- 1
- Mert hasonló a mennyek országa egy olyan gazdához, aki jókor reggel kiment, hogy munkásokat fogadjon az ő szőlőjébe.
- Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az ő szőlejébe.
- For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
- Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieşit dis-de-dimineaţă să-şi tocmească lucrători la vie.
- “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
- 2
- Megegyezett a munkásokkal napi egy dénárban, és elküldte őket a szőlőjébe.
- Megszerződvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé őket az ő szőlejébe.
- And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
- S-a învoit cu lucrătorii cu câte un leu pe zi şi i-a trimis la vie.
- After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
- 3
- Amikor három óra tájban megint kiment, látott másokat is tétlenül álldogálni a piacon.
- És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala.
- And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
- A ieşit pe la ceasul al treilea şi a văzut pe alţii stând în piaţă fără lucru.
- And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
- 4
- És azt mondta nekik: Menjetek ki ti is a szőlőbe, és ami igazságos, megadom nektek.
- És monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megadom néktek.
- And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- „Duceţi-vă şi voi în via mea”, le-a zis el, „şi vă voi da ce va fi cu dreptul.” Şi s-au dus.
- and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
- 5
- Azok ki is mentek. Hat és kilenc óra tájban ismét kiment, és ugyanúgy cselekedett.
- Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék.
- Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
- A ieşit iarăşi pe la ceasul al şaselea şi al nouălea şi a făcut la fel.
- So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
- 6
- Tizenegy óra körül is kiment, és talált némelyeket, akik ott ácsorogtak, és azt mondta nekik: Miért álltok itt egész nap tétlenül?
- Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?
- And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
- Când a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stând în piaţă şi le-a zis: „De ce staţi aici toată ziua fără lucru?”
- And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
- 7
- Azt válaszolták: Mert senki sem fogadott fel minket. Akkor menjetek el ti is a szőlőbe – mondta nekik.
- Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szőlőbe, és a mi igazságos, megkapjátok.
- They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
- Ei i-au răspuns: „Pentru că nu ne-a tocmit nimeni.” „Duceţi-vă şi voi în via mea”, le-a zis el, „şi veţi primi ce va fi cu dreptul.”
- They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
- 8
- Amikor pedig beesteledett, így szólt a szőlő ura a vincellérjének: Hívd elő a munkásokat, és fizesd ki bérüket, az utolsókon kezdve mind az elsőkig.
- Mikor pedig beestveledék, monda a szőlőnek ura az ő vinczellérjének: Hívd elő a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsőkig.
- So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
- Seara, stăpânul viei a zis ispravnicului său: „Cheamă pe lucrători şi dă-le plata, începând de la cei de pe urmă, până la cei dintâi.”
- And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
- 9
- Akkor előjöttek a délután öt óraiak, és fejenként egy-egy dénárt kaptak.
- És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt vőnek.
- And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
- Cei din ceasul al unsprezecelea au venit şi au luat fiecare câte un leu.
- And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
- 10
- Amikor aztán az elsők jöttek, azt gondolták, hogy ők többet kapnak, de ők is fejenként egy-egy dénárt kaptak.
- Jövén azután az elsők, azt gondolják vala, hogy ők többet kapnak: de ők is tíz-tíz pénzt vőnek fejenként.
- But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
- Când au venit cei dintâi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot câte un leu de fiecare.
- Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
- 11
- Ahogy megkapták, zúgolódni kezdtek a gazda ellen.
- A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
- And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
- După ce au primit banii, cârteau împotriva gospodarului
- And on receiving it they grumbled at the master of the house,
- 12
- Azt mondták: Ezek az utolsók csak egy órát dolgoztak, és egyenlőkké tetted őket velünk, akik a nap terhét hordoztuk és hőségét szenvedtük.
- Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlőkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hőségét szenvedtük.
- Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
- şi ziceau: „Aceştia de pe urmă n-au lucrat decât un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, care am suferit greul şi zăduful zilei.”
- saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
- 13
- Ő pedig egyiküknek így felelt: Barátom, nem bánok igazságtalanul veled. Hát nem egy dénárban egyeztél meg velem?
- Ő pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerződtél-é meg velem?
- But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
- Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: „Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
- But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
- 14
- Vedd, ami a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint neked.
- Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked.
- Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
- Ia-ţi ce ţi se cuvine şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
- Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
- 15
- Hát nem szabad-e nekem a magaméval azt tennem, amit akarok? Vagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?
- Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?
- Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
- Nu pot să fac ce vreau cu ce-i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sunt bun?”
- Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?’
- 16
- Így lesznek az utolsók elsők és az elsők utolsók.
- Ekképen lesznek az utolsók elsők és az elsők utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
- So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
- Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintâi, şi cei dintâi vor fi cei din urmă; pentru că mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.”
- So the last will be first, and the first last.”
