- 1
- Hajóra szállva átkelt, és hazament a maga városába.
- És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
- And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
- Isus S-a suit într-o corabie, a trecut marea şi a venit în cetatea Sa.
- And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
- 2
- És íme, hoztak hozzá egy ágyon fekvő béna embert. Jézus látta a hitüket, és azt mondta a bénának: Bízzál, fiam! Megbocsáttattak bűneid.
- És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvő gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bűneid.
- And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
- Şi iată că I-au adus un slăbănog care zăcea într-un pat. Isus le-a văzut credinţa şi a zis slăbănogului: „Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sunt iertate!”
- And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
- 3
- Némely írástudó ekkor így szólt magában: Ez Istent káromolja.
- És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól.
- And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
- Şi iată că unii din cărturari au zis în ei înşişi: „Omul acesta huleşte!”
- And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
- 4
- Jézus, ismerve gondolataikat, azt mondta: Miért gondoltok rosszra szívetekben?
- És Jézus, látva az ő gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?
- And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
- Isus, care le cunoştea gândurile, a zis: „Pentru ce aveţi gânduri rele în inimile voastre?
- But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
- 5
- Mert mi könnyebb, ezt mondani: „Megbocsáttattak a bűneid”, vagy ezt mondani: „Kelj föl és járj!”?
- Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bűneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?
- For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
- Căci ce este mai lesne? A zice: „Iertate îţi sunt păcatele”, sau a zice: „Scoală-te şi umblă”?
- For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
- 6
- De azért, hogy megtudjátok, hogy az Emberfiának van hatalma a földön a bűnöket megbocsátani – ekkor azt mondta a bénának –: kelj föl, vedd a nyoszolyádat, és menj haza!
- Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bűnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza.
- But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
- Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, „Scoală-te”, a zis El slăbănogului, „ridică-ţi patul şi du-te acasă.”
- But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he then said to the paralytic—“Rise, pick up your bed and go home.”
- 7
- Erre az felkelt és hazament.
- És az felkelvén, haza méne.
- And he arose, and departed to his house.
- Slăbănogul s-a sculat şi s-a dus acasă.
- And he rose and went home.
- 8
- Amikor a sokaság ezt látta, megdöbbent, és dicsőítette Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
- A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsőíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek.
- But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
- Când au văzut noroadele lucrul acesta, s-au înspăimântat şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
- When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
- 9
- Jézus továbbment onnan, és meglátott egy Máté nevű embert, aki a vámszedő helyen ült, és így szólt hozzá: Kövess engem! Az pedig azonnal fölkelt, és követte őt.
- És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedő helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé őt.
- And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
- De acolo, Isus a mers mai departe şi a văzut pe un om, numit Matei, şezând la vamă. Şi i-a zis: „Vino după Mine.” Omul acela s-a sculat şi a mers după El.
- As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
- 10
- Amikor aztán a házban asztalhoz telepedett, sok vámszedő és bűnös jött oda, és asztalhoz telepedtek Jézussal és tanítványaival.
- És lőn, a mikor ő letelepedék a házban, ímé sok vámszedő és bűnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az ő tanítványaival az asztalhoz.
- And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
- Pe când şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
- And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
- 11
- Ezt látva a farizeusok így szóltak a tanítványokhoz: Miért eszik együtt a ti Mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel?
- És látva ezt a farizeusok, mondának az ő tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt?
- And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
- Fariseii au văzut lucrul acesta şi au zis ucenicilor Lui: „Pentru ce mănâncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?”
- And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
- 12
- Ő pedig, amikor ezt meghallotta, így felelt nekik: Nem az egészségeseknek van szükségük orvosra, hanem a betegeknek.
- Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek.
- But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
- Isus i-a auzit şi le-a zis: „Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doctor, ci cei bolnavi.
- But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
- 13
- Menjetek el, és tanuljátok meg, mit jelent ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem hogy a bűnösöket.
- Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bűnösöket a megtérésre.
- But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
- Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă: „Milă voiesc, iar nu jertfă!” Căci n-am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.”
- Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
- 14
- Akkor János tanítványai jöttek hozzá, és ezt kérdezték: Mi az oka, hogy mi és a farizeusok gyakran böjtölünk, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?
- Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bőjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bőjtölnek?
- Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
- Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus şi I-au zis: „De ce noi şi fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc deloc?”
- Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”
- 15
- Jézus így válaszolt: Gyászolhat-e a násznép, amíg velük van a vőlegény? De majd eljönnek azok a napok, amikor elvétetik tőlük a vőlegény, és akkor böjtölni fognak.
- És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a vőlegény? de eljőnek a napok, a mikor elvétetik tőlök a vőlegény, és akkor bőjtölni fognak.
- And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
- Isus le-a răspuns: „Se pot jeli nuntaşii câtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile când mirele va fi luat de la ei, şi atunci vor posti.
- And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
- 16
- Senki sem tesz új posztóból foltot régi ruhára, mert a folt továbbszakítja a ruhát, és még nagyobb lesz a szakadás.
- Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz.
- No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
- Nimeni nu pune un petic de postav nou la o haină veche; pentru că şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
- No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
- 17
- Újbort sem töltenek régi tömlőkbe, mert a tömlő szétszakad, a bor kiömlik, és a tömlő is tönkremegy; hanem az újbort új tömlőkbe töltik, s így mindkettő megmarad.
- Új bort sem töltenek ó tömlőkbe; máskülönben a tömlők szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlők is elvesznek; hanem az új bort új tömlőkbe töltik, és mindkettő megmarad.
- Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
- Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amândouă.”
- Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
- 18
- Miközben ezeket mondta, egy főember lépett hozzá, mélyen meghajolt előtte, és így szólt: A leányom éppen most halt meg, de jöjj, tedd rá kezedet, és megelevenedik.
- Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy főember eljövén leborula előtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik.
- While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
- Pe când le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s-a închinat şi I-a zis: „Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mâinile peste ea, şi va învia.”
- While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
- 19
- Jézus felkelt, és követték őt tanítványai.
- És felkelvén Jézus követé őt tanítványaival együtt.
- And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
- Isus S-a sculat şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui.
- And Jesus rose and followed him, with his disciples.
- 20
- És íme, egy asszony, aki tizenkét év óta vérfolyásban szenvedett, hátulról hozzáférkőzött, és megérintette ruhája szegélyét.
- És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az ő ruhájának szegélyét.
- And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
- Şi, iată, o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge, a venit pe dinapoi şi s-a atins de poala hainei Lui.
- And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
- 21
- Azt gondolta ugyanis: Ha csak a ruháját érintem is, meggyógyulok.
- Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
- For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
- Căci îşi zicea ea: „Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.”
- for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
- 22
- Jézus pedig megfordult, rátekintett, és ezt mondta: Bízzál, lányom, a te hited megtartott téged. És abban az órában meggyógyult az asszony.
- Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában.
- But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
- Isus S-a întors, a văzut-o şi i-a zis: „Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te-a tămăduit.” Şi s-a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
- Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantly the woman was made well.
- 23
- Amikor Jézus megérkezett az elöljáró házához, és látta a fuvolásokat és a zajongó sokaságot,
- És Jézus a főember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,
- And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
- Când a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii şi când a văzut pe cei ce cântau din fluier şi gloata bocind,
- And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
- 24
- azt mondta nekik: Menjetek innen, mert a kislány nem halt meg, csak alszik! És kinevették őt.
- Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették őt.
- He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
- le-a zis: „Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n-a murit, ci doarme!” Ei îşi băteau joc de El.
- he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
- 25
- Miután eltávolították a sokaságot, bement, megfogta a kislány kezét, mire az felébredt.
- Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt.
