- A sok beszédben elmaradhatatlan a vétek; aki pedig megtartóztatja ajkát, az értelmes.
- A sok beszédben elmaradhatatlan a vétek; a ki pedig megtartóztatja ajkait, az értelmes.
- In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
- Cine vorbeşte mult nu se poate să nu păcătuiască, dar cel ce-şi ţine buzele, este un om chibzuit. –
- When words are many, transgression is not lacking, but whoever restrains his lips is prudent.
- 20
- Színezüst az igaz nyelve; a gonoszok szíve viszont keveset ér.
- Választott ezüst az igaznak nyelve; a gonoszok elméje kevés érő.
- The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
- Limba celui neprihănit este argint ales; inima celor răi este puţin lucru. –
- The tongue of the righteous is choice silver; the heart of the wicked is of little worth.
- 21
- Az igaznak ajka sokakat pásztorol; a bolondok pedig esztelenségükben halnak meg.
- Az igaznak ajkai sokakat legeltetnek; a bolondok pedig esztelenségökben halnak meg.
- The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
- Buzele celui neprihănit înviorează pe mulţi oameni, dar nebunii mor fiindcă n-au judecată. –
- The lips of the righteous feed many, but fools die for lack of sense.
- 22
- Az ÚR áldása meggazdagít; és nem jár vele bánat.
- Az Úrnak áldása, az gazdagít meg, és azzal [semmi] nem szerez bántást.
- The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
- Binecuvântarea Domnului îmbogăţeşte şi El nu lasă să fie urmată de niciun necaz. –
- The blessing of the LORD makes rich, and he adds no sorrow with it.
- 23
- Ahogy a bolondnak kedvére való időtöltés a bűn cselekvése, úgy az eszes férfinak a bölcs tettek.
- Miképen játék a bolondnak bűnt cselekedni, azonképen az eszes férfiúnak bölcsen [cselekedni.]
- It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
- Pentru cel nebun este o plăcere să facă răul, dar pentru cel înţelept este o plăcere să lucreze cu pricepere. –
- Doing wrong is like a joke to a fool, but wisdom is pleasure to a man of understanding.
- 24
- Amitől retteg az istentelen, az esik meg vele, amit pedig az igazak kívánnak, megtörténik.
- A mitől retteg az istentelen, az esik ő rajta; a mit pedig kivánnak az igazak, meg lesz.
- The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
- Celui rău de ce se teme aceea i se întâmplă, dar celor neprihăniţi li se împlineşte dorinţa. –
- What the wicked dreads will come upon him, but the desire of the righteous will be granted.
- 25
- Amint a forgószél ráfuvall, már oda is van az istentelen, az igaznak pedig örökkévaló alapja van.
- A mint a forgószél ráfuvall, már oda van az istentelen; az igaznak pedig örökké való fundamentoma van.
- As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
- Cum trece vârtejul, aşa piere cel rău; dar cel neprihănit are temelii veşnice. –
- When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
- 26
- Amilyen az ecet a fognak és a füst a szemnek, olyan a rest azoknak, akik megbízták valamivel.
- Minémű az eczet a fogaknak és a füst a szemeknek, olyan a rest azoknak, a kik azt elküldötték.
- As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
- Cum este oţetul pentru dinţi şi fumul pentru ochi, aşa este leneşul pentru cel ce-l trimite. –
- Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
- 27
- A ÚRnak félelme hosszabbítja meg a napokat, az istentelennek pedig megrövidülnek az évei.
- Az Úrnak félelme hosszabbítja meg a napokat; az istenteleneknek pedig esztendeik megrövidülnek.
- The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
- Frica de Domnul lungeşte zilele, dar anii celui rău sunt scurtaţi. –
- The fear of the LORD prolongs life, but the years of the wicked will be short.
- 28
- Az igazak reménysége öröm, az istentelenek várakozása pedig semmibe vész.
- Az igazaknak reménysége öröm; az istenteleneknek várakozása pedig elvész.
- The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
- Aşteptarea celor neprihăniţi nu va fi decât bucurie, dar nădejdea celor răi va pieri. –
- The hope of the righteous brings joy, but the expectation of the wicked will perish.
- 29
- A feddhetetlennek erősség az ÚR útja, de romlás az a hamisságot cselekvőnek.
- Erősség a tökéletesnek az Úrnak úta: de romlás a hamisság cselekedőinek.
- The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
- Calea Domnului este un zid de apărare pentru cel nevinovat, dar este o topenie pentru cei ce fac răul. –
- The way of the LORD is a stronghold to the blameless, but destruction to evildoers.
- 30
- Az igaz soha nem lesz kimozdítva, de az istentelenek nem lakják sokáig a földet.
- Az igaz soha meg nem mozdul; de az istentelenek nem lakják a földet.
- The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
- Cel neprihănit nu se va clătina niciodată, dar cei răi nu vor locui în ţară. –
- The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land.
- 31
- Az igaznak szája bölcsességet áraszt, a gonosz nyelvet pedig kivágják.
- Az igaznak szája bőségesen szól bölcsességet; a gonoszság nyelve pedig kivágatik.
- The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
- Gura celui neprihănit scoate înţelepciune, dar limba stricată va fi nimicită. –
- The mouth of the righteous brings forth wisdom, but the perverse tongue will be cut off.
- 32
- Az igaz ajka tudja, mi a kedves, az istentelenek szája pedig gonoszságot szól.
- Az igaznak ajkai azt tudják, a mi kedves; az istenteleneknek szája pedig a gonoszságot.
- The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
- Buzele celui neprihănit ştiu să vorbească lucruri plăcute, dar gura celor răi spune răutăţi.
- The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet fája ez azoknak, akik megragadják, és akik erre támaszkodnak, boldogok!