- 1
- Saul pedig helyeselte az ő megölését. És azon a napon nagy üldözés támadt a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és az apostolok kivételével valamennyien szétszóródtak Júdea és Samária vidékeire.
- Saulus pedig szintén javallta az ő megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.
- And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
- Saul se învoise la uciderea lui Ştefan. În ziua aceea, s-a pornit o mare prigonire împotriva Bisericii din Ierusalim. Şi toţi, afară de apostoli, s-au împrăştiat prin părţile Iudeii şi ale Samariei.
- And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
- 2
- Istvánt pedig kegyes férfiak eltemették, és nagy síratást tartottak felette.
- Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tőnek ő rajta.
- And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
- Nişte oameni temători de Dumnezeu au îngropat pe Ştefan şi l-au jelit cu mare tânguire.
- Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
- 3
- Saul pedig pusztította az egyházat, házról házra járt, férfiakat és nőket hurcolt el, és börtönbe vetette őket.
- Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elővonszolva, tömlöczbe veti vala.
- As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
- Saul, de partea lui, făcea prăpăd în biserică; intra prin case, lua cu sila pe bărbaţi şi pe femei şi-i arunca în temniţă.
- But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
- 4
- Akik pedig szétszórattak, elmentek, és hirdették az igét.
- Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét.
- Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
- Cei ce se împrăştiaseră mergeau din loc în loc şi propovăduiau Cuvântul.
- Now those who were scattered went about preaching the word.
- 5
- Fülöp lement Samária városába, és ott hirdette nekik a Krisztust.
- És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust.
- Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
- Filip s-a coborât în cetatea Samariei şi le-a propovăduit pe Hristos.
- Philip went down to the city of Samaria and proclaimed to them the Christ.
- 6
- A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelt arra, amit Fülöp mondott, mert hallották és látták a jeleket, amelyeket tett.
- A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék.
- And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
- Noroadele luau aminte cu un gând la cele spuse de Filip, când au auzit şi au văzut semnele pe care le făcea.
- And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip, when they heard him and saw the signs that he did.
- 7
- Mert sok megszállottból hangosan kiáltozva kimentek a tisztátalan lelkek, sok béna és sánta pedig meggyógyult,
- Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula.
- For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
- Căci din mulţi îndrăciţi ieşeau duhuri necurate şi scoteau mari ţipete; mulţi slăbănogi şi şchiopi erau tămăduiţi.
- For unclean spirits, crying out with a loud voice, came out of many who had them, and many who were paralyzed or lame were healed.
- 8
- és nagy öröm volt abban a városban.
- És lőn nagy öröm abban a városban.
- And there was great joy in that city.
- Şi a fost o mare bucurie în cetatea aceasta.
- So there was much joy in that city.
- 9
- Egy Simon nevű ember pedig, aki igen nagyra tartotta magát, már régóta varázslást űzött abban a városban, és ámulatba ejtette Samária népét.
- Egy Simon nevű ember pedig már előbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:
- But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
- În cetate era un om, numit Simon, care zicea că este un om însemnat; el vrăjea şi punea în uimire pe poporul Samariei.
- But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
- 10
- Kicsinytől nagyig mindenki hallgatott rá, és azt mondták: Ez Isten hatalmasnak mondott ereje!
- Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytől nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!
- To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
- Toţi, de la mic până la mare, îl ascultau cu luare aminte şi ziceau: „Acesta este puterea lui Dumnezeu, cea care se numeşte „mare”.”
- They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called Great.”
- 11
- Azért hallgattak rá, mert varázslásaival már jó ideje ámulatba ejtette őket.
- Azért figyeltek pedig rá, mert sok időn át az ördögi mesterségekkel elámította őket.
- And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
- Îl ascultau cu luare aminte, pentru că multă vreme îi uimise cu vrăjitoriile lui.
- And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
- 12
- De miután hittek Fülöpnek, aki az Isten országáról és a Jézus Krisztus nevéről szóló örömhírt hirdette, férfiak és nők is megkeresztelkedtek.
- De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok.
- But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
- Dar când au crezut pe Filip, care propovăduia Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezaţi, atât bărbaţi cât şi femei.
- But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
- 13
- Maga Simon is hitt és megkeresztelkedett, majd Fülöp mellé szegődött. Amikor látta, hogy jelek és nagy csodák történnek, teljesen elámult.
- És Simon maga is hűn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erők lesznek, álmélkodik vala.
- Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
- Chiar Simon a crezut; şi după ce a fost botezat, nu se mai despărţea de Filip şi privea cu uimire minunile şi semnele mari care se făceau.
- Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
- 14
- Amikor pedig meghallották a Jeruzsálemben levő apostolok, hogy Samária befogadta Isten igéjét, elküldték hozzájuk Pétert és Jánost,
- Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;
- Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
- Apostolii care erau în Ierusalim, când au auzit că Samaria a primit Cuvântul lui Dumnezeu, au trimis la ei pe Petru şi pe Ioan.
- Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
- 15
- akik amikor lementek, imádkoztak értük, hogy kapjanak Szentlelket,
- Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:
- Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
- Aceştia au venit la samariteni şi s-au rugat pentru ei, ca să primească Duhul Sfânt.
- who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
- 16
- mert közülük még senkire sem szállt rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
- Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére.
- (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
- Căci nu Se coborâse încă peste niciunul din ei, ci fuseseră numai botezaţi în Numele Domnului Isus.
- for he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
- 17
- Akkor rájuk tették a kezüket, és elnyerték a Szentlelket.
- Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.
- Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
- Atunci Petru şi Ioan au pus mâinile peste ei, şi aceia au primit Duhul Sfânt.
- Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
- 18
- Amikor Simon látta, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Lélek, pénzt ajánlott fel nekik,
- Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá őket pénzzel,
- And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
- Când a văzut Simon că Duhul Sfânt era dat prin punerea mâinilor apostolilor, le-a dat bani
- Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
- 19
- és azt mondta: Adjátok meg nekem is ezt a hatalmat, hogy akire ráteszem a kezem, elnyerje a Szentlelket!
- Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen.
- Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
- şi a zis: „Daţi-mi şi mie puterea aceasta, pentru ca peste oricine-mi voi pune mâinile să primească Duhul Sfânt.”
- saying, “Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
- 20
- De Péter azt mondta neki: A te pénzed veled együtt vesszen el, mivel azt gondoltad, hogy Isten ajándéka pénzen megvehető!
- De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehető.
- But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
- Dar Petru i-a zis: „Banii tăi să piară împreună cu tine, pentru că ai crezut că darul lui Dumnezeu s-ar putea căpăta cu bani!
- But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
- 21
- Nincs neked semmi részed vagy örökséged ebben a dologban, mert a szíved nem igaz Isten előtt.
- Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten előtt.
- Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
- Tu n-ai nici parte, nici sorţ în toată treaba aceasta, căci inima ta nu este curată înaintea lui Dumnezeu.
- You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
- 22
- Térj meg azért ebből a gonoszságodból, és könyörögj az Úrhoz, hátha megbocsátja neked szíved gondolatát,
- Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja.
- Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
- Pocăieşte-te, dar, de această răutate a ta şi roagă-te Domnului să ţi se ierte gândul acesta al inimii tale, dacă este cu putinţă;
- Repent, therefore, of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
- 23
- mert látom, hogy a keserű irigység és álnokság fogságában vagy.
- Mert látom, hogy te keserűséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel.
- For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
- căci văd că eşti plin de fiere amară şi în lanţurile fărădelegii.”
- For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
- 24
- Simon pedig azt mondta: Könyörögjetek értem az Úrhoz, hogy semmi se következzék be abból, amit mondtatok!
- Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jőjjön.
- Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
- Simon a răspuns: „Rugaţi-vă voi Domnului pentru mine, ca să nu mi se întâmple nimic din ce aţi zis.”
- And Simon answered, “Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me.”
- 25
- Ők pedig, miután bizonyságot tettek, és hirdették az Úr igéjét, visszatértek Jeruzsálembe, és sok samáriai faluban hirdették az evangéliumot.
- Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot.
- And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
- După ce au mărturisit despre Cuvântul Domnului şi după ce l-au propovăduit, Petru şi Ioan s-au întors la Ierusalim, vestind Evanghelia în multe sate de ale samaritenilor.
- Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
- 26
- Az Úr angyala pedig így szólt Fülöphöz: Kelj fel, és menj el dél felé, arra a pusztai útra, amely Jeruzsálemből Gázába vezet.
- Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálemből Gázába megy alá. Járatlan ez.
- And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
- Un înger al Domnului a vorbit lui Filip şi i-a zis: „Scoală-te şi du-te spre miazăzi, pe drumul care coboară spre Ierusalim la Gaza şi care este pustiu.”
- Now an angel of the Lord said to Philip, “Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” This is a desert place.
- 27
- Ő felkelt és elment. És íme, egy etióp férfi, az etiópok királynőjének, a kandakénak az udvari főembere és egész kincstárának felügyelője, aki feljött imádkozni Jeruzsálembe,
- És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az ő egész kincstárának felügyelője vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;
- And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
- Filip s-a sculat şi a plecat. Şi iată că un etiopian, un famen cu mare putere la împărăteasa Candace a etiopienilor şi îngrijitorul tuturor vistieriilor ei, venit la Ierusalim ca să se închine
- And he rose and went. And there was an Ethiopian, a eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure. He had come to Jerusalem to worship
- 28
- most visszatérőben volt, és kocsiján ülve Ézsaiás prófétát olvasta.
- És visszatérőben volt és az ő szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát.
- Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
- se întorcea de acolo şi şedea în carul lui şi citea pe prorocul Isaia.
