- 1
- Azon a napon kiment Jézus a házból, és leült a tenger partján.
- Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.
- The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
- În aceeaşi zi, Isus a ieşit din casă şi şedea lângă mare.
- That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
- 2
- Olyan nagy sokaság gyűlt össze körülötte, hogy be kellett ülnie egy hajóba; az egész sokaság pedig a parton állt.
- És nagy sokaság gyülekezék ő hozzá, annyira, hogy ő a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala.
- And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
- O mulţime de noroade s-au strâns la El, aşa că a trebuit să Se suie să şadă într-o corabie; iar tot norodul stătea pe ţărm.
- And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
- 3
- Sok mindent mondott nekik példázatokban: Íme, a magvető kiment vetni.
- És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvető vetni,
- And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
- El le-a vorbit despre multe lucruri în pilde şi le-a zis: „Iată, semănătorul a ieşit să semene.
- And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
- 4
- Amikor vetett, némelyik mag az útfélre esett, és jöttek a madarak, és felkapdosták.
- És a mikor ő vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.
- And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
- Pe când semăna el, o parte din sămânţă a căzut lângă drum, şi au venit păsările şi au mâncat-o.
- And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
- 5
- Némelyik mag köves helyre esett, ahol nem volt sok föld, és hamar kihajtott, mert nem volt mélyen a földben.
- Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben.
- Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
- O altă parte a căzut pe locuri stâncoase, unde n-avea pământ mult: a răsărit îndată, pentru că n-a găsit un pământ adânc.
- Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
- 6
- De amikor a nap fölkelt, kiégett, mivel nem eresztett gyökeret.
- De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.
- And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
- Dar, când a răsărit soarele, s-a pălit; şi, pentru că n-avea rădăcini, s-a uscat.
- but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
- 7
- Némelyik pedig a tövisek közé esett, és a tövisek felnövekedtek, és megfojtották.
- Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt.
- And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
- O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut şi au înecat-o.
- Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
- 8
- Némely mag pedig a jó földbe esett, és termést hozott. Az egyik százannyit, a másik hatvanannyit, ismét másik harmincannyit.
- Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.
- But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
- O altă parte a căzut în pământ bun şi a dat rod: un grăunte a dat o sută, altul, şaizeci, şi altul, treizeci.
- Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
- 9
- Akinek van füle a hallásra, hallja meg!
- A kinek van füle a hallásra, hallja.
- Who hath ears to hear, let him hear.
- Cine are urechi de auzit să audă.”
- He who has ears, let him hear.”
- 10
- Odamentek a tanítványok, és azt kérdezték: Miért szólsz hozzájuk példázatokban?
- A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?
- And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
- Ucenicii s-au apropiat de El şi I-au zis: „De ce le vorbeşti în pilde?”
- Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
- 11
- Így felelt: Nektek megadatott, hogy megismerjétek a mennyek országának titkait, de nekik nem adatott meg.
- Ő pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.
- He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
- Isus le-a răspuns: „Pentru că vouă v-a fost dat să cunoaşteţi tainele Împărăţiei cerurilor, iar lor nu le-a fost dat.
- And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
- 12
- Mert akinek van, annak adatik, és bővölködni fog, de akinek nincs, attól még azt is elveszik, amije van.
- Mert a kinek van, annak adatik, és bővölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tőle, a mije van.
- For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
- Căci celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; iar de la cel ce n-are, se va lua chiar şi ce are.
- For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
- 13
- Azért beszélek nekik példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.
- Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.
- Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
- De aceea le vorbesc în pilde, pentru că ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.
- This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
- 14
- Beteljesedett rajtuk Ézsaiás jövendölése, amely így szól: Hallván halljatok, és ne értsetek, nézvén nézzetek, és ne lássatok!
- És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:
- And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
- Şi cu privire la ei se împlineşte prorocia lui Isaia, care zice: „Veţi auzi cu urechile voastre, şi nu veţi înţelege; veţi privi cu ochii voştri, şi nu veţi vedea.
- Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: “‘“You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”
- 15
- Megkövéredett ennek a népnek a szíve, és fülükkel nehezen hallanak, szemüket behunyták, hogy szemükkel ne lássanak, fülükkel ne halljanak, szívükkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és én meg ne gyógyítsam őket.
- Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam őket.
- For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
- Căci inima acestui popor s-a împietrit; au ajuns tari de urechi, şi-au închis ochii, ca nu cumva să vadă cu ochii, să audă cu urechile, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Dumnezeu, şi să-i vindec.”
- For this people’s heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’
- 16
- De a ti szemetek boldog, mert lát, fületek is, mert hall.
- A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak.
- But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
- Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud!
