- 1
- Amikor Jézus kijött a templomból, és éppen elindult, odamentek hozzá a tanítványai, hogy megmutassák neki a templom épületeit.
- És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
- And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
- La ieşirea din Templu, pe când mergea Isus, ucenicii Lui s-au apropiat de El ca să-I arate clădirile Templului.
- Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
- 2
- Jézus pedig azt mondta nekik: Látjátok mindezeket? Bizony mondom nektek: nem marad itt kő kövön, melyet le ne rombolnának.
- Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
- And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
- Dar Isus le-a zis: „Vedeţi voi toate aceste lucruri? Adevărat vă spun că nu va rămâne aici piatră pe piatră care să nu fie dărâmată.”
- But he answered them, “You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
- 3
- Amikor pedig az Olajfák hegyén ült, odamentek hozzá a tanítványok külön, és megkérdezték: Mondd meg nekünk, mikor lesznek meg ezek, és mi lesz a jele eljövetelednek és a világvégének?
- Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
- And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
- El a şezut jos pe Muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte şi I-au zis: „Spune-ne, când se vor întâmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfârşitului veacului acestuia?”
- As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
- 4
- Jézus így válaszolt nekik: Vigyázzatok, nehogy valaki megtévesszen titeket.
- És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
- And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
- Drept răspuns, Isus le-a zis: „Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
- And Jesus answered them, “See that no one leads you astray.
- 5
- Mert sokan jönnek majd az én nevemben, akik ezt mondják: „Én vagyok a Krisztus!”, és sokakat megtévesztenek.
- Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
- For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
- Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu şi vor zice: „Eu sunt Hristosul!” Şi vor înşela pe mulţi.
- For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray.
- 6
- Hallani fogtok majd háborúkról és háborúk híreiről. Vigyázzatok, meg ne rémüljetek, mert mindezeknek meg kell lenniük, de ez még nem a vég.
- Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
- And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
- Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă înspăimântaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întâmple. Dar sfârşitul tot nu va fi atunci.
- And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for this must take place, but the end is not yet.
- 7
- Mert nemzet nemzet ellen és ország ország ellen támad, éhínségek és földrengések lesznek sokfelé.
- Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
- For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
- Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocuri, vor fi cutremure de pământ, foamete şi ciume.
- For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
- 8
- Mindez pedig a vajúdás kínjainak kezdete.
- Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
- All these are the beginning of sorrows.
- Dar toate aceste lucruri nu vor fi decât începutul durerilor.
- All these are but the beginning of the birth pains.
- 9
- Akkor majd nyomorúságra adnak és megölnek titeket, és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
- Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
- Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
- Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi şi vă vor omorî; şi veţi fi urâţi de toate neamurile pentru Numele Meu.
- “Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name’s sake.
- 10
- Akkor sokan meginognak, elárulják és meggyűlölik egymást.
- És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
- And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
- Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii şi se vor urî unii pe alţii.
- And then many will fall away and betray one another and hate one another.
- 11
- Sok hamis próféta támad, akik sokakat megtévesztenek.
- És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
- And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
- Se vor scula mulţi proroci mincinoşi şi vor înşela pe mulţi.
- And many false prophets will arise and lead many astray.
- 12
- Mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül,
- És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
- And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
- Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci.
- And because lawlessness will be increased, the love of many will grow cold.
- 13
- de aki mindvégig állhatatos marad, az üdvözül.
- De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
- But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
- Dar cine va răbda până la sfârşit va fi mântuit.
- But the one who endures to the end will be saved.
- 14
- És Isten országának ezt az evangéliumát hirdetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek, és majd akkor jön el a vég.
- És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
- And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
- Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfârşitul.
- And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
- 15
- Amikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, amelyről Dániel próféta szólt, ott áll a szent helyen – aki olvassa, értse meg –,
- Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
- When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
- De aceea, când veţi vedea „urâciunea pustiirii”, despre care a vorbit prorocul Daniel, „aşezată în Locul Sfânt” – cine citeşte să înţeleagă! –
- “So when you see the abomination of desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand),
- 16
- akkor akik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre.
- Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
- Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
- atunci, cei ce vor fi în Iudeea să fugă la munţi;
- then let those who are in Judea flee to the mountains.
- 17
- A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen,
- A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
- Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
- cine va fi pe acoperişul casei să nu se coboare să-şi ia lucrurile din casă;
- Let the one who is on the housetop not go down to take what is in his house,
- 18
- és a mezőn levő ne térjen vissza, hogy a ruháját elvigye.
- És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
- Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
- şi cine va fi la câmp să nu se întoarcă să-şi ia haina.
- and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.
- 19
- Jaj pedig a várandós és a szoptató anyáknak azokon a napokon!
- Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
- And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
- Vai de femeile care vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţâţă în zilele acelea!
- And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!
- 20
- Imádkozzatok pedig, hogy futásotok ne télen legyen, se szombaton!
- Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
- But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
- Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într-o zi de Sabat.
- Pray that your flight may not be in winter or on a Sabbath.
- 21
- Mert akkor olyan nagy nyomorúság lesz, amilyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
- Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
- For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
- Pentru că atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n-a fost niciodată de la începutul lumii până acum şi nici nu va mai fi.
- For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.
- 22
- És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg, de a választottakért megrövidíttetnek azok a napok.
- És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
- And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
- Şi dacă zilele acelea n-ar fi fost scurtate, nimeni n-ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate.
- And if those days had not been cut short, no human being would be saved. But for the sake of the elect those days will be cut short.
- 23
- Ha valaki akkor azt mondja nektek: íme, itt a Krisztus vagy amott, ne higgyétek!
- Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
- Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
- Atunci dacă vă va spune cineva: „Iată, Hristosul este aici sau acolo”, să nu-l credeţi.
- Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it.
- 24
- Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, még a választottakat is.
- Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
- For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
- Căci se vor scula hristoşi mincinoşi şi proroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, până acolo încât să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi.
- For false christs and false prophets will arise and perform great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
- 25
- Íme, előre megmondtam nektek.
- Ímé eleve megmondottam néktek.
- Behold, I have told you before.
- Iată că v-am spus mai dinainte.
- See, I have told you beforehand.
- 26
- Azért ha azt mondják majd nektek: Íme, a pusztában van, ne menjetek ki! Íme, a belső szobákban, ne higgyétek!
- Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
- Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
- Deci dacă vă vor zice: „Iată-L în pustiu”, să nu vă duceţi acolo! „Iată-L în odăiţe ascunse”, să nu credeţi.
- So, if they say to you, ‘Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say, ‘Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
- 27
- Mert amint a villámlás napkeletről támad, és ellátszik egész napnyugatig, úgy lesz az Emberfiának eljövetele is.
- Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
- For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
- Căci, cum iese fulgerul de la răsărit şi se vede până la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului.
- For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
- 28
- Mert ahol a tetem, oda gyűlnek a saskeselyűk.
- Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
- For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
- Oriunde va fi stârvul, acolo se vor aduna vulturii.
- Wherever the corpse is, there the vultures will gather.
- 29
- Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, a hold nem fénylik, a csillagok az égről lehullnak, és az egek erősségei megrendülnek.
- Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
- Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
- Îndată după acele zile de necaz „soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.”
- “Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.
- 30
- És akkor feltűnik az Emberfiának jele az égen, és sír a föld minden nemzetsége, amikor meglátják az Emberfiát eljönni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
- És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
- And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
- Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pământului se vor boci şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă.
- Then will appear in heaven the sign of the Son of Man, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
- 31
- És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
- És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
- And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
- El va trimite pe îngerii Săi cu trâmbiţa răsunătoare, şi vor aduna pe aleşii Lui din cele patru vânturi, de la o margine a cerurilor până la cealaltă.