- and was returning, seated in his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
- 29
- A Lélek pedig azt mondta Fülöpnek: Menj oda, és csatlakozz ehhez a kocsihoz!
- Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!
- Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
- Duhul a zis lui Filip: „Du-te şi ajunge carul acesta!”
- And the Spirit said to Philip, “Go over and join this chariot.”
- 30
- Fülöp tehát odafutott, és hallotta, hogy Ézsaiás prófétát olvassa. Megkérdezte tőle: Érted-e, amit olvasol?
- Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?
- And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
- Filip a alergat şi a auzit pe etiopian citind pe prorocul Isaia. El i-a zis: „Înţelegi tu ce citeşti?”
- So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked, “Do you understand what you are reading?”
- 31
- Ő pedig azt mondta: Hogyan érthetném, hacsak valaki meg nem magyarázza nekem? És kérte Fülöpöt, hogy szálljon fel, és üljön mellé.
- Ő pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé.
- And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
- Famenul a răspuns: „Cum aş putea să înţeleg, dacă nu mă va călăuzi cineva?” Şi a rugat pe Filip să se suie în car şi să şadă împreună cu el.
- And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
- 32
- Az Írásnak az a fejezete, amelyet olvasott, ez volt: Amint a juh, amelyet mészárszékre visznek, és amint a bárány az ő nyírója előtt néma, úgy ő sem nyitotta meg a száját.
- Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az ő nyírője előtt néma, azonképen nem nyitotta fel az ő száját.
- The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
- Locul din Scriptură pe care-l citea era acesta: „El a fost dus ca o oaie la tăiere; şi, ca un miel fără glas înaintea celui ce-l tunde, aşa nu Şi-a deschis gura;
- Now the passage of the Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
- 33
- Megaláztatásában ítélete elvétetett, nemzetségét ki sorolja fel? Mert élete elvétetett a földről.
- Az ő megaláztatásában az ő ítélete elvétetett, az ő nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földről az ő élete.
- In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
- în smerenia Lui, judecata I-a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I-a fost luată de pe pământ.”
- In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.”
- 34
- Az udvari főember pedig azt kérdezte Fülöptől: Kérlek, kiről mondja ezt a próféta? Magáról vagy valaki másról?
- Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kiről mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakiről?
- And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
- Famenul a zis lui Filip: „Rogu-te, despre cine vorbeşte prorocul astfel? Despre sine sau despre vreun altul?”
- And the eunuch said to Philip, “About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
- 35
- Fülöp pedig megnyitotta száját, és az Írásnak ebből a szakaszából kiindulva Jézust hirdette neki.
- Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust.
- Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
- Atunci Filip a luat cuvântul, a început de la Scriptura aceasta şi i-a propovăduit pe Isus.
- Then Philip opened his mouth, and beginning with this Scripture he told him the good news about Jesus.
- 36
- Ahogy mentek az úton, egy vízhez érkeztek, és az udvari főember azt mondta: Ímhol a víz, mi gátol abban, hogy megkeresztelkedjem?
- Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?
- And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
- Pe când îşi urmau ei drumul, au dat peste o apă. Şi famenul a zis: „Uite apă; ce mă împiedică să fiu botezat?”
- And as they were going along the road they came to some water, and the eunuch said, “See, here is water! What prevents me from being baptized?”
- 37
- Fülöp pedig azt mondta: Ha teljes szívből hiszel, lehet. Ő pedig így felelt: Hiszem, hogy Jézus Krisztus az Isten Fia.
- Filep pedig monda: Ha teljes szívből hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia.
- And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
- Filip a zis: „Dacă crezi din toată inima, se poate.” Famenul a răspuns: „Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.”
- And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
- 38
- És megállította a kocsit, és leszálltak mindketten a vízbe, Fülöp és az udvari főember, és megkeresztelte őt.
- És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé őt.
- And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
- A poruncit să stea carul, s-au coborât amândoi în apă, şi Filip a botezat pe famen.
- And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
- 39
- Amikor pedig a vízből kijöttek, az Úr Lelke elragadta Fülöpöt, és többé nem látta őt az udvari főember, de örömmel folytatta az útját.
- Mikor pedig a vízből feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta őt a komornyik, mert [tovább] méne az ő útján örömmel.
- And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
- Când au ieşit afară din apă, Duhul Domnului a răpit pe Filip, şi famenul nu l-a mai văzut. În timp ce famenul îşi vedea de drum, plin de bucurie,
- But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he preached the gospel to all the towns until he came to Caesarea.
- 40
- Fülöp pedig Azótoszba jutott, és az evangéliumot hirdetve végigjárt minden várost, míg Cézáreába nem ért.
- Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta.
- But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
- Filip se afla la Azot, de unde s-a dus până la Cezareea. Şi propovăduia Evanghelia în toate cetăţile prin care trecea.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Hosszú élet van jobbjában, baljában pedig gazdagság és tisztesség.