- 1
- Az ÚR pedig meglátogatta Sárát, amint mondta, és úgy cselekedett vele, amint megígérte.
- Az Úr pedig meglátogatá Sárát, a mint mondotta vala, és akképen cselekedék az Úr Sárával, a miképen szólott vala.
- And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
- Domnul Şi-a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise.
- The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
- 2
- Mert Sára fogant méhében, és fiút szült Ábrahámnak az ő vénségében, abban az időben, amelyet mondott neki Isten.
- Mert fogada Sára az ő méhében, és szűle fiat Ábrahámnak az ő vénségében, abban az időben, melyet mondott vala néki az Isten.
- For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
- Sara a rămas însărcinată şi a născut lui Avraam un fiu la bătrâneţe, la vremea hotărâtă, despre care-i vorbise Dumnezeu.
- And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
- 3
- Ábrahám az újszülött fiát, akit Sára szült neki, Izsáknak nevezte.
- És nevezé Ábrahám az ő fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szűlt vala néki Sára, Izsáknak:
- And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
- Avraam a pus fiului său nou-născut, pe care i-l născuse Sara, numele Isaac.
- Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
- 4
- Majd körülmetélte nyolcnapos korában, ahogy Isten parancsolta neki.
- És körűlmetélé Ábrahám az ő fiát Izsákot, nyolcznapos korában, a mint parancsolta vala néki az Isten.
- And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
- Avraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vârsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.
- And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
- 5
- Ábrahám pedig százesztendős volt, amikor a fia, Izsák született.
- Ábrahám pedig száz esztendős [vala], mikor születék néki az ő fia Izsák.
- And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
- Avraam era în vârstă de o sută de ani la naşterea fiului său, Isaac.
- Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
- 6
- Ekkor azt mondta Sára: Nevetést szerzett nekem Isten! Aki csak hallja, nevet velem.
- És monda Sára: Nevetést szerzett az Isten, énnékem; a ki csak hallja, nevet rajtam.
- And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
- Şi Sara a zis: „Dumnezeu m-a făcut de râs: oricine va auzi va râde de mine.”
- And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
- 7
- Ezt is mondta még: Ki mondta volna Ábrahámnak, hogy Sára még fiakat fog szoptatni? S íme, fiút szültem vénségére.
- Ismét monda: Ki mondotta volna Ábrahámnak, hogy Sára fiakat szoptat? s ímé fiat szűltem vénségére.
- And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
- Şi a adăugat: „Cine s-ar fi gândit să spună lui Avraam că Sara va da ţâţă la copii? Şi totuşi i-am născut un fiu la bătrâneţe!”
- And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
- 8
- Amikor a gyermek felnövekedett, elválasztották. Ábrahám pedig nagy vendégséget szerzett azon a napon, amelyen Izsákot elválasztották.
- És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.
- And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
- Copilul s-a făcut mare şi a fost înţărcat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua când a fost înţărcat Isaac.
- And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
- 9
- Mikor pedig Sára nevetgélni látta az egyiptombeli Hágár fiát, akit Hágár Ábrahámnak szült,
- Mikor pedig Sára nevetgélni látá az Égyiptombéli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szűlt vala,
- And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
- Sara a văzut râzând pe fiul pe care-l născuse lui Avraam, egipteanca Agar.
- But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.
- 10
- ezt mondta Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót fiával együtt, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
- Monda Ábrahámnak: Kergesd el ezt a szolgálót az ő fiával egybe, mert nem lesz örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.
- Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
- Şi a zis lui Avraam: „Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.”
- So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
- 11
- Ábrahámnak pedig igen nehezére esett ez a dolog a fia miatt.
- Ábrahámnak pedig igen nehéznek látszék e dolog, az ő fiáért.
- And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
- Cuvintele acestea n-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său.
- And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
- 12
- De azt mondta Isten Ábrahámnak: Ne tűnjék előtted nehéznek a gyermek és a szolgáló dolga. Amit mond neked Sára, engedj abban szavának, mert Izsákról nevezik majd utódaidat.
- De monda az Isten Ábrahámnak: Ne lássék előtted nehéznek a gyermeknek és a szolgálónak dolga; valamit mond néked Sára, engedj az ő szavának, mert Izsákról neveztetik a te magod.
