- 1
- Így készült el az ég és a föld és minden seregük.
- És elvégezteték az ég és a föld, és azoknak minden serege.
- Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- Astfel au fost sfârşite cerurile şi pământul şi toată oştirea lor.
- Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
- 2
- Mikor pedig a hetedik napra befejezte Isten a munkáját, amelyet alkotott, megnyugodott a hetedik napon minden munkája után.
- Mikor pedig elvégezé Isten hetednapon az ő munkáját, a melyet alkotott vala, megszűnék a hetedik napon minden munkájától, a melyet alkotott vala.
- And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
- În ziua a şaptea, Dumnezeu Şi-a sfârşit lucrarea pe care o făcuse; şi în ziua a şaptea S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o făcuse.
- And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
- 3
- Azután megáldotta Isten a hetedik napot és megszentelte, mivelhogy azon nyugodott meg minden munkája után.
- És megáldá Isten a hetedik napot, és megszentelé azt; mivelhogy azon szűnt vala meg minden munkájától, melyet teremtve szerzett vala Isten.
- And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
- Dumnezeu a binecuvântat ziua a şaptea şi a sfinţit-o, pentru că în ziua aceasta S-a odihnit de toată lucrarea Lui pe care o zidise şi o făcuse.
- So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
- 4
- Ez az ég és a föld teremtésének története. Mikor az ÚR Isten a földet és az eget teremtette,
- Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté,
- These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
- Iată istoria cerurilor şi a pământului, când au fost făcute.
- These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
- 5
- még semmiféle mezei növény nem volt a földön, és még semmiféle mezei fű nem hajtott ki, mert az ÚR Isten még nem bocsátott esőt a földre. Ember sem volt, aki a földet művelje.
- Még semmiféle mezei növény sem vala a földön, s még semmiféle mezei fű sem hajtott ki, mert az Úr Isten [még] nem bocsátott vala esőt a földre; és ember sem vala, ki a földet mívelje;
- And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
- În ziua când a făcut Domnul Dumnezeu un pământ şi ceruri, nu era încă pe pământ niciun copăcel de câmp şi nicio iarbă de pe câmp nu încolţea încă: fiindcă Domnul Dumnezeu nu dăduse încă ploaie pe pământ şi nu era niciun om ca să lucreze pământul.
- When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
- 6
- Akkor pára szállt fel a földről, és megnedvesítette a föld egész színét.
- Azonban pára szállott vala fel a földről, és megnedvesíté a föld egész színét.
- But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
- Ci un abur se ridica de pe pământ şi uda toată faţa pământului.
- and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
- 7
- Ekkor megformálta az ÚR Isten az embert a föld porából, és élet leheletét lehelte az orrába. Így lett az ember élő lélekké.
- És formálta vala az Úr Isten az embert a földnek porából, és lehellett vala az ő orrába életnek lehelletét. Így lőn az ember élő lélekké.
- And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- Domnul Dumnezeu a făcut pe om din ţărâna pământului, i-a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul s-a făcut astfel un suflet viu.
- then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
- 8
- Egy kertet ültetett az ÚR Isten Édenben, kelet felől, és abba helyezte az embert, akit formált.
- És ültete az Úr Isten egy kertet Édenben, napkelet felől, és abba helyezteté az embert, a kit formált vala.
- And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
- Apoi Domnul Dumnezeu a sădit o grădină în Eden, spre răsărit; şi a pus acolo pe omul pe care-l întocmise.
- And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
- 9
- És nevelt az ÚR Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót; az élet fáját is a kert közepén és a jó és a gonosz tudásának fáját.
- És nevele az Úr Isten a földből mindenféle fát, tekintetre kedvest és eledelre jót, az élet fáját is, a kertnek közepette, és a jó és gonosz tudásának fáját.
- And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
- Domnul Dumnezeu a făcut să răsară din pământ tot felul de pomi, plăcuţi la vedere şi buni la mâncare, şi pomul vieţii în mijlocul grădinii, şi pomul cunoştinţei binelui şi răului.
- And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
- 10
- Édenből pedig egy folyó jött ki a kert megöntözésére, és onnan elágazott, és négy főágra szakadt.
- Folyóvíz jő vala pedig ki Édenből a kert megöntözésére; és onnét elágazik és négy főágra szakad vala.
- And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
- Un râu ieşea din Eden şi uda grădina; şi de acolo se împărţea şi se făcea patru braţe.
- A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
- 11
- Az első neve Písón, ez az, amely megkerüli Havílá egész földjét, ahol az arany terem.
- Az elsőnek neve Pison, ez az, a mely megkerüli Havilah egész földét, a hol az arany [terem.]
- The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
- Numele celui dintâi este Pison; el înconjoară toată ţara Havila, unde se găseşte aur.
- The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
- 12
- Ennek a földnek az aranya igen jó. Van ott illatos gyanta és ónixkő.
- És annak a földnek aranya igen jó; ott van a Bdelliom és az Onix-kő.
- And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
- Aurul din ţara aceasta este bun; acolo se găseşte şi bedelion şi piatră de onix.
- And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
- 13
- A második folyó neve pedig Gíhón. Ez az, amelyik megkerüli Kús egész földjét.
