- 1
- A hét első napján pedig kora reggel a sírhoz mentek, és magukkal vitték az elkészített illatszereket.
- A hétnek első [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.
- Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
- În ziua întâi a săptămânii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormânt dis-de-dimineaţă şi au adus miresmele pe care le pregătiseră.
- But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
- 2
- A követ pedig a sírról elhengerítve találták,
- És a követ a sírról elhengerítve találák.
- And they found the stone rolled away from the sepulchre.
- Au găsit piatra răsturnată de pe mormânt,
- And they found the stone rolled away from the tomb,
- 3
- és amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét.
- És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
- And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
- au intrat înăuntru, şi n-au găsit trupul Domnului Isus.
- but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
- 4
- Amíg emiatt tanácstalanul álltak, hirtelen két férfi állt melléjük fényes öltözetben.
- És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
- And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
- Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s-au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
- While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
- 5
- Akkor rémülten földre szegezték tekintetüket, azok pedig így szóltak hozzájuk: Miért keresitek a halottak között az élőt?
- És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
- And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pământ. Dar ei le-au zis: „Pentru ce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
- And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
- 6
- Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek vissza, mit mondott nektek, amikor még Galileában volt.
- Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
- He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
- Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v-a spus pe când era încă în Galileea,
- He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
- 7
- Azt mondta: Az Emberfiának bűnös emberek kezébe kell adatnia, megfeszíttetnie és harmadnapon feltámadnia.
- Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
- Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
- când zicea că: „Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învie.”
- that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
- 8
- Visszaemlékeztek azért az ő szavaira,
- Megemlékezének azért az ő szavairól.
- And they remembered his words,
- Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
- And they remembered his words,
- 9
- és miután a sírtól visszatértek, mindezeket elmondták a tizenegynek és a többieknek.
- És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
- And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
- La întoarcerea lor de la mormânt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
- and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
- 10
- A magdalai Mária, Johanna, Mária, Jakab anyja és több más velük levő asszony mondta el mindezeket az apostoloknak,
- Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
- It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
- Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor erau: Maria Magdalena, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte care erau împreună cu ele.
- Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
- 11
- de szavuk csak üres fecsegésnek tűnt előttük, és nem hittek nekik.
- De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
- And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
- Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme şi nu le credeau.
- but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
- 12
- Péter azonban felkelt, elfutott a sírhoz, és amikor behajolt, látta, hogy csak a lepedők vannak ott. Elment, magában csodálkozva a történteken.
- Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
- Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
- Dar Petru s-a sculat şi a dat fuga la mormânt. S-a plecat şi s-a uitat înăuntru, dar n-a văzut decât fâşiile de pânză care stăteau pe pământ; apoi a plecat acasă, mirat de cele întâmplate.
- But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
- 13
- Még aznap ketten közülük elmentek egy Emmaus nevű faluba, amely Jeruzsálemtől hatvanfutamnyira volt.
- És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
- And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
- În aceeaşi zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
- That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
- 14
- Egymással beszélgettek mindazokról, amik történtek.
- És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
- And they talked together of all these things which had happened.
- şi vorbeau între ei despre tot ce se întâmplase.
- and they were talking with each other about all these things that had happened.
- 15
- És ahogy így beszélgettek, és megvitatták a dolgokat, maga Jézus csatlakozott hozzájuk, és velük együtt ment az úton.
- És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
- And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
- Pe când vorbeau ei şi se întrebau, Isus S-a apropiat şi mergea pe drum împreună cu ei.
- While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
- 16
- De valami akadályozta a szemüket abban, hogy felismerjék őt.
- De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
- But their eyes were holden that they should not know him.
- Dar ochii lor erau împiedicaţi să-L cunoască.
- But their eyes were kept from recognizing him.
- 17
- Ő pedig azt kérdezte tőlük: Micsoda szavak ezek, amelyeket útközben egymással váltotok? Erre ők szomorú ábrázattal megálltak.
- Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?
- And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
- El le-a zis: „Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum?” Şi ei s-au oprit, uitându-se trişti.
- And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
- 18
- És egyikük, akinek Kleofás volt a neve, azt mondta neki: Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, hogy mi történt ezekben a napokban?
- Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?
