- 1
- Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek!
- Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek.
- Judge not, that ye be not judged.
- Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.
- “Judge not, that you be not judged.
- 2
- Mert amilyen ítélettel ítéltek, olyannal ítélnek meg titeket is. És amilyen mértékkel mértek, olyannal mérnek nektek is.
- Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek.
- For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
- Căci cu ce judecată judecaţi veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi vi se va măsura.
- For with the judgment you pronounce you will be judged, and with the measure you use it will be measured to you.
- 3
- Miért nézed a szálkát a te atyádfia szemében, és nem látod a gerendát a magadéban?
- Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?
- And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
- De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău?
- Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
- 4
- Vagy hogyan mondhatod a te atyádfiának: hadd vegyem ki szemedből a szálkát, amikor a te szemedben gerenda van?
- Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedből; holott ímé, a te szemedben gerenda van?
- Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
- Sau, cum poţi zice fratelui tău: „Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău”, şi, când colo, tu ai o bârnă în al tău?…
- Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye?
- 5
- Képmutató, vedd ki előbb a saját szemedből a gerendát, és azután gondolj arra, hogy kivedd a szálkát a felebarátod szeméből!
- Képmutató, vesd ki előbb a gerendát a te szemedből, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szeméből!
- Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
- Făţarnicule, scoate întâi bârna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău.
- You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
- 6
- Ne adjátok a kutyáknak azt, ami szent, gyöngyeiteket se dobjátok a disznók elé, nehogy azokat lábukkal megtapodva ellenetek forduljanak, és szétszaggassanak titeket.
- Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket.
- Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
- Să nu daţi câinilor lucrurile sfinte şi să nu aruncaţi mărgăritarele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare şi să se întoarcă să vă rupă.
- “Do not give dogs what is holy, and do not throw your pearls before pigs, lest they trample them underfoot and turn to attack you.
- 7
- Kérjetek, és adatik nektek, keressetek, és találtok, zörgessetek, és megnyittatik nektek.
- Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek.
- Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
- Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi, şi vi se va deschide.
- “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
- 8
- Mert aki kér, mind kap, és aki keres, talál, és a zörgetőnek megnyittatik.
- Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetőnek megnyittatik.
- For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
- Căci oricine cere capătă; cine caută găseşte; şi celui ce bate i se deschide.
- For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
- 9
- Ugyan ki az az ember közületek, aki fiának követ ad, amikor az kenyeret kér?
- Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az ő fia kenyeret kér tőle, követ ád néki?
- Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
- Cine este omul acela dintre voi care, dacă-i cere fiul său o pâine, să-i dea o piatră?
- Or which one of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
- 10
- És ha halat kér, vajon kígyót ad-e neki?
- És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?
- Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
- Sau, dacă-i cere un peşte, să-i dea un şarpe?
- Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
- 11
- Ha azért ti gonosz létetekre tudtok fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ad a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, akik kérnek tőle?
- Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tőle?!
- If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
- Deci, dacă voi, care sunteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cât mai mult Tatăl vostru care este în ceruri va da lucruri bune celor ce I le cer!
- If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
- 12
- Amit akartok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is ugyanazt cselekedjétek velük, mert ez a törvény és a próféták.
- A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták.
- Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
- Tot ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel; căci în aceasta este cuprinsă Legea şi Prorocii.
- “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
- 13
- A szoros kapun menjetek be. Mert tágas az a kapu, és széles az az út, amely a pusztulásba visz, és sokan vannak, akik azon járnak.
- Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak.
- Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
- Intraţi pe poarta cea strâmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sunt cei ce intră pe ea.
- “Enter by the narrow gate. For the gate is wide and the way is easy that leads to destruction, and those who enter by it are many.
- 14
- De szoros az a kapu, és keskeny az az út, amely az életre visz, és kevesen vannak, akik megtalálják azt.
- Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.
- Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
- Dar strâmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sunt cei ce o află.
- For the gate is narrow and the way is hard that leads to life, and those who find it are few.
- 15
- Őrizkedjetek a hamis prófétáktól, akik báránybőrben jönnek hozzátok, de belül ragadozó farkasok.
- Őrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jőnek hozzátok, de belől ragadozó farkasok.
- Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
- Păziţi-vă de prorocii mincinoşi! Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt nişte lupi răpitori.
- “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing but inwardly are ravenous wolves.
- 16
- Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Vajon a tövisről szednek-e szőlőt vagy a bojtorjánról fügét?
- Gyümölcseikről ismeritek meg őket. Vajjon a tövisről szednek-é szőlőt, vagy a bojtorjánról fügét?
- Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
- Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini sau smochine din mărăcini?
- You will recognize them by their fruits. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
- 17
- Minden jó fa jó gyümölcsöt terem, a rossz fa pedig rossz gyümölcsöt terem.
- Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem.
- Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
- Tot aşa, orice pom bun face roade bune, dar pomul rău face roade rele.
- So, every healthy tree bears good fruit, but the diseased tree bears bad fruit.
- 18
- Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt, és rossz fa sem teremhet jó gyümölcsöt.
- Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt.
- A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
- Pomul bun nu poate face roade rele, nici pomul rău nu poate face roade bune.
- A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
- 19
- Amelyik fa nem terem jó gyümölcsöt, azt kivágják, és tűzre vetik.
- Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tűzre vettetik.
- Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
- Orice pom care nu face roade bune este tăiat şi aruncat în foc.
- Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
- 20
- Tehát gyümölcseikről ismeritek meg őket.
- Azért az ő gyümölcseikről ismeritek meg őket.
- Wherefore by their fruits ye shall know them.
- Aşa că, după roadele lor îi veţi cunoaşte.
- Thus you will recognize them by their fruits.
- 21
- Nem mindenki megy be a mennyek országába, aki ezt mondja nekem: „Uram, Uram!”, hanem csak az, aki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát.
- Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát.
- Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
- Nu oricine-Mi zice: „Doamne, Doamne!” va intra în Împărăţia cerurilor, ci cel ce face voia Tatălui Meu care este în ceruri.
- “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my Father who is in heaven.
- 22
- Sokan mondják majd nekem azon a napon: Uram, Uram, nem a te nevedben prófétáltunk-e, és nem a te nevedben űztünk-e ördögöket, és nem tettünk-e sok hatalmas dolgot a te nevedben?
- Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben űztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?
- Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
- Mulţi Îmi vor zice în ziua aceea: „Doamne, Doamne! N-am prorocit noi în Numele Tău? N-am scos noi draci în Numele Tău? Şi n-am făcut noi multe minuni în Numele Tău?”
- On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’
- 23
- És akkor azt mondom nekik: Sohasem ismertelek titeket, távozzatok tőlem, ti gonosztevők!
- És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tőlem, ti gonosztevők.
- And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
- Atunci le voi spune curat: „Niciodată nu v-am cunoscut; depărtaţi-vă de la Mine, voi toţi care lucraţi fărădelege.”
- And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you workers of lawlessness.’
- 24
- Mindaz, aki hallja tőlem ezeket a beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonló a bölcs emberhez, aki kősziklára építette házát.
- Valaki azért hallja én tőlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kősziklára építette az ő házát:
- Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
- De aceea, pe oricine aude aceste cuvinte ale Mele, şi le face îl voi asemăna cu un om cu judecată care şi-a zidit casa pe stâncă.
- “Everyone then who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
- 25
- És ömlött az eső, jöttek az árvizek, fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba, de nem dőlt össze, mert kősziklára épült.
- És ömlött az eső, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dőlt össze: mert a kősziklára építtetett.
- And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
- A dat ploaia, au venit şuvoaiele, au suflat vânturile şi au bătut în casa aceea, dar ea nu s-a prăbuşit, pentru că avea temelia zidită pe stâncă.
- And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat on that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
- 26
- Mindaz, aki hallja tőlem ezeket a beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonló a bolond emberhez, aki homokra építette házát.
- És valaki hallja én tőlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:
- And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
- Însă oricine aude aceste cuvinte ale Mele, şi nu le face, va fi asemănat cu un om nechibzuit care şi-a zidit casa pe nisip.
- And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
- 27
- És ömlött az eső, jöttek az árvizek, fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba, amely összeomlott, és romhalmazzá lett.
- És ömlött az eső, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása.
- And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
- A dat ploaia, au venit şuvoaiele, au suflat vânturile şi au izbit în casa aceea; ea s-a prăbuşit, şi prăbuşirea i-a fost mare.”
- And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell, and great was the fall of it.”
- 28
- Amikor befejezte Jézus ezeket a beszédeket, a sokaság álmélkodott tanításán,
- És lőn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az ő tanításán:
- And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
- După ce a sfârşit Isus cuvântările acestea, noroadele au rămas uimite de învăţătura Lui;
- And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
- 29
- mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
- Mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
- For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
- căci El îi învăţa ca unul care avea putere, nu cum îi învăţau cărturarii lor.
- for he was teaching them as one who had authority, and not as their scribes.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Akkor bátran járod utadat, és nem ütöd meg a lábadat.