- 1
- Akkor hasonló lesz a mennyek országa ahhoz a tíz szűzhöz, akik elővették lámpásaikat, és kimentek a vőlegény elé.
- Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szűzhöz, a kik elővevén az ő lámpásaikat, kimenének a vőlegény elé.
- Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
- Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare care şi-au luat candelele şi au ieşit în întâmpinarea mirelui.
- “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
- 2
- Öt közülük okos volt, öt pedig balga.
- Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond.
- And five of them were wise, and five were foolish.
- Cinci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte.
- Five of them were foolish, and five were wise.
- 3
- A balgák ugyanis, amikor lámpásaikat magukhoz vették, nem vittek magukkal olajat;
- A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elővevék, nem vivének magukkal olajat;
- They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
- Cele nechibzuite, când şi-au luat candelele, n-au luat cu ele untdelemn;
- For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
- 4
- az okosok viszont lámpásaikkal együtt olajat is vittek edényeikben.
- Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az ő edényeikben.
- But the wise took oil in their vessels with their lamps.
- dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.
- but the wise took flasks of oil with their lamps.
- 5
- Mivel a vőlegény késett, mindnyájan elálmosodtak és elaludtak.
- Késvén pedig a vőlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának.
- While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
- Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate şi au adormit.
- As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
- 6
- Éjfélkor pedig kiáltás hangzott: Jön a vőlegény! Gyertek elébe!
- Éjfélkor pedig kiáltás lőn: Ímhol jő a vőlegény! Jőjjetek elébe!
- And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
- La miezul nopţii, s-a auzit o strigare: „Iată mirele, ieşiţi-i în întâmpinare!”
- But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
- 7
- Akkor mindegyik szűz fölkelt, és elkészítette a maga lámpását.
- Akkor felkelének mind azok a szűzek, és elkészíték az ő lámpásaikat.
- Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
- Atunci toate fecioarele acelea s-au sculat şi şi-au pregătit candelele.
- Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
- 8
- A balgák pedig azt mondták az okosoknak: Adjatok nekünk az olajotokból, mert lámpásaink kialszanak!
- A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak.
- And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
- Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: „Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.”
- And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
- 9
- De az okosok így feleltek: Netalán nem lenne elegendő nekünk és nektek; menjetek inkább az árusokhoz, és vegyetek magatoknak!
- Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendő nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak.
- But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
- Cele înţelepte le-au răspuns: „Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vând untdelemn şi cumpăraţi-vă.”
- But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
- 10
- Amíg azok vásároltak, megérkezett a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőbe, majd bezárták az ajtót.
- Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a vőlegény; és a kik készen valának, bemenének ő vele a menyegzőbe, és bezáraték az ajtó.
- And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
- Pe când se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata au intrat cu el în odaia de nuntă şi s-a încuiat uşa.
- And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
- 11
- Később pedig a többi szűz is megjött, és így szóltak: Uram, uram, nyiss ajtót nekünk!
- Később pedig a többi szűzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk.
- Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
- Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare şi au zis: „Doamne, Doamne, deschide-ne!”
- Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
- 12
- Ő azonban így válaszolt: Bizony mondom nektek, nem ismerlek titeket.
- Ő pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket.
- But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
- Dar el, drept răspuns, le-a zis: „Adevărat vă spun că nu vă cunosc!”
- But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
- 13
- Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok!
- Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljő.
- Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
- Vegheaţi, dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.
- Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
- 14
- Mert úgy van ez, mint amikor egy útra készülő ember előhívatta szolgáit, és rájuk bízta vagyonát.
- Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
- For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
- Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om care, când era să plece într-o altă ţară, a chemat pe robii săi şi le-a încredinţat avuţia sa.
- “For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
- 15
- Az egyiknek öt talentumot adott, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek képessége szerint, majd útra kelt.
- És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az ő erejéhez képest; és azonnal útra kele.
- And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
- Unuia i-a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat.
- To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
- 16
- Aki az öt talentumot kapta, vállalkozásba kezdett, és további öt talentummal gyarapodott.
- Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot.
- Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
- Îndată, cel ce primise cei cinci talanţi s-a dus, i-a pus în negoţ şi a câştigat cu ei alţi cinci talanţi.
- He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
- 17
- Hasonlóképpen akinek kettő volt, az is másik kettőt szerzett hozzá.
