- 1
- Akkor írástudók és farizeusok jöttek Jézushoz Jeruzsálemből, és ezt mondták:
- Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:
- Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
- Atunci nişte farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus şi I-au zis:
- Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
- 2
- Miért szegik meg a te tanítványaid a vének hagyományát? Mert nem mosnak kezet evés előtt.
- Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak.
- Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- „Pentru ce calcă ucenicii Tăi datina bătrânilor? Căci nu-şi spală mâinile când mănâncă.”
- “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
- 3
- Ő pedig így felelt nekik: Ti meg miért szegitek meg az Isten parancsolatát a ti hagyományotok által?
- Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?
- But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
- Drept răspuns, El le-a zis: „Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinii voastre?
- He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
- 4
- Mert Isten azt parancsolta: Tiszteld apádat és anyádat, és aki apját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
- Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon.
- For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
- Căci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta” şi: „Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit negreşit cu moartea.”
- For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
- 5
- Ti pedig ezt mondjátok: Aki apjának vagy anyjának ezt mondja: áldozati ajándék az, amivel megsegíthetnélek – az ilyennek nem kell tisztelnie apját vagy anyját.
- Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az ő atyját vagy anyját.
- But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
- Dar voi ziceţi: „Cine va zice tatălui său sau mamei sale: „Ori cu ce te-aş putea ajuta l-am închinat lui Dumnezeu”
- But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
- 6
- Így teszitek érvénytelenné Isten törvényét a hagyományotok által.
- És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.
- And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
- nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel Cuvântul lui Dumnezeu în folosul datinii voastre.
- he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
- 7
- Képmutatók! Helyesen prófétált felőletek Ézsaiás, amikor ezt mondta:
- Képmutatók, igazán prófétált felőletek Ésaiás, mondván:
- Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
- Făţărnicilor, bine a prorocit Isaia despre voi, când a zis:
- You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
- 8
- Ez a nép szájával tisztel engem, de szíve távol van tőlem.
- Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.
- This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
- „Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.
- “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- 9
- Pedig hiába tisztelnek engem, ha olyan tanításokat tanítanak, amelyek emberek parancsolatai.
- Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.
- But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
- Degeaba Mă cinstesc ei, învăţând ca învăţături nişte porunci omeneşti.”
- in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
- 10
- Majd magához hívta a sokaságot, és így szólt hozzájuk: Halljátok és értsétek meg:
- És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:
- And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- Isus a chemat mulţimea la Sine şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi:
- And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
- 11
- nem az teszi tisztátalanná az embert, ami a szájon bemegy, hanem ami kijön a szájból, az teszi tisztátalanná az embert.
- Nem az fertőzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertőzteti meg az embert.
- Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
- Nu ce intră în gură spurcă pe om; ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om.”
- it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
- 12
- Akkor odamentek hozzá a tanítványai, és ezt mondták neki: Tudod, hogy ez a beszéd megbotránkoztatta a farizeusokat?
- Akkor hozzájárulván az ő tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?
- Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
- Atunci ucenicii Lui s-au apropiat şi I-au zis: „Ştii că fariseii au găsit pricină de poticnire în cuvintele pe care le-au auzit?”
- Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
- 13
- Ő pedig így válaszolt: Minden palántát kiszaggatnak, amelyet nem az én mennyei Atyám ültetett.
- Ő pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik.
- But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
- Drept răspuns, El le-a zis: „Orice răsad pe care nu l-a sădit Tatăl Meu cel ceresc va fi smuls din rădăcină.
- He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
- 14
- Hagyjátok őket, vak létükre világtalanokat vezetnek. Ha pedig vak vezeti a világtalant, mind a ketten a verembe esnek.
- Hagyjátok őket; vakoknak vak vezetői ők: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek.
- Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
- Lăsaţi-i: sunt nişte călăuze oarbe; şi când un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amândoi în groapă.”
- Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
- 15
- Péter arra kérte: Magyarázd meg nekünk ezt a példázatot!
- Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot.
- Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
- Petru a luat cuvântul şi I-a zis: „Desluşeşte-ne pilda aceasta.”
- But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
- 16
- Jézus pedig így szólt: Hát még ti is értetlenek vagytok?
- Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?
- And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
- Isus a zis: „Şi voi tot fără pricepere sunteţi?
- And he said, “Are you also still without understanding?
- 17
- Nem értitek, hogy mindaz, ami a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe kerül?
- Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?
- Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
- Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în pântece şi apoi este aruncat afară în hazna?
- Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
- 18
- Ami azonban a szájból jön ki, az a szívből származik, és az teszi tisztátalanná az embert.
- A mik pedig a szájból jőnek ki, a szívből származnak, és azok fertőztetik meg az embert.
- But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
- Dar, ce iese din gură vine din inimă, şi aceea spurcă pe om.
- But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
- 19
- Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanúbizonyságok, káromlások.
- Mert a szívből származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások.
- For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
- Căci din inimă ies gândurile rele, uciderile, preacurviile, curviile, furtişagurile, mărturiile mincinoase, hulele.
- For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
- 20
- Ezek teszik tisztátalanná az embert. De az nem teszi tisztátalanná az embert, hogy mosdatlan kézzel eszik.
- Ezek fertőztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertőzteti meg az embert.
- These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
- Iată lucrurile care spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu spurcă pe om.”
- These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
- 21
- Jézus eltávozott onnan, Tírusz és Szidón vidékeire vonult vissza.
- És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.
- Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
- Isus, după ce a plecat de acolo, S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
- And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
- 22
- És íme, egy kánaáni asszony, aki arról a vidékről jött, így kiáltott fel: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! Leányomat kegyetlenül gyötri az ördög.
