- 1
- Akkor a Lélek Jézust a pusztába vitte, hogy az ördög megkísértse.
- Akkor Jézus viteték a Lélektől a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtől.
- Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
- Atunci Isus a fost dus de Duhul în pustiu, ca să fie ispitit de diavolul.
- Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
- 2
- Miután negyven nap és negyven éjjel böjtölt, végül megéhezett.
- És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
- And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
- Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămânzit.
- And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.
- 3
- Ekkor a kísértő odament hozzá, és azt mondta: Ha Isten Fia vagy, mondd, hogy ezek a kövek változzanak kenyérré.
- És hozzámenvén a kisértő, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké.
- And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
- Ispititorul s-a apropiat de El şi I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca pietrele acestea să se facă pâini.”
- And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
- 4
- Ő pedig ezt felelte: Meg van írva: nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden igével, amely Isten szájából származik.
- Ő pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik.
- But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
- Drept răspuns, Isus i-a zis: „Este scris: „Omul nu trăieşte numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.”
- But he answered, “It is written, “‘Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.’”
- 5
- Ekkor elvitte őt az ördög a szent városba, odahelyezte a templom párkányára,
- Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
- Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
- Atunci diavolul L-a dus în sfânta cetate, L-a pus pe streaşina Templului
- Then the devil took him to the holy city and set him on the pinnacle of the temple
- 6
- és azt mondta neki: Ha Isten Fia vagy, vesd le magadat, mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és tenyerükön hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőben.
- És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az ő angyalainak parancsol felőled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kőbe.
- And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
- şi I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos; căci este scris: „El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; şi ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.”
- and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, “‘He will command his angels concerning you,’ and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
- 7
- Jézus így felelt: Viszont az is meg van írva: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet!
- Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet.
- Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
- „De asemenea este scris”, a zis Isus: „Să nu ispiteşti pe Domnul Dumnezeul tău.”
- Jesus said to him, “Again it is written, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
- 8
- Ismét elvitte őt az ördög egy igen magas hegyre, megmutatta neki a világ minden országát és azok dicsőségét,
- Ismét vivé őt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsőségét,
- Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
- Diavolul L-a dus apoi pe un munte foarte înalt, I-a arătat toate împărăţiile lumii şi strălucirea lor şi I-a zis:
- Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
- 9
- és ezt mondta neki: Mindezt neked adom, ha leborulsz előttem, és imádsz engem.
- És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem.
- And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
- „Toate aceste lucruri Ţi le voi da Ţie, dacă Te vei arunca cu faţa la pământ şi Te vei închina mie.”
- And he said to him, “All these I will give you, if you will fall down and worship me.”
- 10
- Ekkor azt mondta neki Jézus: Távozz tőlem, Sátán, mert meg van írva: Istenedet, az Urat imádd, és csak neki szolgálj!
- Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
- Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- „Pleacă, Satano”, i-a răspuns Isus. „Căci este scris: „Domnului Dumnezeului tău să te închini şi numai Lui să-I slujeşti.”
- Then Jesus said to him, “Be gone, Satan! For it is written, “‘You shall worship the Lord your God and him only shall you serve.’”
- 11
- Ekkor elhagyta őt az ördög, és íme, angyalok jöttek, és szolgáltak neki.
- Ekkor elhagyá őt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki.
- Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
- Atunci diavolul L-a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri şi au început să-I slujească.
- Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
- 12
- Amikor Jézus meghallotta, hogy Jánost börtönbe vetették, visszatért Galileába.
- Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
- Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
- Când a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galileea.
- Now when he heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
- 13
- Názáretet elhagyva elment, és letelepedett a tengerparti Kapernaumban, Zebulon és Naftáli területén,
- És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;
- And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
- A părăsit Nazaretul şi a venit de a locuit în Capernaum, lângă mare, în ţinutul lui Zabulon şi Neftali,
- And leaving Nazareth he went and lived in Capernaum by the sea, in the territory of Zebulun and Naphtali,
- 14
- hogy beteljesedjék, amit Ézsaiás próféta mondott,
- Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:
- That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
- ca să se împlinească ce fusese vestit prin prorocul Isaia, care zice:
- so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
- 15
- amikor így szólt: Zebulon földje és Naftáli földje, a tenger melléke, a Jordánon túl, pogányok Galileája!
- Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,
- The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
- „Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, înspre mare, dincolo de Iordan, Galileea Neamurilor,
- “The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles—
- 16
- A sötétségben ülő nép nagy világosságot látott, és a halál földjén és árnyékában ülőknek fény ragyogott fel.
- A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada.
- The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
- norodul acesta, care zăcea în întuneric, a văzut o mare lumină; şi peste cei ce zăceau în ţinutul şi în umbra morţii a răsărit lumina.”
- the people dwelling in darkness have seen a great light, and for those dwelling in the region and shadow of death, on them a light has dawned.”
- 17
- Ettől fogva kezdett Jézus prédikálni: Térjetek meg, mert elközelített a mennyek országa.
- Ettől fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.
- From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
- De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască şi să zică: „Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.”
- From that time Jesus began to preach, saying, “Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
- 18
- Jézus a Galileai-tenger partján járt, és meglátott két testvért, Simont, akit Péternek hívtak, és testvérét, Andrást, amint a tengerbe hálót vetettek, mert halászok voltak.
- Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az ő testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának.
- And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
- Pe când trecea pe lângă Marea Galileii, Isus a văzut doi fraţi: pe Simon, zis Petru, şi pe fratele său Andrei, care aruncau o mreajă în mare; căci erau pescari.
- While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
- 19
- Így szólt hozzájuk: Kövessetek engem, és én emberhalászokká teszlek titeket!
- És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
- And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
- El le-a zis: „Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.”
- And he said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
- 20
- Azok azonnal otthagyták a hálókat, és követték őt.
- Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék őt.
- And they straightway left their nets, and followed him.
- Îndată ei au lăsat mrejele şi au mers după El.
- Immediately they left their nets and followed him.
- 21
- Onnan továbbment, és meglátott két másik testvért, Jakabot, Zebedeus fiát és Jánost, a testvérét, amint apjukkal, Zebedeussal hálóikat kötözgették a hajóban, és elhívta őket.
- És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá őket.
- And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
- De-acolo a mers mai departe şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, care erau într-o corabie cu tatăl lor, Zebedei, şi îşi cârpeau mrejele. El i-a chemat.
- And going on from there he saw two other brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
- 22
- Azok pedig azonnal otthagyták a hajót és az apjukat, és követték őt.
- Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék őt.
- And they immediately left the ship and their father, and followed him.
- Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor şi au mers după El.
- Immediately they left the boat and their father and followed him.
- 23
- Jézus bejárta egész Galileát. Tanított zsinagógáikban, hirdette az Isten országának evangéliumát, és gyógyított a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
- És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erőtlenséget.
- And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
- Isus străbătea toată Galileea, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi tămăduind orice boală şi orice neputinţă care era în norod.
- And he went throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction among the people.
- 24
- Híre is ment egész Szíriában úgy, hogy odavitték hozzá mind a szenvedőket, a különféle betegségekben és kínokban sínylődőket, az ördöngösöket, a holdkórosokat és bénákat, ő pedig meggyógyította őket.
- És elterjede az ő híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlődőket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala őket.
- And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
- I s-a dus vestea în toată Siria; şi aduceau la El pe toţi cei ce sufereau de felurite boli şi chinuri: pe cei îndrăciţi, pe cei lunatici şi pe cei slăbănogi; şi El îi vindeca.
- So his fame spread throughout all Syria, and they brought him all the sick, those afflicted with various diseases and pains, those oppressed by demons, those having seizures, and paralytics, and he healed them.
- 25
- Nagy sokaság követte Galileából, a Tízvárosból, Jeruzsálemből, Júdeából és a Jordánon túlról.
- És nagy sokaság követé őt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálemből és Júdeából és a Jordánon túlról.
- And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.
- După El au mers multe noroade din Galileea, din Decapole, din Ierusalim, din Iudeea şi de dincolo de Iordan.
- And great crowds followed him from Galilee and the Decapolis, and from Jerusalem and Judea, and from beyond the Jordan.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne tartsd vissza a jótéteményt azoktól, akiket illet, ha hatalmadban van annak megtétele.