- 17
- Amikor Jézus felment Jeruzsálembe, csak a tizenkét tanítványt vette maga mellé, és útközben azt mondta nekik:
- És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:
- And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
- Pe când Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis:
- And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
- 18
- Íme, felmegyünk Jeruzsálembe, és az Emberfia átadatik a főpapoknak és írástudóknak, majd halálra ítélik,
- Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják őt,
- Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
- „Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mâinile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osândi la moarte
- “See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
- 19
- és a pogányok kezébe adják őt, hogy kigúnyolják, megkorbácsolják, és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad.
- És a pogányok kezébe adják őt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad.
- And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
- şi-L vor da în mâinile Neamurilor, ca să-L batjocorească, să-L bată şi să-L răstignească; dar a treia zi va învia.”
- and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
- 20
- Ekkor hozzá ment Zebedeus fiainak anyja a fiaival együtt, és leborult előtte, hogy kérjen tőle valamit.
- Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az ő fiaival együtt, leborulván és kérvén ő tőle valamit.
- Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
- Atunci mama fiilor lui Zebedei s-a apropiat de Isus împreună cu fiii ei şi I s-a închinat, vrând să-I facă o cerere.
- Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
- 21
- Ő pedig azt kérdezte: Mit akarsz? Az így felelt: Mondd, hogy az én két fiam közül az egyik jobb kezed felől, a másik bal kezed felől üljön a te országodban.
- Ő pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felől, a másik bal kezed felől.
- And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
- El a întrebat-o: „Ce vrei?” „Porunceşte”, I-a zis ea, „ca, în Împărăţia Ta, aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stânga Ta.”
- And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
- 22
- Jézus pedig így válaszolt: Nem tudjátok, mit kértek. Kiihatjátok-e azt a poharat, amelyet nekem kell majd kiinnom? Azt mondták: Kiihatjuk.
- Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg.
- But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
- Drept răspuns Isus a zis: „Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să-l beau Eu şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?” „Putem”, I-au zis ei.
- Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
- 23
- Ekkor ő így szólt: Az én poharamat kiisszátok ugyan, de az én jobb és bal kezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, akiknek az én Atyám elkészítette.
- És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felől való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette.
- And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
- Şi El le-a răspuns: „Este adevărat că veţi bea paharul Meu şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu; dar a şedea la dreapta şi la stânga Mea nu atârnă de Mine s-o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru care a fost pregătită de Tatăl Meu.”
- He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
- 24
- Amikor ezt a tíz meghallotta, megharagudott a két testvérre.
- És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre.
- And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
- Cei zece, când au auzit, s-au mâniat pe cei doi fraţi.
- And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
- 25
- Jézus pedig előszólította őket, és ezt mondta: Tudjátok, hogy a fejedelmek uralkodnak népeiken, és a nagyok hatalmaskodnak rajtuk.
- Jézus pedig előszólítván őket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok.
- But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
- Isus i-a chemat şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpânire.
- But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
- 26
- De ne így legyen közöttetek, hanem aki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a szolgátok,
- De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;
- But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
- Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi să fie slujitorul vostru;
- It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
- 27
- és aki első akar lenni közöttetek, legyen a ti rabszolgátok.
- És a ki közöttetek első akar lenni, legyen a ti szolgátok.
- And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
- şi oricare va vrea să fie cel dintâi între voi să vă fie rob.
- and whoever would be first among you must be your slave,
- 28
- Mint ahogy az Emberfia sem azért jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és életét váltságul adja sokakért.
- Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy ő szolgáljon, és adja az ő életét váltságul sokakért.
- Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
- Pentru că nici Fiul omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.”
- even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
- 29
- Amikor elmentek Jerikóból, nagy sokaság követte őt.
- És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé őt.
- And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
- Când au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
- And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
- 30
- És két vak, aki az út mellett ült, amikor meghallotta, hogy Jézus arra megy el, így kiáltott: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
- És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
- And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
- Şi doi orbi şedeau lângă drum. Ei au auzit că trece Isus şi au început să strige: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
- And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
- 31
- A sokaság pedig rájuk szólt, hogy hallgassanak, de azok annál inkább kiáltották: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
- A sokaság pedig dorgálja vala őket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
- And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
- Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!”
- The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
- 32
- Jézus megállt, megszólította őket, és azt kérdezte: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
- És megállván Jézus, megszólítá őket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?
- And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
- Isus S-a oprit, i-a chemat şi le-a zis: „Ce vreţi să vă fac?”
- And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
- 33
- Azt, Uram – felelték –, hogy megnyíljék a szemünk.
- Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink.
- They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
- „Doamne”, I-au zis ei, „să ni se deschidă ochii!”
- They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”
- 34
- Jézus megszánta őket, megérintette a szemüket, és nyomban visszanyerték látásukat, és követték őt.
- Jézus pedig megszánván őket, illeté az ő szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék őt.
- So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
- Lui Isus I s-a făcut milă de ei, S-a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.
- And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert hosszú napokat, hosszú életet és békességet hoznak azok neked.