- Azonképen a kié a kettő vala, az is más kettőt nyere.
- And likewise he that had received two, he also gained other two.
- Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi a câştigat şi el alţi doi cu ei.
- So also he who had the two talents made two talents more.
- 18
- Aki pedig az egyet kapta, elment, elásta azt a földbe, és elrejtette urának pénzét.
- A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az ő urának pénzét.
- But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
- Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.
- But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
- 19
- Sok idő múlva pedig megjött a szolgák ura, és számadást tartott velük.
- Sok idő múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök.
- After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
- După multă vreme, stăpânul robilor acelora s-a întors şi le-a cerut socoteala.
- Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
- 20
- Előjött az, aki az öt talentumot kapta, hozott még öt másik talentumot, és ezt mondta: Uram, öt talentumot adtál nekem, íme, másik öt talentumot nyertem azokon.
- És előjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon.
- And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
- Cel ce primise cei cinci talanţi a venit, a adus alţi cinci talanţi şi a zis: „Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am câştigat cu ei alţi cinci talanţi.”
- And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
- 21
- Az ő ura azt mondta neki: Jól van, jó és hű szolgám, hű voltál a kevesen, sokra bízlak ezután, menj be a te uradnak örömébe!
- Az ő ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
- His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- Stăpânul său i-a zis: „Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpânului tău!”
- His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
- 22
- Előjött pedig az is, aki a két talentumot kapta, és azt mondta: Uram, két talentumot adtál nekem, íme, két másik talentumot nyertem azokon.
- Előjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon.
- He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
- Cel ce primise cei doi talanţi a venit şi el şi a zis: „Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am câştigat cu ei alţi doi talanţi.”
- And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
- 23
- Az ő ura azt mondta neki: Jól van, jó és hű szolgám, hű voltál a kevesen, sokra bízlak ezután, menj be a te uradnak örömébe!
- Monda néki az ő ura: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
- His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
- Stăpânul său i-a zis: „Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpânului tău!”
- His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
- 24
- Előjött pedig az is, aki az egy talentumot kapta, és azt mondta: Uram, tudtam, hogy te kemény ember vagy, aki ott is aratsz, ahol nem vetettél, és ott is begyűjtöd a termést, ahol nem plántáltál.
- Előjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;
- Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
- Cel ce nu primise decât un talant a venit şi el şi a zis: „Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n-ai semănat şi strângi de unde n-ai vânturat:
- He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
- 25
- Félelmemben azért elmentem, és elástam a te talentumodat a földbe, íme, megvan, ami a tied.
- Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.
- And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
- mi-a fost teamă şi m-am dus de ţi-am ascuns talantul în pământ; iată-ţi ce este al tău!”
- so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
- 26
- Az ő ura pedig így válaszolt neki: Gonosz és rest szolga! Tudtad, hogy ott is aratok, ahol nem vetettem, és ott is begyűjtöm a termést, ahol nem plántáltam.
- Az ő ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;
- His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
- Stăpânul său i-a răspuns: „Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n-am semănat şi că strâng de unde n-am vânturat;
- But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
- 27
- El kellett volna tehát helyezned a pénzemet a pénzváltóknál, hogy amikor megjövök, nyereséggel kapjam vissza azt, ami az enyém.
- El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét.
- Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
- prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobândă ce este al meu!
- Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
- 28
- Vegyétek el azért tőle a talentumot, és adjátok annak, akinek tíz talentuma van.
- Vegyétek el azért tőle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.
- Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
- Luaţi-i, dar, talantul şi daţi-l celui ce are zece talanţi.
- So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
- 29
- Mert mindenkinek, akinek van, adatik, és gyarapodik, akinek pedig nincs, attól még az is elvétetik, amije van.
- Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van.
- For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
- Pentru că celui ce are i se va da, şi va avea de prisos; dar de la cel ce n-are se va lua şi ce are!
- For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
- 30
- És a haszontalan szolgát vessétek a külső sötétségre, ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
- És a haszontalan szolgát vessétek a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
- And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
- Iar pe robul acela netrebnic, aruncaţi-l în întunericul de afară: acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor.”
- And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
- 31
- Amikor pedig eljön az Emberfia az ő dicsőségében és vele mind a szent angyalok, akkor elfoglalja majd dicsőségének trónusát.