- A második folyóvíz neve pedig Gihon; ez az, a mely megkerüli az egész Khús földét.
- And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
- Numele râului al doilea este Ghihon; el înconjoară toată ţara Cuş.
- The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
- 14
- A harmadik folyó neve Hiddekel. Ez az, amelyik Asszíria hosszában folyik. A negyedik folyó pedig az Eufrátesz.
- És a harmadik folyóvíz neve Hiddekel; ez az, a mely Assiria hosszában foly. A negyedik folyóvíz pedig az Eufrátes.
- And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
- Numele celui de al treilea este Hidechel: el curge la răsăritul Asiriei. Al patrulea râu este Eufratul.
- And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
- 15
- Fogta az ÚR Isten az embert, és az Éden kertjébe helyezte, hogy művelje és őrizze azt.
- És vevé az Úr Isten az embert, és helyezteté őt az Éden kertjébe, hogy mívelje és őrizze azt.
- And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
- Domnul Dumnezeu a luat pe om şi l-a aşezat în grădina Edenului, ca s-o lucreze şi s-o păzească.
- The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
- 16
- És azt parancsolta az ÚR Isten az embernek: A kert minden fájáról bátran egyél.
- És parancsola az Úr Isten az embernek, mondván: A kert minden fájáról bátran egyél.
- And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
- Domnul Dumnezeu a dat omului porunca aceasta: „Poţi să mănânci după plăcere din orice pom din grădină;
- And the LORD God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
- 17
- De a jó és a gonosz tudásának fájáról ne egyél, mert amely napon eszel róla, bizony meghalsz.
- De a jó és gonosz tudásának fájáról, arról ne egyél; mert a mely napon ejéndel arról, bizony meghalsz.
- But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
- dar din pomul cunoştinţei binelui şi răului să nu mănânci, căci în ziua în care vei mânca din el vei muri negreşit.”
- but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
- 18
- Azután azt mondta az ÚR Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni. Szerzek neki hozzá illő segítőtársat.
- És monda az Úr Isten: Nem jó az embernek egyedül lenni; szerzek néki segítő társat, hozzá illőt.
- And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
- Domnul Dumnezeu a zis: „Nu este bine ca omul să fie singur; am să-i fac un ajutor potrivit pentru el.”
- Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
- 19
- Ekkor az ÚR Isten mindenféle mezei vadat és mindenféle égi madarat formált a földből, és elvitte az emberhez, hogy lássa, minek nevezi azokat. Mert amilyen nevet adott az ember az élő állatnak, az lett annak a neve.
- És formált vala az Úr Isten a földből mindenféle mezei vadat, és mindenféle égi madarat, és elvivé az emberhez, hogy lássa, minek nevezze azokat; mert a mely nevet adott az ember az élő állatnak, az annak neve.
- And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
- Domnul Dumnezeu a făcut din pământ toate fiarele câmpului şi toate păsările cerului; şi le-a adus la om, ca să vadă cum are să le numească; şi orice nume pe care-l dădea omul fiecărei vieţuitoare, acela-i era numele.
- Now out of the ground the LORD God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
- 20
- Nevet adott az ember minden állatnak, az ég madarainak és minden mezei vadnak. De nem talált hozzá illő segítőtársat az embernek.
- És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illő segítő társat nem talált vala.
- And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
- Şi omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului şi tuturor fiarelor câmpului; dar pentru om nu s-a găsit niciun ajutor care să i se potrivească.
- The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
- 21
- Az ÚR Isten tehát mély álmot bocsátott az emberre, és az elaludt. Akkor kivett egyet az oldalbordái közül, és hússal töltötte be a helyét.
- Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivőn egyet annak oldalbordái közűl, és hússal tölté be annak helyét.
- And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
- Atunci Domnul Dumnezeu a trimis un somn adânc peste om, şi omul a adormit; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei.
- So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
- 22
- Az ÚR Isten azt az oldalbordát, amelyet kivett az emberből, asszonnyá formálta, és odavitte az emberhez.
- És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberből, asszonynyá, és vivé az emberhez.
- And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
- Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus-o la om.
- And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
- 23
- Akkor ezt mondta az ember: Ez már csontomból való csont és testemből való test. Asszonyember legyen a neve, mert emberből vétetett.
- És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testemből való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberből vétetett.
- And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
- Şi omul a zis: „Iată în sfârşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea! Ea se va numi „femeie”, pentru că a fost luată din om.”
- Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
- 24
- Ezért elhagyja a férfi az apját és anyját, ragaszkodik a feleségéhez, és egy testté lesznek.
- Annakokáért elhagyja a férfiú az ő atyját és az ő anyját, és ragaszkodik feleségéhez: és lesznek egy testté.
- Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
- De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevasta sa şi se vor face un singur trup.
- Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
- 25
- És az ember és a felesége mindketten mezítelenek voltak, de nem szégyellték.
- Valának pedig mindketten mezítelenek, az ember és az ő felesége, és nem szégyenlik vala.
- And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
- Omul şi nevasta lui erau amândoi goi şi nu le era ruşine.
- And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne irigykedj az erőszakos emberre, és egyetlen útját se válaszd.