- And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
- Dar Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu te mâhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămânţă, care va purta cu adevărat numele tău.
- But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
- 13
- De a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.
- Mindazáltal a szolgálóleány fiát is néppé teszem, mivelhogy a te magod ő.
- And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
- Dar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămânţa ta.”
- And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
- 14
- Fölkelt azért Ábrahám jó reggel, és kenyeret vett elő meg egy tömlő vizet, Hágárnak adta, és föltette annak vállára, és a gyermekkel együtt elbocsátotta. Ő pedig elment, és Beérseba pusztájában bujdosott.
- Felkele azért Ábrahám jó reggel, és vőn kenyeret és egy tömlő vizet, és adá Hágárnak, és feltevé azt és a gyermeket annak vállára s elbocsátá. Az pedig elméne, és bujdosék a Beérseba pusztájában.
- And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
- A doua zi, Avraam s-a sculat de dimineaţă; a luat pâine şi un burduf cu apă, pe care l-a dat Agarei şi i l-a pus pe umăr; i-a dat şi copilul şi i-a dat drumul. Ea a plecat şi a rătăcit prin pustiul Beer-Şeba.
- So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
- 15
- Mikor elfogyott a víz a tömlőből, letette a gyermeket egy bokor alá.
- Hogy elfogyott a víz a tömlőből, letevé a gyermeket egy bokor alá.
- And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
- Când s-a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul sub un tufiş
- When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
- 16
- Elment, és leült vele szemben, mintegy nyíllövésnyi távolságra, mert azt mondta magában: Ne lássam, mikor a gyermek meghal. Leült tehát vele szemben, és hangosan sírt.
- És elméne s leűle által ellenébe mintegy nyillövésnyi távolságra; mert azt mondja vala: Ne lássam mikor a gyermek meghal. Leűle tehát által ellenébe, és fölemelé szavát és síra.
- And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
- şi s-a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea: „Să nu văd moartea copilului!” A şezut, dar, în faţa lui, la o parte, a ridicat glasul şi a început să plângă.
- Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
- 17
- Isten pedig meghallotta a gyermek szavát, és Isten angyala kiáltott az égből Hágárnak, és azt mondta neki: Mi lelt téged, Hágár? Ne félj, mert Isten meghallotta a gyermek szavát ott, ahol van.
- Meghallá pedig Isten a gyermeknek szavát, és kiálta az Isten angyala az égből Hágárnak, és monda néki: Mi lelt téged Hágár? ne félj, mert az Isten meghallotta a gyermeknek szavát, ott a hol van.
- And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
- Dumnezeu a auzit glasul copilului; şi Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar şi i-a zis: „Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este.
- And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
- 18
- Kelj fel, vedd föl a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem.
- Kelj fel, vedd fel a gyermeket, és viseld gondját, mert nagy néppé teszem őt.
- Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
- Scoală-te, ia copilul şi ţine-l de mână; căci voi face din el un neam mare.”
- Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
- 19
- Ekkor megnyitotta Isten az asszony szemét, úgyhogy meglátott egy forrást. Odament, megtöltötte a tömlőt vízzel, és inni adott a gyermeknek.
- És megnyitá Isten az ő szemeit, és láta egy vízforrást, oda méne azért, és megtölté a tömlőt vízzel, és inni ada a gyermeknek.
- And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
- Şi Dumnezeu i-a deschis ochii şi ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă şi a dat copilului să bea.
- Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
- 20
- És Isten a gyermekkel volt, és az felnövekedett, a pusztában lakott, és íjásszá lett.
- És vala Isten a gyermekkel, s az felnövekedék, és lakik vala a pusztában, és lőn íjászszá.
- And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
- Dumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustiu şi a ajuns vânător cu arcul.
- And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
- 21
- Párán pusztájában lakott, és anyja Egyiptom földjéről vett neki feleséget.
- Lakozék pedig Párán pusztájában, és vőn néki anyja feleséget Égyiptom földéről.
- And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
- A locuit în pustiul Paran şi mama sa i-a luat o nevastă din ţara Egiptului.
- He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
- 22
- Történt abban az időben, hogy Abímelek és hadvezére, Píkól megszólították Ábrahámot: Az Isten van veled mindenben, amit cselekszel.