- And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
- Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I-a zis: „Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s-a întâmplat în el zilele acestea?”
- Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
- 19
- Azt kérdezte tőlük: Mi történt? Ők pedig elmondták neki, hogy mi minden történt a názáreti Jézussal, aki próféta volt, tettekben és beszédben hatalmas Isten és az egész nép előtt,
- És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
- And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
- „Ce?”, le-a zis El. Şi ei I-au răspuns: „Ce s-a întâmplat cu Isus din Nazaret, care era un proroc puternic în fapte şi în cuvinte înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
- And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
- 20
- és hogyan adták át a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg.
- És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
- And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
- Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osândit la moarte şi L-au răstignit?
- and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- 21
- „Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izráelt, de hát már harmadik napja, hogy mindezek történtek.
- Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
- But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
- Noi trăgeam nădejde că El este Acela care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri.
- But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
- 22
- Hanem néhány közülünk való asszony, akik korán reggel a sírnál voltak, azzal döbbentettek meg bennünket,
- Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
- Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
- Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s-au dus dis-de-dimineaţă la mormânt,
- Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
- 23
- hogy nem találták ott az ő testét. Visszajöttek, és elbeszélték, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy ő él.
- És mikor nem találták az ő testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
- And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
- nu I-au găsit trupul şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri care ziceau că El este viu.
- and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
- 24
- Közülünk is néhányan elmentek a sírhoz, és úgy találták, amint az asszonyok mondták, őt pedig nem látták.”
- És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.
- And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- Unii din cei ce erau cu noi s-au dus la mormânt şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.”
- Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
- 25
- Ő pedig azt mondta nekik: Ó, balgák és rest szívűek mindazoknak az elhivésére, amiket a próféták szóltak!
- És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
- Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
- Atunci Isus le-a zis: „O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, când este vorba să credeţi tot ce au spus prorocii!
- And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
- 26
- Hát nem ezeket kellett elszenvednie Krisztusnak és úgy menni be az ő dicsőségébe?
- Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
- Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
- Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri şi să intre în slava Sa?”
- Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
- 27
- És Mózestől és valamennyi prófétától kezdve elmagyarázta nekik mindazt, amelyek felőle megírattak az Írásokban.
- És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
- And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
- Şi a început de la Moise şi de la toţi prorocii şi le-a tâlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
- And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
- 28
- Közben elérkeztek ahhoz a faluhoz, ahova igyekeztek, és ő úgy tett, mintha tovább akarna menni.
- Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
- And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
- Când s-au apropiat de satul la care mergeau, El S-a făcut că vrea să meargă mai departe.
- So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
- 29
- De marasztalták, és azt kérték: Maradj velünk, mert már beesteledett, és a nap lehanyatlott! Bement azért, és velük maradt.
- De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
- But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
- Dar ei au stăruit de El şi au zis: „Rămâi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.” Şi a intrat să rămână cu ei.
- but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
- 30
- Amikor asztalhoz telepedett velük, vette a kenyeret, megáldotta, megtörte, és nekik adta.
- És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
- And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
- Pe când şedea la masă cu ei, a luat pâinea; şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o.
- When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
- 31
- Erre megnyílt a szemük, és felismerték őt, de ő eltűnt előlük.
- És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
- And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- Atunci li s-au deschis ochii şi L-au cunoscut; dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
- And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
- 32
- Ekkor így szóltak egymáshoz: Hát nem gerjedezett-e a szívünk, amikor beszélt velünk az úton, és magyarázta az Írásokat?
- És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
- And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
- Şi au zis unul către altul: „Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum şi ne deschidea Scripturile?”
- They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
- 33
- És még abban az órában felkerekedtek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket,
- És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
- And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- S-au sculat chiar în ceasul acela, s-au întors în Ierusalim şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc
- And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
- 34
- akik azt mondták: Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!
- Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
- Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- şi zicând: „A înviat Domnul cu adevărat şi S-a arătat lui Simon.”
- saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
- 35
- Ekkor ők is elbeszélték, mi történt az úton, és hogyan ismerték fel őt a kenyér megtörésekor.
- És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
- And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
- Şi au istorisit ce li se întâmplase pe drum şi cum L-au cunoscut la frângerea pâinii.
- Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
- 36
- Miközben ezekről beszéltek, maga Jézus állt meg közöttük, és így köszöntötte őket: Békesség nektek!
- És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
- And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- Pe când vorbeau ei astfel, însuşi Isus a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!”
- As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
- 37
- Megrémültek, és ijedtükben azt hitték, hogy valami szellemet látnak.
- Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
- But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
- Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
- But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
- 38
- Ő pedig így szólt hozzájuk: Miért ijedtek meg, és miért támad kétség szívetekben?
- És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
- And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
- Dar El le-a zis: „Pentru ce sunteţi tulburaţi? Şi de ce vi se ridică astfel de gânduri în inimă?
- And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
- 39
- Nézzétek meg a kezemet és a lábamat, hogy valóban én vagyok; érintsetek meg engem, és lássatok, mert a szellemeknek nincs húsuk és csontjuk, de amint látjátok, nekem van!
- Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
- Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
- Uitaţi-vă la mâinile şi picioarele Mele, Eu sunt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n-are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.”
- See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
- 40
- És ezeket mondva megmutatta nekik a kezét és a lábát.
- És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
- And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
- (Şi, după ce a zis aceste vorbe, le-a arătat mâinile şi picioarele Sale.)
- And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
- 41
- De amikor örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt kérdezte tőlük: Van itt valami ennivalótok?
- Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
- And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
- Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau şi se mirau, El le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?”
- And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
- 42
- Ők pedig adtak neki egy darab sült halat és egy kis lépes mézet,
- Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
- And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
- I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagure de miere.
- They gave him a piece of broiled fish,
- 43
- amelyet átvett tőlük, és a szemük láttára megevett.
- Melyeket elvőn, és előttök evék.
- And he took it, and did eat before them.
- El le-a luat şi a mâncat înaintea lor.
- and he took it and ate before them.
- 44
- Majd azt mondta nekik: Erről beszéltem nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesednie mindannak, ami megíratott felőlem Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban.
- És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.
- And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
- Apoi le-a zis: „Iată ce vă spuneam când încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Proroci şi în Psalmi.”
- Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- 45
- Akkor megnyitotta értelmüket, hogy értsék az Írásokat,
- Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
- Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
- Atunci le-a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
- Then he opened their minds to understand the Scriptures,
- 46
- és azt mondta nekik: Így van megírva: Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnap fel kell támadnia a halottak közül.
- És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
- And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
- Şi le-a zis: „Aşa este scris şi aşa trebuia să pătimească Hristos şi să învie a treia zi dintre cei morţi.
- and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
- 47
- És az ő nevében megtérést és bűnbocsánatot kell hirdetni minden pogány között, Jeruzsálemtől elkezdve.
- És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.
- And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
- Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începând din Ierusalim.
- and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
- 48
- Ti vagytok pedig ezeknek tanúi.
- Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
- And ye are witnesses of these things.
- Voi sunteţi martori ai acestor lucruri.
- You are witnesses of these things.
- 49
- Azért én elküldöm nektek, akit Atyám ígért, ti pedig maradjatok a városban, amíg fel nem ruháztattok mennyei erővel.
- És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
- And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
- Şi iată că voi trimite peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămâneţi în cetate până veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.”
- And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
- 50
- Azután kivezette őket Betániáig, majd felemelte kezeit, és megáldotta őket.
- Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
- And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- El i-a dus afară până spre Betania. Şi-a ridicat mâinile şi i-a binecuvântat.
- And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
- 51
- És mialatt áldotta őket, eltávolodott tőlük, és felvitetett a mennybe.
- És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
- And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
- Pe când îi binecuvânta, S-a despărţit de ei şi a fost înălţat la cer.
- While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
- 52
- Ők pedig őt imádva, nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe,
- Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
- And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
- După ce I s-au închinat, ei s-au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
- And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
- 53
- és mindenkor a templomban voltak, és dicsőítették Istent.
- És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
- And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
- Şi tot timpul stăteau în Templu şi lăudau şi binecuvântau pe Dumnezeu. Amin.
- and were continually in the temple blessing God.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az irgalmasság és hűség ne hagyjon el téged! Kösd azokat a nyakadba, írd azokat szíved táblájára,