- But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
- 17
- Bizony mondom nektek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, amiket ti láttok, és nem látták, és hallani, amiket ti hallotok, és nem hallották.
- Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották.
- For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
- Adevărat vă spun că mulţi proroci şi oameni neprihăniţi au dorit să vadă lucrurile pe care le vedeţi voi, şi nu le-au văzut; şi să audă lucrurile pe care le auziţi voi, şi nu le-au auzit.
- For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
- 18
- Ti most azért halljátok meg a magvető példázatát.
- Ti halljátok meg azért a magvető példázatát.
- Hear ye therefore the parable of the sower.
- Ascultaţi, dar, ce înseamnă pilda semănătorului:
- “Hear then the parable of the sower:
- 19
- Amikor valaki hallja a mennyek országáról szóló igét, de nem érti, eljön a gonosz, és kiragadja a szívébe vetett magot. Ez az, amelyik az útfélre esett.
- Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljő a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett.
- When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
- Când un om aude Cuvântul privitor la Împărăţie, şi nu-l înţelege, vine cel rău şi răpeşte ce a fost semănat în inima lui. Acesta este sămânţa căzută lângă drum.
- When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
- 20
- A köves talajra hullott mag pedig az, amikor hallja valaki az igét, s mindjárt nagy örömmel fogadja,
- A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;
- But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
- Sămânţa căzută în locuri stâncoase este cel ce aude Cuvântul şi-l primeşte îndată cu bucurie;
- As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
- 21
- de nem gyökerezik meg benne, ezért csak ideigvaló, s amint nyomorgatás vagy üldözés támad az ige miatt, azonnal megtántorodik.
- De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.
- Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
- dar n-are rădăcină în el, ci ţine până la o vreme; şi, cum vine un necaz sau o prigonire din pricina Cuvântului, se leapădă îndată de el.
- yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
- 22
- A tövisek közé esett mag pedig az, aki hallgatja ugyan az igét, de az élet gondja és a gazdagság csábítása megfojtja az igét, úgyhogy nem terem gyümölcsöt.
- A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem.
- He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
- Sămânţa căzută între spini este cel ce aude Cuvântul; dar îngrijorările veacului acestuia şi înşelăciunea bogăţiilor îneacă acest Cuvânt, şi ajunge neroditor.
- As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
- 23
- A jó földbe esett mag pedig az, aki hallja és érti az igét; ez gyümölcsöt is terem, némelyik százannyit, némelyik hatvanannyit, némelyik pedig harmincannyit.
- A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.
- But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
- Iar sămânţa căzută în pământ bun este cel ce aude Cuvântul şi-l înţelege; el aduce rod: un grăunte dă o sută, altul şaizeci, altul treizeci.”
- As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
- 24
- Más példázatot is mondott nekik: Hasonló a mennyek országa ahhoz az emberhez, aki jó magot vetett földjébe.
- Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az ő földébe jó magot vetett;
- Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
- Isus le-a pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un om care a semănat o sămânţă bună în ţarina lui.
- He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
- 25
- De amikor az emberek aludtak, eljött az ellensége, konkolyt vetett a búza közé, és elment.
- De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az ő ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.
- But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
- Dar, pe când dormeau oamenii, a venit vrăjmaşul lui, a semănat neghină între grâu şi a plecat.
- but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
- 26
- Amikor pedig szárba szökkent a vetés, és termést hozott, felütötte fejét a konkoly is.
- Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.
- But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
- Când au răsărit firele de grâu şi au făcut rod, a ieşit la iveală şi neghina.
- So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
- 27
- A gazda szolgái előálltak, és így szóltak: Uram, nemde tiszta magot vetettél a földedbe? Honnan van azért benne konkoly?
- A gazda szolgái pedig előállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?
- So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
- Robii stăpânului casei au venit şi i-au zis: „Doamne, n-ai semănat sămânţă bună în ţarina ta? De unde are, dar, neghină?”
- And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
- 28
- Ő pedig azt mondta nekik: Valamelyik ellenségem cselekedte ezt. A szolgák erre azt kérdezték: Akarod-e, hogy nekilássunk, és kigyomláljuk azokat?
- Ő pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?
- He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
- El le-a răspuns: „Un vrăjmaş a făcut lucrul acesta.” Şi robii i-au zis: „Vrei, dar, să mergem s-o smulgem?”
- He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
- 29
- Ő azonban így szólt: Nem, mert amikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt esetleg a búzát is kiszaggatjátok.
- Ő pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.
- But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
- „Nu”, le-a zis el, „ca nu cumva, smulgând neghina, să smulgeţi şi grâul împreună cu ea.
