Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Apostolok Cselekedetei » 8. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
1
Saul pedig helyeselte az ő megölését. És azon a napon nagy üldözés támadt a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és az apostolok kivételével valamennyien szétszóródtak Júdea és Samária vidékeire.
Saulus pedig szintén javallta az ő megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Saul se învoise la uciderea lui Ştefan. În ziua aceea, s-a pornit o mare prigonire împotriva Bisericii din Ierusalim. Şi toţi, afară de apostoli, s-au împrăştiat prin părţile Iudeii şi ale Samariei.
And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2
Istvánt pedig kegyes férfiak eltemették, és nagy síratást tartottak felette.
Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tőnek ő rajta.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Nişte oameni temători de Dumnezeu au îngropat pe Ştefan şi l-au jelit cu mare tânguire.
Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
3
Saul pedig pusztította az egyházat, házról házra járt, férfiakat és nőket hurcolt el, és börtönbe vetette őket.
Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elővonszolva, tömlöczbe veti vala.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Saul, de partea lui, făcea prăpăd în biserică; intra prin case, lua cu sila pe bărbaţi şi pe femei şi-i arunca în temniţă.
But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
4
Akik pedig szétszórattak, elmentek, és hirdették az igét.
Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Cei ce se împrăştiaseră mergeau din loc în loc şi propovăduiau Cuvântul.
Now those who were scattered went about preaching the word.
5
Fülöp lement Samária városába, és ott hirdette nekik a Krisztust.
És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
Filip s-a coborât în cetatea Samariei şi le-a propovăduit pe Hristos.
Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
6
A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelt arra, amit Fülöp mondott, mert hallották és látták a jeleket, amelyeket tett.
A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
Noroadele luau aminte cu un gând la cele spuse de Filip, când au auzit şi au văzut semnele pe care le făcea.
And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
7
Mert sok megszállottból hangosan kiáltozva kimentek a tisztátalan lelkek, sok béna és sánta pedig meggyógyult,
Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
Căci din mulţi îndrăciţi ieşeau duhuri necurate şi scoteau mari ţipete; mulţi slăbănogi şi şchiopi erau tămăduiţi.
For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
8
és nagy öröm volt abban a városban.
És lőn nagy öröm abban a városban.
And there was great joy in that city.
Şi a fost o mare bucurie în cetatea aceasta.
So there was much joy in that city.
9
Egy Simon nevű ember pedig, aki igen nagyra tartotta magát, már régóta varázslást űzött abban a városban, és ámulatba ejtette Samária népét.
Egy Simon nevű ember pedig már előbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
În cetate era un om, numit Simon, care zicea că este un om însemnat; el vrăjea şi punea în uimire pe poporul Samariei.
But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
10
Kicsinytől nagyig mindenki hallgatott rá, és azt mondták: Ez Isten hatalmasnak mondott ereje!
Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytől nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Toţi, de la mic până la mare, îl ascultau cu luare aminte şi ziceau: „Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte „mare”.”
They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
11
Azért hallgattak rá, mert varázslásaival már jó ideje ámulatba ejtette őket.
Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Îl ascultau cu luare aminte, pentru că multă vreme îi uimise cu vrăjitoriile lui.
And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
12
De miután hittek Fülöpnek, aki az Isten országáról és a Jézus Krisztus nevéről szóló örömhírt hirdette, férfiak és nők is megkeresztelkedtek.
De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Dar când au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezaţi, atât bărbaţi cât şi femei.
But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13
Maga Simon is hitt és megkeresztelkedett, majd Fülöp mellé szegődött. Amikor látta, hogy jelek és nagy csodák történnek, teljesen elámult.
És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Chiar Simon a crezut; şi după ce a fost botezat, nu se mai despărţea de Filip şi privea cu uimire minunile şi semnele mari care se făceau.
Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
14
Amikor pedig meghallották a Jeruzsálemben levő apostolok, hogy Samária befogadta Isten igéjét, elküldték hozzájuk Pétert és Jánost,
Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Apostolii care erau în Ierusalim, când au auzit că Samaria a primit Cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru şi pe Ioan.
Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
15
akik amikor lementek, imádkoztak értük, hogy kapjanak Szentlelket,
Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Aceştia au venit la samariteni şi s-au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfânt.
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
16
mert közülük még senkire sem szállt rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
Căci nu Se coborâse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.
for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17
Akkor rájuk tették a kezüket, és elnyerték a Szentlelket.
Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Atunci Petru şi Ioan au pus mâinile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfânt.
Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
18
Amikor Simon látta, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Lélek, pénzt ajánlott fel nekik,
Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel,
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Când a văzut Simon că Duhul Sfânt era dat prin punerea mâinilor apostolilor, le-a dat bani
Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19
és azt mondta: Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezem, elnyerje a Szentlelket!
Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
şi a zis: „Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentru ca peste oricine-mi voi pune mâinile să primească Duhul Sfânt.”
saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
20
De Péter azt mondta neki: A te pénzed veled együtt vesszen el, mivel azt gondoltad, hogy Isten ajándéka pénzen megvehető!
De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehető.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Dar Petru i-a zis: „Banii tăi să piară împreună cu tine, pentru că ai crezut că darul lui Dumnezeu s-ar putea căpăta cu bani!
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21
Nincs neked semmi részed vagy örökséged ebben a dologban, mert a szíved nem igaz Isten előtt.
Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten előtt.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Tu n-ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu.
You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22
Térj meg azért ebből a gonoszságodból, és könyörögj az Úrhoz, hátha megbocsátja neked szíved gondolatát,
Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Pocăieşte-te, dar, de această răutate a ta şi roagă-te Domnului să ţi se ierte gândul acesta al inimii tale, dacă este cu putinţă;
Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
23
mert látom, hogy a keserű irigység és álnokság fogságában vagy.
Mert látom, hogy te keserűséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
căci văd că eşti plin de fiere amară şi în lanţurile fărădelegii.”
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
24
Simon pedig azt mondta: Könyörögjetek értem az Úrhoz, hogy semmi se következzék be abból, amit mondtatok!
Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jőjjön.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Simon a răspuns: „Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întâmple nimic din ce aţi zis.”
And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
25
Ők pedig, miután bizonyságot tettek, és hirdették az Úr igéjét, visszatértek Jeruzsálembe, és sok samáriai faluban hirdették az evangéliumot.
Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
După ce au mărturisit despre Cuvântul Domnului şi după ce l-au propovăduit, Petru şi Ioan s-au întors la Ierusalim, vestind Evanghelia în multe sate de ale samaritenilor.
Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
26
Az Úr angyala pedig így szólt Fülöphöz: Kelj fel, és menj el dél felé, arra a pusztai útra, amely Jeruzsálemből Gázába vezet.
Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Un înger al Domnului a vorbit lui Filip şi i-a zis: „Scoală-te şi du-te spre miazăzi, pe drumul care coboară spre Ierusalim la Gaza şi care este pustiu.”
Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
27
Ő felkelt és elment. És íme, egy etióp férfi, az etiópok királynőjének, a kandakénak az udvari főembere és egész kincstárának felügyelője, aki feljött imádkozni Jeruzsálembe,
És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
Filip s-a sculat şi a plecat. Şi iată că un etiopian, un famen cu mare putere la împărăteasa Candace a etiopienilor şi îngrijitorul tuturor vistieriilor ei, venit la Ierusalim ca să se închine
And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
28
most visszatérőben volt, és kocsiján ülve Ézsaiás prófétát olvasta.
És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
se întorcea de acolo şi şedea în carul lui şi citea pe prorocul Isaia.
and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
29
A Lélek pedig azt mondta Fülöpnek: Menj oda, és csatlakozz ehhez a kocsihoz!
Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Duhul a zis lui Filip: „Du-te şi ajunge carul acesta!”
And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
30
Fülöp tehát odafutott, és hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa. Megkérdezte tőle: Érted-e, amit olvasol?
Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Filip a alergat şi a auzit pe etiopian citind pe prorocul Isaia. El i-a zis: „Înţelegi tu ce citeşti?”
So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
31
Ő pedig azt mondta: Hogyan érthetném, hacsak valaki meg nem magyarázza nekem? És kérte Fülöpöt, hogy szálljon fel, és üljön mellé.
