- 1
- Látva a sokaságot felment a hegyre, és amint leült, odamentek hozzá tanítványai.
- Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az ő tanítványai.
- And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
- Când a văzut Isus noroadele, S-a suit pe munte; şi după ce a şezut jos, ucenicii Lui s-au apropiat de El.
- Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
- 2
- Ő pedig szólásra nyitotta száját, és így tanította őket:
- És megnyitván száját, tanítja vala őket, mondván:
- And he opened his mouth, and taught them, saying,
- Apoi a început să vorbească şi să-i înveţe astfel:
- And he opened his mouth and taught them, saying:
- 3
- Boldogok a lélekben szegények, mert övék a mennyek országa.
- Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.
- Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
- „Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
- “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
- 4
- Boldogok, akik szomorkodnak, mert ők megvigasztaltatnak.
- Boldogok, a kik sírnak: mert ők megvígasztaltatnak.
- Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
- Ferice de cei ce plâng, căci ei vor fi mângâiaţi!
- “Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
- 5
- Boldogok a szelídek, mert ők öröklik a földet.
- Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet.
- Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
- Ferice de cei blânzi, căci ei vor moşteni pământul!
- “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
- 6
- Boldogok, akik éhezik és szomjúhozzák az igazságot, mert ők megelégíttetnek.
- Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek.
- Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
- Ferice de cei flămânzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi!
- “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
- 7
- Boldogok az irgalmasok, mert ők irgalmasságot nyernek.
- Boldogok az irgalmasok: mert ők irgalmasságot nyernek.
- Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
- Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă!
- “Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
- 8
- Boldogok a tiszta szívűek, mert ők meglátják Istent.
- Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják.
- Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
- Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!
- “Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
- 9
- Boldogok a békességre igyekezők, mert ők az Isten fiai.
- Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak.
- Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
- Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu!
- “Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
- 10
- Boldogok, akiket üldöznek az igazság miatt, mert övék a mennyek országa.
- Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa.
- Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
- Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor!
- “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.
- 11
- Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és üldöznek titeket, és hazugul minden rosszat rátok fognak miattam.
- Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem.
- Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
- Ferice va fi de voi când, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră!
- “Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
- 12
- Örüljetek és örvendezzetek ennek, mert jutalmatok bőséges a mennyekben; így üldözték előttetek a prófétákat is.
- Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bőséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik előttetek voltak.
- Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
- Bucuraţi-vă şi înveseliţi-vă, pentru că răsplata voastră este mare în ceruri; căci tot aşa au prigonit pe prorocii care au fost înainte de voi.
- Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
- 13
- Ti vagytok a föld sója; ha pedig a só ízét veszti, ugyan mivel sózzák meg? Nem jó azután semmire, csak arra, hogy kidobják és eltapossák az emberek.
- Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek.
- Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
- Voi sunteţi sarea pământului. Dar dacă sarea îşi pierde gustul, prin ce îşi va căpăta iarăşi puterea de a săra? Atunci nu mai este bună la nimic decât să fie lepădată afară şi călcată în picioare de oameni.
- “You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people’s feet.
- 14
- Ti vagytok a világ világossága. A hegyen épült várost nem lehet elrejteni.
- Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város.
- Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
- Voi sunteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte nu poate să rămână ascunsă.
- “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
- 15
- Lámpást sem azért gyújtanak, hogy a véka alá rejtsék, hanem hogy a lámpatartóra tegyék, és világítson mindenkinek a házban.
- Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak.
- Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
- Şi oamenii n-aprind lumina ca s-o pună sub obroc, ci o pun în sfeşnic, şi luminează tuturor celor din casă.
- Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
- 16
- Úgy tündököljék a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák a ti jó tetteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.
- Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek előtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat.
- Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
- Tot aşa să lumineze şi lumina voastră înaintea oamenilor, ca ei să vadă faptele voastre bune şi să slăvească pe Tatăl vostru care este în ceruri.
- In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
- 17
- Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy eltöröljem a törvényt vagy a prófétákat. Nem eltörölni, hanem betölteni jöttem.
- Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem.
- Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
- Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Prorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc.
- “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
- 18
- Mert bizony mondom, hogy amíg az ég és a föld el nem múlik, a törvényből egyetlen ióta vagy pontocska sem vész el, míg minden be nem teljesedik.
- Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvényből egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik.
- For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
- Căci adevărat vă spun, câtă vreme nu va trece cerul şi pământul, nu va trece o iotă sau o frântură de slovă din Lege, înainte ca să se fi întâmplat toate lucrurile.
- For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
- 19
- Aki azért csak egyet is megront – akár a legkisebbet is – e parancsolatok közül, és úgy tanítja az embereket, a mennyek országában igen kicsi lesz, aki pedig megtartja és tanítja, annak nagy neve lesz a mennyek országában.
- Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen.
- Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
- Aşa că, oricine va strica una din cele mai mici din aceste porunci şi va învăţa pe oameni aşa, va fi chemat cel mai mic în Împărăţia cerurilor; dar oricine le va păzi şi va învăţa pe alţii să le păzească, va fi chemat mare în Împărăţia cerurilor.
- Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
- 20
- Mondom nektek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképpen sem mentek be a mennyek országába.
- Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.
- For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
- Căci vă spun că, dacă neprihănirea voastră nu va întrece neprihănirea cărturarilor şi a fariseilor, cu niciun chip nu veţi intra în Împărăţia cerurilor.
- For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
- 21
- Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj! Aki öl, méltó az ítéletre.
- Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.
- Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
- Aţi auzit că s-a zis celor din vechime: „Să nu ucizi; oricine va ucide va cădea sub pedeapsa judecăţii.”
- “You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
- 22
- Én pedig azt mondom, hogy ha valaki haragszik atyjafiára, méltó az ítéletre; aki pedig azt mondja az atyjafiának: „Ostoba!”, megérdemli, hogy a nagytanács elé kerüljön; aki meg ezt mondja: „Bolond!”, méltó a gyehenna tüzére.
- Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az ő atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az ő atyjafiának: Ráka, méltó a főtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére.
- But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
- Dar Eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său va cădea sub pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său: „Prostule!” va cădea sub pedeapsa Soborului; iar oricine-i va zice: „Nebunule!” va cădea sub pedeapsa focului gheenei.
- But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be liable to the hell of fire.
- 23
- Azért ha áldozati ajándékodat az oltárra viszed, és ott eszedbe jut, hogy atyádfiának valami panasza van ellened,
- Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
- Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
- Aşa că, dacă îţi aduci darul la altar, şi acolo îţi aduci aminte că fratele tău are ceva împotriva ta,
- So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
- 24
- hagyd ott az oltár előtt ajándékodat, eredj el, előbb békülj meg az atyádfiával, és csak azután jöjj, és vidd fel ajándékodat.
- Hagyd ott az oltár előtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.
- Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
- lasă-ţi darul acolo înaintea altarului şi du-te întâi de împacă-te cu fratele tău; apoi vino de adu-ţi darul.
- leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
- 25
- Idejében békülj meg ellenfeleddel, amíg úton vagy vele, hogy át ne adjon a bírónak, a bíró meg oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöcbe ne vessenek.
- Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged.
- Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
- Caută de te împacă degrabă cu pârâşul tău, câtă vreme eşti cu el pe drum; ca nu cumva pârâşul să te dea pe mâna judecătorului, judecătorul să te dea pe mâna temnicerului, şi să fii aruncat în temniţă.
- Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
- 26
- Bizony mondom neked, nem jössz ki onnan, míg meg nem fizetsz az utolsó fillérig.
- Bizony mondom néked: ki nem jősz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig.
- Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
- Adevărat îţi spun că nu vei ieşi de-acolo până nu vei plăti cel din urmă bănuţ.
- Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
- 27
- Hallottátok, hogy megmondatott: Ne paráználkodj!
- Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!
- Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
- Aţi auzit că s-a zis celor din vechime: „Să nu preacurveşti.”
- “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’
- 28
- Én pedig azt mondom: Mindenki, aki kívánsággal tekint egy asszonyra, már paráználkodott vele az ő szívében.
- Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az ő szívében.
- But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
- Dar Eu vă spun că oricine se uită la o femeie ca s-o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui.
- But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
- 29
- Ha pedig a te jobb szemed bűnre csábít téged, vájd ki, és vesd el magadtól, mert jobb neked, hogy egy tagod vesszen el, mintsem egész tested a gyehennára jusson.
- Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
- And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
- Dacă deci ochiul tău cel drept te face să cazi în păcat, scoate-l şi leapădă-l de la tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
- If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
- 30
- És ha a te jobb kezed bűnre visz téged, vágd le azt, és vesd el magadtól, mert jobb neked, hogy egy tagod vesszen el, mintsem egész tested a gyehennára kerüljön.
- És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék.
- And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
- Dacă mâna ta cea dreaptă te face să cazi în păcat, taie-o şi leapăd-o de la tine; căci este spre folosul tău să piară unul din mădularele tale şi să nu-ţi fie aruncat tot trupul în gheenă.
- And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
- 31
- Megmondatott továbbá, hogy ha valaki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet.
- Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet.
- It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
- S-a zis iarăşi: „Oricine îşi va lăsa nevasta să-i dea o carte de despărţire.”
- “It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
- 32
- Én pedig azt mondom nektek: Mindenki, aki elbocsátja feleségét – a paráznaság okán kívül –, paráznává teszi azt, és ha valaki elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik.
- Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik.
- But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
- Dar Eu vă spun că oricine îşi va lăsa nevasta, afară numai de pricină de curvie, îi dă prilej să preacurvească; şi cine va lua de nevastă pe cea lăsată de bărbat preacurveşte.
- But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
- 33
- Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne esküdj hamisan, az Úrnak tett esküidet pedig teljesítsd!
- Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.
- Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
- Aţi mai auzit iarăşi că s-a zis celor din vechime: „Să nu juri strâmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.”
- “Again you have heard that it was said to those of old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.’
- 34
- De én azt mondom nektek: Egyáltalán ne esküdjetek: se az égre, mert az az Isten trónja,
- Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;
- But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
- Dar Eu vă spun: să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu;
- But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
- 35
- se a földre, mert az az ő lábának zsámolya, se Jeruzsálemre, mert az a nagy Király városa;
- Se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;
- Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
- nici pe pământ, pentru că este aşternutul picioarelor Lui; nici pe Ierusalim, pentru că este cetatea marelui Împărat.
- or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
- 36
- a fejedre se esküdj, mert nem tudsz egy hajszálat sem fehérré vagy feketévé tenni;
- Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;
- Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
- Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru.
- And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
- 37
- hanem beszédetekben az igen igen, a nem nem legyen, mert ami ennél több, az a gonosztól van.
- Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon.
- But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
- Felul vostru de vorbire să fie: „Da, da; nu, nu”; ce trece peste aceste cuvinte vine de la cel rău.
- Let what you say be simply ‘Yes’ or ‘No’; anything more than this comes from evil.
- 38
- Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.
- Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért.
- Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
- Aţi auzit că s-a zis: „Ochi pentru ochi şi dinte pentru dinte.”
- “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
- 39
- Én pedig azt mondom nektek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem aki téged arcul üt jobb felől, fordítsd feléje a másik arcodat is.
- Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felől, fordítsd felé a másik orczádat is.
- But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
- Dar Eu vă spun: să nu vă împotriviţi celui ce vă face rău. Ci, oricui te loveşte peste obrazul drept, întoarce-i şi pe celălalt.
- But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
- 40
- És aki el akarja perelni tőled a te alsóruhádat, engedd oda neki a felsőt is.
- És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsőt is.
- And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
- Oricui vrea să se judece cu tine şi să-ţi ia haina, lasă-i şi cămaşa.
- And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
- 41
- És aki téged egy mérföldre kényszerít, menj vele kettőre.
- És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettőre.
- And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
- Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.
- And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
- 42
- Aki kér tőled, adj neki, és ha kölcsönkér valaki tőled, ne fordulj el tőle.
- A ki tőled kér, adj néki; és a ki tőled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól.
- Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
- Celui ce-ţi cere dă-i; şi nu întoarce spatele celui ce vrea să se împrumute de la tine.
- Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
- 43
- Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat, és gyűlöld ellenségedet.
- Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.
- Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
- Aţi auzit că s-a zis: „Să iubeşti pe aproapele tău şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.”
- “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
- 44
- Én pedig azt mondom nektek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, akik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, akik titeket gyűlölnek, és imádkozzatok azokért, akik üldöznek titeket,
- Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyűlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket.
- But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
- Dar Eu vă spun: iubiţi pe vrăjmaşii voştri, binecuvântaţi pe cei ce vă blestemă, faceţi bine celor ce vă urăsc şi rugaţi-vă pentru cei ce vă asupresc şi vă prigonesc,
- But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
- 45
- hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, aki felhozza napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ad mind az igazaknak, mind a hamisaknak.
- Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az ő napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esőt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak.
- That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
- ca să fiţi fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi şi peste cei buni şi dă ploaie peste cei drepţi şi peste cei nedrepţi.
- so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
- 46
- Ha csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, mi jutalmat érdemeltek? Nem ugyanazt teszik a vámszedők is?
- Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedők is nem ugyanazt cselekeszik-é?
- For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
- Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii?
- For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
- 47
- És ha csak atyátokfiait köszöntitek, mennyivel tesztek másoknál többet? Nem ugyanezt teszik a pogányok is?
- És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedők is nem azonképen cselekesznek-é?
- And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
- Şi dacă îmbrăţişaţi cu dragoste numai pe fraţii voştri, ce lucru neobişnuit faceţi? Oare păgânii nu fac la fel?
- And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
- 48
- Legyetek azért tökéletesek, amint a ti mennyei Atyátok tökéletes!
- Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes.
- Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
- Voi fiţi, dar, desăvârşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvârşit.
- You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert hosszú napokat, hosszú életet és békességet hoznak azok neked.