- És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtől gonoszul gyötörtetik.
- And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
- Şi iată că o femeie canaanită a venit din ţinuturile acelea şi a început să strige către El: „Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este muncită rău de un drac.”
- And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
- 23
- Ő pedig egy szót sem felelt. Tanítványai odamentek hozzá, és kérték: Küldd el őt, mert kiabál utánunk!
- Ő pedig egy szót sem felele néki. És az ő tanítványai hozzá menvén, kérik vala őt, mondván: Bocsásd el őt, mert utánunk kiált.
- But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
- El nu i-a răspuns niciun cuvânt. Şi ucenicii Lui s-au apropiat şi L-au rugat stăruitor: „Dă-i drumul, căci strigă după noi.”
- But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
- 24
- De ő így felelt: Én csak az Izráel házának elveszett juhaihoz küldettem.
- Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.
- But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
- Drept răspuns, El a zis: „Eu nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.”
- He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- 25
- Az asszony pedig odaérve leborult előtte, és ezt mondta: Uram, légy segítségül nekem!
- Az asszony pedig odaérvén, leborula előtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!
- Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
- Dar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: „Doamne, ajută-mi!”
- But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
- 26
- Ő erre így válaszolt: Nem jó a fiak kenyerét elvenni és odavetni az ebeknek.
- Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.
- But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
- Drept răspuns, El i-a zis: „Nu este bine să iei pâinea copiilor şi s-o arunci la căţei!”
- And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
- 27
- Az pedig azt mondta: Úgy van, Uram, de hiszen az ebek is esznek az uruk asztaláról lehulló morzsákból!
- Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az ő uroknak asztaláról aláhullanak.
- And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
- „Da, Doamne”, a zis ea, „dar şi căţeii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.”
- She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
- 28
- Ekkor Jézus azt mondta neki: Asszony, nagy a te hited! Legyen neked a te akaratod szerint. És leánya meggyógyult attól a pillanattól fogva.
- Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az ő leánya attól a pillanattól fogva.
- Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
- Atunci Isus i-a zis: „O, femeie, mare este credinţa Ta; facă-ţi-se cum voieşti.” Şi fiica ei s-a tămăduit chiar în ceasul acela.
- Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
- 29
- Onnan eltávozva a Galileai-tenger mellé ment Jézus. Felment a hegyre, és ott leült.
- És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.
- And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
- Isus a plecat din locurile acelea şi a venit lângă Marea Galileii. S-a suit pe munte şi a şezut jos acolo.
- Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
- 30
- És nagy sokaság ment hozzá. Magukkal vittek sok sántát, vakot, némát, csonkát és mindenféle nyomorékot, és odahelyezték őket Jézus lába elé; ő pedig mindnyájukat meggyógyította.
- És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék őket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá őket,
- And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
- Atunci au venit la El multe noroade, având cu ele şchiopi, orbi, muţi, ciungi şi mulţi alţi bolnavi. I-au pus la picioarele Lui, şi El i-a tămăduit;
- And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
- 31
- A sokaság álmélkodott, amikor látták, hogy a némák beszélnek, a csonkák éppé válnak, a sánták járnak, a vakok látnak; és dicsőítették Izráel Istenét.
- Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsőíték Izráel Istenét.
- Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
- aşa că noroadele se mirau, când au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşesc, şchiopii umblă, şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
- so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
- 32
- Jézus pedig előszólította tanítványait, és azt mondta: Szánakozom ezen a sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniük. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy ki ne dőljenek az úton.
- Jézus pedig előszólítván az ő tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom őket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dőljenek az úton.
- Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
- Isus a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: „Mi-este milă de gloata aceasta; căci iată că de trei zile aşteaptă lângă Mine şi n-au ce mânca. Nu vreau să le dau drumul flămânzi, ca nu cumva să leşine de foame pe drum.”
- Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
- 33
- És tanítványai ezt mondták: Honnan volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ilyen nagy sokaságot?
- És mondának néki az ő tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?
- And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
- Ucenicii I-au zis: „De unde să luăm în pustiul acesta atâtea pâini ca să săturăm atâta gloată?”
- And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
- 34
- Jézus azt kérdezte tőlük: Hány kenyeretek van? Azt válaszolták: Hét; és néhány halunk.
- És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.
- And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
- „Câte pâini aveţi?”, i-a întrebat Isus. „Şapte”, I-au răspuns ei, „şi puţini peştişori”.
- And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
- 35
- Megparancsolta hát a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre.
- És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön.
- And he commanded the multitude to sit down on the ground.
- Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pământ.
- And directing the crowd to sit down on the ground,
- 36
- Majd vette a hét kenyeret és a halakat, hálát adott, megtörte, és odaadta a tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
- És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az ő tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
- And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
- A luat cele şapte pâini şi peştişorii şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, a frânt şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului.
- he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
- 37
- És mindnyájan ettek és jóllaktak, majd összeszedték a maradék darabokat, hét tele kosárral.
- És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral.
- And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
- Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi s-au ridicat şapte coşniţe pline cu rămăşiţele de firimituri.
- And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
- 38
- Akik pedig ettek, négyezren voltak férfiak, az asszonyokon és gyermekeken kívül.
- A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
- And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
- Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii.
- Those who ate were four thousand men, besides women and children.
- 39
- Azután elbocsátotta a sokaságot, beszállt a hajóba, és elment Magdala vidékére.
- És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
- And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
- În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S-a suit în corabie şi a trecut în ţinutul Magdalei.
- And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert akit szeret az ÚR, azt megdorgálja, úgy, mint az apa a fiát, akit kedvel.