Ő pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Famenul a răspuns: „Cum aş putea să înţeleg, dacă nu mă va călăuzi cineva?” Şi a rugat pe Filip să se suie în car şi să şadă împreună cu el.
And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
32
Az Írásnak az a fejezete, amelyet olvasott, ez volt: Amint a juh, amelyet mészárszékre visznek, és amint a bárány az ő nyírója előtt néma, úgy ő sem nyitotta meg a száját.
Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az ő nyírője előtt néma, azonképen nem nyitotta fel az ő száját.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Locul din Scriptură pe care-l citea era acesta: „El a fost dus ca o oaie la tăiere; şi, ca un miel fără glas înaintea celui ce-l tunde, aşa nu Şi-a deschis gura;
Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
33
Megaláztatásában ítélete elvétetett, nemzetségét ki sorolja fel? Mert élete elvétetett a földről.
Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
în smerenia Lui, judecata I-a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I-a fost luată de pe pământ.”
In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.”
34
Az udvari főember pedig azt kérdezte Fülöptől: Kérlek, kiről mondja ezt a próféta? Magáról vagy valaki másról?
Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről?
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Famenul a zis lui Filip: „Rogu-te, despre cine vorbeşte prorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?”
And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
35
Fülöp pedig megnyitotta száját, és az Írásnak ebből a szakaszából kiindulva Jézust hirdette neki.
Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Atunci Filip a luat cuvântul, a început de la Scriptura aceasta şi i-a propovăduit pe Isus.
Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
36
Ahogy mentek az úton, egy vízhez érkeztek, és az udvari főember azt mondta: Ímhol a víz, mi gátol abban, hogy megkeresztelkedjem?
Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Pe când îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis: „Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?”
And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”
37
Fülöp pedig azt mondta: Ha teljes szívből hiszel, lehet. Ő pedig így felelt: Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.
Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Filip a zis: „Dacă crezi din toată inima, se poate.” Famenul a răspuns: „Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.”
And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
38
És megállította a kocsit, és leszálltak mindketten a vízbe, Fülöp és az udvari főember, és megkeresztelte őt.
És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
A poruncit să stea carul, s-au coborât amândoi în apă, şi Filip a botezat pe famen.
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
39
Amikor pedig a vízből kijöttek, az Úr Lelke elragadta Fülöpöt, és többé nem látta őt az udvari főember, de örömmel folytatta az útját.
Mikor pedig a vízből feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta őt a komornyik, mert [tovább] méne az ő útján örömmel.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Când au ieşit afară din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, şi famenul nu l-a mai văzut. În timp ce famenul îşi vedea de drum, plin de bucurie,
But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
40
Fülöp pedig Azótoszba jutott, és az evangéliumot hirdetve végigjárt minden várost, míg Cézáreába nem ért.
Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
Filip se afla la Azot, de unde s-a dus până la Cezareea. Şi propovăduia Evanghelia în toate cetăţile prin care trecea.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Apostolok Cselekedetei 7. Fejezet
  • Apostolok Cselekedetei 9. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  A szerecsen komornyik megtérése
Ige  22. A szenvedés oka, az üldöztetés haszna
Ige  23.Az ámító elámul
Ige  A gyermekeknél is nagyobb öröm?
Ige  Az etióp kincstárnok megtérése
Ige  Az etióp kincstárnok megtérése
Ige  Az evangélium terjedése
Ige  Az evangelizáló Krisztus evangelizáló egyháza
Ige  István vértanúsága
Ige  Járni az előre elkészített jócselekedetekben
Ige  Két Simon, két hit: egy igazi, egy hamis
Ige  Külső és belső támadások
Ige  Lélekkeresztség, nyelvek, csodák: ma is szükségesek?
Ige  Milyen a te szíved állapota?
Ige  Missziót! De hogyan?
Ige  Névtelen keresztyén
Ige  Simon mágus
Ige  Személyes evangélizáció
Ige  Személyes evangélizáció
Ige  Szétszóratott keresztyének

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Az ember minden útja helyes a maga szemében, de az ÚR a szívek vizsgálója.
Péld. 21:2