- But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
- 30
- Hadd nőjön együtt mind a kettő az aratásig, és az aratáskor majd azt mondom az aratóknak: Szedjétek össze először a konkolyt, és kössétek kévébe, hogy elégessék, a búzát pedig takarítsátok be a csűrömbe.
- Hagyjátok, hogy együtt nőjjön mind a kettő az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze először a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csűrömbe.
- Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
- Lăsaţi-le să crească amândouă împreună până la seceriş; şi, la vremea secerişului, voi spune secerătorilor: „Smulgeţi întâi neghina şi legaţi-o în snopi, ca s-o ardem, iar grâul strângeţi-l în grânarul meu.”
- Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”
- 31
- Más példázatot is mondott nekik: Hasonló a mennyek országa a mustármaghoz, amelyet az ember elvet a szántóföldjébe.
- Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az ő mezejében;
- Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
- Isus le-a pus înainte o altă pildă şi le-a zis: „Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muştar pe care l-a luat un om şi l-a semănat în ţarina sa.
- He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
- 32
- Kisebb ez minden magnál, de amikor felnő, nagyobb minden veteménynél, fává lesz, úgyhogy eljönnek az égi madarak, és fészket raknak az ágain.
- A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnő, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain.
- Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
- Grăuntele acesta, în adevăr, este cea mai mică dintre toate seminţele; dar, după ce a crescut, este mai mare decât zarzavaturile şi se face un copac, aşa că păsările cerului vin şi îşi fac cuiburi în ramurile lui.”
- It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”
- 33
- Más példázatot is mondott nekik: Hasonló a mennyek országa a kovászhoz, amelyet vett egy asszony, és belekevert három mérce lisztbe, mire az egész megkelt.
- Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
- Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
- Le-a spus o altă pildă, şi anume: „Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un aluat pe care l-a luat o femeie şi l-a pus în trei măsuri de făină de grâu, până s-a dospit toată plămădeala.”
- He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
- 34
- Mindezeket példázatokban mondta Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem mondott nekik,
- Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,
- All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
- Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea deloc fără pildă,
- All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
- 35
- hogy beteljesedjék a próféta mondása: Példázatokra nyitom meg számat, feltárom mindazt, ami a világ teremtése óta rejtve volt.
- Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának.
- That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
- ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul care zice: „Voi vorbi în pilde, voi spune lucruri ascunse de la facerea lumii.”
- This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”
- 36
- Akkor elbocsátotta a sokaságot, és bement a házba. Tanítványai pedig odamentek hozzá, és ezt mondták: Magyarázd meg nekünk a szántóföldben nőtt konkoly példázatát!
- Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az ő tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot.
- Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
- Atunci Isus a dat drumul noroadelor şi a intrat în casă. Ucenicii Lui s-au apropiat de El şi I-au zis: „Tâlcuieşte-ne pilda cu neghina din ţarină.”
- Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
- 37
- Ő pedig így felelt: Aki a jó magot veti, az az Emberfia,
- Ő pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;
- He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
- El le-a răspuns: „Cel ce seamănă sămânţa bună este Fiul omului.
- He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
- 38
- a szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai, a konkoly pedig a gonosz fiai.
- A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.
- The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
- Ţarina este lumea; sămânţa bună sunt fiii Împărăţiei; neghina sunt fiii celui rău.
- The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
- 39
- Az ellenség, aki a konkolyt veti, az ördög, az aratás a világvége, az aratók pedig az angyalok.
- Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.
- The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
- Vrăjmaşul care a semănat-o este diavolul; secerişul este sfârşitul veacului; secerătorii sunt îngerii.
- and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
- 40
- Amint azért összegyűjtik a konkolyt és megégetik, úgy lesz a világ végén is.
- A miképen azért összegyűjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén.
- As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
- Deci, cum se smulge neghina şi se arde în foc, aşa va fi şi la sfârşitul veacului.
- Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the end of the age.
- 41
- Az Emberfia elküldi angyalait, és az ő országából összegyűjteti mindazokat, akik botránkozásokat okoztak, és akik gonoszul cselekedtek.
- Az embernek Fia elküldi az ő angyalait, és az ő országából összegyűjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,
- The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
- Fiul omului va trimite pe îngerii Săi, şi ei vor smulge din Împărăţia Lui toate lucrurile care sunt pricină de păcătuire şi pe cei ce săvârşesc fărădelegea
- The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
- 42
- Bevetik őket a tüzes kemencébe: lesz ott sírás és fogcsikorgatás.
- És bevetik őket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
- And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
- şi-i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor.
- and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- 43
- Akkor az igazak fénylenek, mint a nap az ő Atyjuk országában. Akinek van füle a hallásra, hallja meg!
- Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az ő Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja.
- Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
- Atunci cei neprihăniţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi de auzit să audă.
- Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
- 44
- Hasonló a mennyek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, amelyet az ember, ha megtalál, elás, és örömében elmegy, eladja mindenét, amije van, és megveszi azt a szántóföldet.
- Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet.
- Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
- Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu o comoară ascunsă într-o ţarină. Omul care o găseşte o ascunde; şi, de bucuria ei, se duce şi vinde tot ce are şi cumpără ţarina aceea.
- “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
- 45
- Ismét hasonló a mennyek országa a kereskedőhöz, aki igazgyöngyöket keres.
- Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedőhöz, a ki igazgyöngyöket keres;
- Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
- Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un negustor care caută mărgăritare frumoase.
- “Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
- 46
- Amikor egy nagy értékű gyöngyre talált, elment, mindenét eladta, és megvásárolta azt.
- A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt.
- Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
- Şi, când găseşte un mărgăritar de mare preţ, se duce de vinde tot ce are şi-l cumpără.
- who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
- 47
- Hasonló a mennyek országa a tengerbe vetett kerítőhálóhoz, amely mindenféle halat összefog.
- Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;
- Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
- Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti.
- “Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
- 48
- Amikor megtelik, kivonják a partra, és nekiülve kiválogatják a javát edényekbe, a hasznavehetetlent pedig kidobják.
- Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyűjtötték, a hitványakat pedig kihányták.
- Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
- După ce s-a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun şi aruncă afară ce este rău.
- When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
- 49
- Így lesz a világ végén is: eljönnek majd az angyalok, és kiválogatják az igazak közül a gonoszokat,
- Így lesz a világ végén is: Eljőnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.
- So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
- Tot aşa va fi şi la sfârşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni
- So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
- 50
- és tüzes kemencébe vetik őket; lesz ott sírás és fogcsikorgatás.
- És a tüzes kemenczébe vetik őket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
- And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
- şi-i vor arunca în cuptorul aprins; acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor.
- and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
- 51
- Megértettétek mindezt? Azok így feleltek: Megértettük.
- Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
- Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
- Aţi înţeles voi toate aceste lucruri?”, i-a întrebat Isus. „Da, Doamne”, I-au răspuns ei.
- “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
- 52
- Ő pedig azt mondta: Ennélfogva minden írástudó, aki megtanulta, milyen a mennyek országa, hasonló az olyan gazdához, aki ót és újat hoz elő kamrájából.
- Ő pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felől megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elő az ő éléstárából.
- Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
- Şi El le-a zis: „De aceea orice cărturar, care a învăţat ce trebuie despre Împărăţia cerurilor, se aseamănă cu un gospodar care scoate din vistieria lui lucruri noi şi lucruri vechi.”
- And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
- 53
- Jézus e példázatok elmondása után továbbment onnan.
- És lőn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
- And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
- După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.
- And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
- 54
- Hazájába érve a zsinagógában tanította őket, úgy, hogy megdöbbentek, és azt mondták: Honnan veszi ez az ember ezt a bölcsességet és ezeket az erőket?
- És hazájába érve, tanítja vala őket az ő zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erők?
- And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
- A venit în patria Sa şi a început să înveţe pe oameni în sinagogă; aşa că cei ce-L auzeau se mirau şi ziceau: „De unde are El înţelepciunea şi minunile acestea?
- and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
- 55
- Hát nem ez az ácsmester fia? Nem Máriának hívják az ő anyját, testvéreit meg Jakabnak, Józsefnek, Simonnak és Júdásnak?
- Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az ő anyját hívják-é Máriának, és az ő testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?
- Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
- Oare nu este El fiul tâmplarului? Nu este Maria mama Lui? Şi Iacov, Iosif, Simon şi Iuda, nu sunt ei fraţii Lui?
- Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
- 56
- Nemde közöttünk élnek nőtestvérei is? Honnan tudja hát mindezeket?
- És az ő nőtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?
- And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
- Şi surorile Lui nu sunt toate printre noi? Atunci de unde are El toate lucrurile acestea?”
- And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
- 57
- És megbotránkoztak benne. Jézus pedig azt mondta nekik: Sehol sincs a prófétának kevesebb becsülete, mint a tulajdon hazájában és házában.
- És megbotránkoznak vala ő benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az ő hazájában és házában.
- And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
- Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le-a zis: „Nicăieri nu este preţuit un proroc mai puţin decât în patria şi în casa lui.”
- And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
- 58
- Nem is tett ott sok csodát hitetlenségük miatt.
- Nem is tőn ott sok csodát, az ő hitetlenségök miatt.
- And he did not many mighty works there because of their unbelief.
- Şi n-a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor.
- And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne tartsd bölcsnek magadat; féld az URat, és kerüld a rosszat!