- And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
- 32
- A fügefáról vegyétek pedig a példát: amikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
- A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
- Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
- De la smochin învăţaţi pilda lui: când îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţa, ştiţi că vara este aproape.
- “From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
- 33
- Hasonlóképpen ti is, amikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van ő, az ajtó előtt.
- Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
- So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
- Tot aşa, şi voi, când veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
- So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.
- 34
- Bizony mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék addig, amíg mindez meg nem történik.
- Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
- Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
- Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta, până se vor întâmpla toate aceste lucruri.
- Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
- 35
- Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképpen nem múlnak el.
- Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
- Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
- Cerul şi pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
- Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
- 36
- Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
- Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
- But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
- Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl.
- “But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
- 37
- Ahogyan Nóé napjaiban volt, úgy lesz az Emberfiának eljövetelekor is.
- A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
- But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
- Cum s-a întâmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întâmpla şi la venirea Fiului omului.
- For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.
- 38
- Mert amint az özönvíz előtti napokban ettek, ittak, házasodtak, és férjhez mentek mind ama napig, amelyen Nóé bement a bárkába,
- Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
- For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
- În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, când mâncau şi beau, se însurau şi se măritau, până în ziua când a intrat Noe în corabie,
- For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
- 39
- és nem vettek észre semmit, mígnem eljött az özönvíz, és mindnyájukat elragadta, úgy lesz az Emberfiának eljövetele is.
- És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
- And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
- şi n-au ştiut nimic, până când a venit potopul şi i-a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului.
- and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.
- 40
- Akkor ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
- Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
- Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
- Atunci, din doi bărbaţi care vor fi la câmp, unul va fi luat, şi altul va fi lăsat.
- Then two men will be in the field; one will be taken and one left.
- 41
- Két asszony őröl kézimalommal, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
- Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
- Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
- Din două femei care vor măcina la moară, una va fi luată, şi alta va fi lăsată.
- Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left.
- 42
- Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, melyik órában jön el a ti Uratok!
- Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
- Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
- Vegheaţi, dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru.
- Therefore, stay awake, for you do not know on what day your Lord is coming.
- 43
- Azt pedig jegyezzétek meg: ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakaszában jön el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy házába betörjön.
- Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
- But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
- Să ştiţi că, dacă ar şti stăpânul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n-ar lăsa să-i spargă casa.
- But know this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into.
- 44
- Azért legyetek készen ti is, mert abban az órában jön el az Emberfia, amelyikben nem is gondoljátok.
- Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
- Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
- De aceea, şi voi fiţi gata; căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gândiţi.
- Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
- 45
- Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, akit az ő ura gondviselővé tett háznépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
- Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
- Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
- Care este deci robul credincios şi înţelept pe care l-a pus stăpânul său peste ceata slugilor sale, ca să le dea hrana la vremea hotărâtă?
- “Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time?
- 46
- Boldog az a szolga, akit az ő ura, amikor hazajön, ilyen munkában talál.
- Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
- Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
- Ferice de robul acela pe care stăpânul său, la venirea lui, îl va găsi făcând aşa!
- Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
- 47
- Bizony mondom nektek, hogy minden vagyona fölött gondviselővé teszi.
- Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
- Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
- Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale.
- Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
- 48
- Ha pedig a gonosz szolga így szólna szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt,
- Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
- But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
- Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui: „Stăpânul meu zăboveşte să vină!”
- But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’
- 49
- és szolgatársait verni kezdené, és a részegesekkel együtt enne és inna:
- És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
- And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
- Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă şi să mănânce şi să bea cu beţivii,
- and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
- 50
- megjön annak a szolgának az ura, amely napon nem várja, és amely órában nem gondolja,
- Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
- The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
- stăpânul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă şi în ceasul pe care nu-l ştie,
- the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know
- 51
- kettévágatja, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lesz majd sírás és fogcsikorgatás.
- És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
- And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
- îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor.
- and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet lesz ez lelkednek, ez ékesíti nyakadat.