- Mikor pedig eljő az embernek Fia az ő dicsőségében, és ő vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az ő dicsőségének királyiszékébe.
- When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
- Când va veni Fiul omului în slava Sa cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.
- “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
- 32
- Elébe gyűjtetnek mind a népek, és elválasztja őket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
- És elébe gyűjtetnek mind a népek, és elválasztja őket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
- And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
- Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;
- Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
- 33
- A juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
- És a juhokat jobb keze felől, a kecskéket pedig bal keze felől állítja.
- And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
- şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stânga Lui.
- And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
- 34
- Akkor ezt mondja a király a jobb keze felől állóknak: Gyertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek azt az országot, amely számotokra készíttetett a világ teremtésétől fogva.
- Akkor ezt mondja a király a jobb keze felől állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.
- Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
- Atunci Împăratul va zice celor de la dreapta Lui: „Veniţi binecuvântaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia care v-a fost pregătită de la întemeierea lumii.
- Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
- 35
- Mert éheztem, és ennem adtatok, szomjaztam, és innom adtatok, jövevény voltam, és befogadtatok engem,
- Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;
- For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
- Căci am fost flămând, şi Mi-aţi dat de mâncat; Mi-a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M-aţi primit;
- For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
- 36
- mezítelen voltam, és felruháztatok, beteg voltam, és meglátogattatok, fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.
- Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám.
- Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
- am fost gol, şi M-aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.”
- I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
- 37
- Akkor felelnek majd neki az igazak: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna, vagy szomjaztál, és innod adtunk volna?
- Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?
- Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
- Atunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde: „Doamne, când Te-am văzut noi flămând şi Ţi-am dat să mănânci? Sau fiindu-Ţi sete şi Ţi-am dat de ai băut?
- Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
- 38
- Mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna, vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
- És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?
- When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
- Când Te-am văzut noi străin şi Te-am primit? Sau gol şi Te-am îmbrăcat?
- And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
- 39
- Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
- Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?
- Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
- Când Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă şi am venit pe la Tine?”
- And when did we see you sick or in prison and visit you?’
- 40
- A király pedig azt mondja majd nekik: Bizony mondom nektek, amennyiben megcselekedtétek ezt akár csak eggyel is az én legkisebb atyámfiai közül, énvelem cselekedtétek meg.
- És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.
- And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
- Drept răspuns, Împăratul le va zice: „Adevărat vă spun că, ori de câte ori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie Mi le-aţi făcut.”
- And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
- 41
- Akkor szól majd a bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, amely az ördögnek és az ő angyalainak készíttetett!
- Akkor szól majd az ő bal keze felől állókhoz is: Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögöknek és az ő angyalainak készíttetett.
- Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
- Apoi va zice celor de la stânga Lui: „Duceţi-vă de la Mine, blestemaţilor, în focul cel veşnic care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!
- “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
- 42
- Mert éheztem, és nem adtatok ennem, szomjaztam, és nem adtatok innom,
- Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;
- For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
- Căci am fost flămând, şi nu Mi-aţi dat să mănânc; Mi-a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;
- For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
- 43
- jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem, mezítelen voltam, és nem ruháztatok fel engem, beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.
- Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem.
- I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
- am fost străin, şi nu M-aţi primit; am fost gol, şi nu M-aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n-aţi venit pe la Mine.”
- I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
- 44
- Akkor ezek is felelnek majd neki: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél vagy szomjaztál, vagy hogy jövevény vagy mezítelen vagy beteg vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna neked?
- Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?
- Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
- Atunci Îi vor răspunde şi ei: „Doamne, când Te-am văzut noi flămând, sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?”
- Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
- 45
- Akkor így felel majd nekik: Bizony mondom nektek, amennyiben nem cselekedtétek meg ezeket eggyel is a legkisebbek közül, velem nem tettétek meg.
- Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg.
- Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
- Şi El, drept răspuns, le va zice: „Adevărat vă spun că, ori de câte ori n-aţi făcut aceste lucruri unuia dintre aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.”
- Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
- 46
- És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre, az igazak pedig az örök életre.
- És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre.
- And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
- Şi aceştia vor merge în pedeapsa veşnică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa veşnică.”
- And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne forralj gonoszt felebarátod ellen, aki gyanútlanul él melletted.