- 1
- Szombat elmúltával, a hét első napjára virradóan elment a magdalai Mária és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.
- A szombat végén pedig, a hét első napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt.
- In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
- La sfârşitul zilei Sabatului, când începea să se lumineze înspre ziua dintâi a săptămânii, Maria Magdalena şi cealaltă Marie au venit să vadă mormântul.
- Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
- 2
- És íme, nagy földrengés támadt, mert az Úr angyala leszállt a mennyből, odament, elhengerítette a követ a sír szájáról, és ráült.
- És ímé nagy földindulás lőn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennyből, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra.
- And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
- Şi iată că s-a făcut un mare cutremur de pământ; căci un înger al Domnului s-a coborât din cer, a venit şi a prăvălit piatra de la uşa mormântului şi a şezut pe ea.
- And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone and sat on it.
- 3
- Megjelenése olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
- A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.
- His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
- Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.
- His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
- 4
- Tőle való félelmükben az őrök halálra rémültek.
- Az őrizők pedig tőle való féltökben megrettenének, és olyanokká lőnek mint a holtak.
- And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
- Străjerii au tremurat de frica lui şi au rămas ca nişte morţi.
- And for fear of him the guards trembled and became like dead men.
- 5
- Az angyal így szólt az asszonyokhoz: Ti ne féljetek! Mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
- Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek.
- And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
- Dar îngerul a luat cuvântul şi a zis femeilor: „Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus care a fost răstignit.
- But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified.
- 6
- Nincs itt, mert feltámadt, amint megmondta. Jöjjetek, nézzétek meg a helyet, ahol feküdt.
- Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr.
- He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
- Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul;
- He is not here, for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay.
- 7
- És menjetek gyorsan, mondjátok meg tanítványainak, hogy feltámadt a halálból, és íme, előttetek megy Galileába, ott majd meglátjátok. Íme, megmondtam nektek.
- És menjetek gyorsan és mondjátok meg az ő tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé előttetek megy Galileába; ott meglátjátok őt, ímé megmondottam néktek.
- And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
- şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge înaintea voastră în Galileea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v-am spus lucrul acesta.”
- Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead, and behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. See, I have told you.”
- 8
- Félelemmel és nagy örömmel eltelve gyorsan elhagyták a sírt, és futottak, hogy megvigyék a hírt tanítványainak.
- És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az ő tanítványainak.
- And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
- Ele au plecat repede de la mormânt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui.
- So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
- 9
- De váratlanul szembejött velük Jézus, és így szólt hozzájuk: Üdvözöllek titeket! Ők pedig odamentek hozzá, lábát megragadták, és leborultak előtte.
- Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az ő tanítványainak, ímé szembe jöve ő velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az ő lábait, és leborulának előtte.
- And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
- Dar iată că le-a întâmpinat Isus şi le-a zis: „Bucuraţi-vă!” Ele s-au apropiat să-I cuprindă picioarele şi I s-au închinat.
- And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
- 10
- Jézus pedig azt mondta nekik: Ne féljetek! Menjetek el, mondjátok meg az én testvéreimnek, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.
- Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem.
- Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
- Atunci Isus le-a zis: „Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galileea: acolo Mă vor vedea.”
- Then Jesus said to them, “Do not be afraid; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they will see me.”
- 11
- Mialatt ők úton voltak, íme, az őrségből némelyek bementek a városba, és jelentették a főpapoknak mindazt, ami történt.
- A mialatt pedig ők mennek vala, ímé az őrségből némelyek bemenvén a városba, megjelentének a főpapoknak mindent a mi történt.
- Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
- Pe când se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întâmplate.
- While they were going, behold, some of the guard went into the city and told the chief priests all that had taken place.
- 12
- Azok pedig összegyűltek a vénekkel együtt, és tanácsot tartottak, majd sok pénzt adtak a katonáknak,
- És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,
- And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
- Aceştia s-au adunat împreună cu bătrânii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani
- And when they had assembled with the elders and taken counsel, they gave a sufficient sum of money to the soldiers
- 13
- és meghagyták nekik, hogy azt mondják: Tanítványai odajöttek éjjel, és ellopták őt, mialatt mi aludtunk.
- Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az ő tanítványai odajövén éjjel, ellopák őt, mikor mi aluvánk.
- Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
- şi le-au zis: „Spuneţi aşa: „Ucenicii Lui au venit noaptea, pe când dormeam noi, şi L-au furat.”
- and said, “Tell people, ‘His disciples came by night and stole him away while we were asleep.’
- 14
- És ha ez a helytartó fülébe jut, mi majd megnyugtatjuk őt, és kimentünk titeket a bajból.
- És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük őt, és kimentünk titeket a bajból.
- And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
- Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi şi vă vom scăpa de grijă.”
- And if this comes to the governor’s ears, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
- 15
- Azok pedig fölvették a pénzt, és úgy cselekedtek, ahogy kitanították őket. Így terjedt el ez a szóbeszéd a zsidók között mind e mai napig.
- Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították őket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig.
- So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
- Ostaşii au luat banii şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s-a răspândit zvonul acesta printre iudei până în ziua de astăzi.
- So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.
- 16
- A tizenegy tanítvány pedig elment Galileába, arra a hegyre, ahova Jézus rendelte őket.
- A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala őket.
- Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
- Cei unsprezece ucenici s-au dus în Galileea, în muntele unde le poruncise Isus să meargă.
- Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.
- 17
- Amikor meglátták őt, leborultak előtte, némelyek azonban kételkedtek.
- És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének.
- And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
- Când L-au văzut ei, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit.
- And when they saw him they worshiped him, but some doubted.
- 18
- Jézus pedig hozzájuk ment, és azt mondta nekik: Nekem adatott minden hatalom mennyen és földön.
- És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön.
- And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
- Isus S-a apropiat de ei, a vorbit cu ei şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pământ.
- And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me.
- 19
- Menjetek el azért, és tegyetek tanítvánnyá minden népet, megkeresztelve őket az Atyának, a Fiúnak és a Szentléleknek nevében.
- Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,
- Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
- Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh.
- Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
- 20
- Mindannak megtartására tanítsátok őket, amit én parancsoltam nektek. Íme, én veletek vagyok minden napon a világ végezetéig.
- Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!
- Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
- Şi învăţaţi-i să păzească tot ce v-am poruncit. Şi iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului.” Amin.
- teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Útjai gyönyörűséges utak, és minden ösvénye békesség.