- És lőn abban az időben, hogy Abimélek és Pikhól annak hadvezére megszólíták Ábrahámot mondván: Az Isten van te veled mindenben, a mit cselekszel.
- And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
- În vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam: „Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.
- At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
- 23
- Most azért esküdj meg nekem az Istenre itt, hogy sem énellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel viseltetsz te is irántam és az ország iránt, amelyben jövevény voltál, amellyel én teirántad viseltettem.
- Mostan azért esküdj meg énnékem az Istenre itt, hogy sem én ellenem, sem fiam, sem unokám ellen álnokságot nem cselekszel, hanem azzal a szeretettel, a melylyel én te irántad viseltettem, viseltetel te is én irántam és az ország iránt, a melyben jövevény voltál.
- Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
- Jură-mi acum, aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela niciodată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara în care locuieşti ca străin, aceeaşi bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.”
- Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
- 24
- Ábrahám így felelt: Megesküszöm.
- És monda Ábrahám: Én megesküszöm.
- And Abraham said, I will swear.
- Avraam a zis: „Jur!”
- And Abraham said, “I will swear.”
- 25
- De Ábrahám megdorgálta Abímeleket a kútért, melyet erővel elvettek Abímelek szolgái.
- Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erővel elvettek vala az Abimélek szolgái.
- And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
- Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fântână de apă, pe care puseseră mâna cu sila robii lui Abimelec.
- When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
- 26
- Abímelek ezt mondta: Nem tudom, kicsoda művelte e dolgot. Te sem jelentetted nekem, és én sem hallottam, hanem csak ma.
- És monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma.
- And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
- Abimelec a răspuns: „Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire şi nici eu nu aflu decât azi.”
- Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
- 27
- Vett azért Ábrahám juhokat, állatokat, és Abímeleknek adta; és egymással szövetséget kötöttek.
- Vett azért Ábrahám juhokat, barmokat és adá Abiméleknek; és egymással szövetséget kötének.
- And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
- Şi Avraam a luat oi şi boi, pe care i-a dat lui Abimelec; şi au făcut legământ amândoi.
- So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
- 28
- De Ábrahám külön állított a nyájból hét juhot.
- És külön állíta Ábrahám a nyájból hét juhot.
- And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
- Avraam a pus deoparte şapte mieluşele din turmă.
- Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
- 29
- Abímelek megkérdezte Ábrahámot: Mire való e hét juh, melyet külön állítottál?
- És monda Abimélek Ábrahámnak: Mire való e hét juh, melyet külön állítál?
- And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
- Şi Abimelec a zis lui Avraam: „Ce sunt aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus deoparte?”
- And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
- 30
- Ábrahám így felelt: Ezt a hét juhot vedd tőlem, hogy bizonyságul legyenek nekem arra, hogy én ástam ezt a kutat.
- És felele [Ábrahám]: Ezt a hét juhot vedd tőlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.
- And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
- El a răspuns: „Trebuie să primeşti din mâna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fântâna aceasta.”
- He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
- 31
- Azért nevezték azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek meg mind a ketten.
- Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
- Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
- Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.
- Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
- 32
- Megkötötték tehát a szövetséget Beérsebában, és fölkelt Abímelek és hadvezére, Píkól, és visszatértek a filiszteusok földjére.
- Megköték tehát a szövetséget Beérsebában, és felkele Abimélek és Pikhól annak hadvezére és visszatérének a Filiszteusok földére.
- Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
- Astfel au făcut ei legământ la Beer-Şeba. După aceea, Abimelec s-a sculat împreună cu Picol, căpetenia oştirii sale, şi s-au întors în ţara filistenilor.
- So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
- 33
- Ábrahám pedig tamariszkuszfákat ültetett Beérsebában, és segítségül hívta ott az örökkévaló ÚR Istennek a nevét.
- [Ábrahám] pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségűl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét.
- And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
- Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului Dumnezeului celui Veşnic.
- Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
- 34
- És hosszú ideig élt Ábrahám a filiszteusok földjén.
- És sok ideig tartózkodék Ábrahám a Filiszteusok földén.
- And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
- Avraam a locuit multă vreme ca străin în ţara filistenilor.
- And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚR átka van a gonoszok házán, de az igazak lakhelyét megáldja.