- But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
- Dar, după ce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înăuntru, a luat pe fetiţă de mână, şi fetiţa s-a sculat.
- But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
- 26
- És híre ment ennek az egész vidéken.
- És elterjede ez a hír abban az egész tartományban.
- And the fame hereof went abroad into all that land.
- Şi s-a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.
- And the report of this went through all that district.
- 27
- Amikor Jézus továbbment onnan, nyomába szegődött két vak, így kiáltozva: Könyörülj rajtunk, Dávid fia!
- És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé őt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!
- And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
- Când a plecat de acolo, s-au luat după Isus doi orbi care strigau şi ziceau: „Ai milă de noi, Fiul lui David!”
- And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
- 28
- Amikor bement a házba, odamentek hozzá a vakok, Jézus pedig azt kérdezte tőlük: Hiszitek-e, hogy én ezt meg tudom tenni? Azok azt mondták neki: Igen, Uram.
- Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram.
- And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
- După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le-a zis: „Credeţi că pot face lucrul acesta?” „Da, Doamne”, I-au răspuns ei.
- When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
- 29
- Akkor megérintette szemüket, és így szólt: Legyen a ti hitetek szerint.
- Akkor illeté az ő szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.
- Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
- Atunci S-a atins de ochii lor şi a zis: „Facă-vi-se după credinţa voastră!”
- Then he touched their eyes, saying, “According to your faith let it be done to you.”
- 30
- És megnyílt a szemük. Jézus pedig rájuk parancsolt: Vigyázzatok, senki meg ne tudja!
- És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!
- And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
- Şi li s-au deschis ochii. Isus le-a poruncit cu tot dinadinsul şi le-a zis: „Vedeţi să nu ştie nimeni.”
- And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
- 31
- De azok eltávozva elterjesztették hírét azon az egész vidéken.
- Azok pedig kimenvén, elterjeszték az ő hírét abban az egész tartományban.
- But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
- Dar ei, cum au ieşit afară, au răspândit vestea despre El în tot ţinutul acela.
- But they went away and spread his fame through all that district.
- 32
- Alighogy elmentek, egy megszállott némát vittek hozzá.
- Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngős néma embert hozának néki.
- As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
- Pe când plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
- As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
- 33
- Miután Jézus kiűzte az ördögöt, megszólalt a néma. A sokaság pedig elcsodálkozott, és azt mondták, hogy sohasem láttak még ilyet Izráelben.
- És az ördögöt kiűzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!
- And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
- După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau: „Niciodată nu s-a văzut aşa ceva în Israel!”
- And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
- 34
- A farizeusok ellenben azt beszélték, hogy az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
- A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
- But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
- Dar fariseii ziceau: „Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!”
- But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
- 35
- Így járta be Jézus a városokat és a falvakat mind, tanított zsinagógáikban, hirdette az Isten országának evangéliumát, és gyógyított mindenféle betegséget és erőtlenséget.
- És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erőtelenséget a nép között.
- And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
- Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţând pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice fel de boală şi orice fel de neputinţă care era în norod.
- And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
- 36
- Amikor látta a sokaságot, megszánta őket, mert elgyötörtek és elesettek voltak, mint a pásztor nélküli juhok.
- Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok.
- But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
- Când a văzut gloatele, I s-a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite ca nişte oi care n-au păstor.
- When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
- 37
- Akkor azt mondta tanítványainak: Az aratnivaló sok, de a munkás kevés.
- Akkor monda az ő tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés.
- Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- Atunci a zis ucenicilor Săi: „Mare este secerişul, dar puţini sunt lucrătorii!
- Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
- 38
- Kérjétek tehát az aratás Urát, hogy küldjön munkásokat az aratásába.
- Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az ő aratásába.
- Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
- Rugaţi, dar, pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.”
- therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az irgalmasság és hűség ne hagyjon el téged! Kösd azokat a nyakadba, írd azokat szíved táblájára,