Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Lukács » 24. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
1
A hét első napján pedig kora reggel a sírhoz mentek, és magukkal vitték az elkészített illatszereket.
A hétnek első [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
În ziua întâi a săptămânii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormânt dis-de-dimineaţă şi au adus miresmele pe care le pregătiseră.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
2
A követ pedig a sírról elhengerítve találták,
És a követ a sírról elhengerítve találák.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Au găsit piatra răsturnată de pe mormânt,
And they found the stone rolled away from the tomb,
3
és amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét.
És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
au intrat înăuntru, şi n-au găsit trupul Domnului Isus.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
4
Amíg emiatt tanácstalanul álltak, hirtelen két férfi állt melléjük fényes öltözetben.
És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s-au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
5
Akkor rémülten földre szegezték tekintetüket, azok pedig így szóltak hozzájuk: Miért keresitek a halottak között az élőt?
És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pământ. Dar ei le-au zis: „Pentru ce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6
Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek vissza, mit mondott nektek, amikor még Galileában volt.
Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v-a spus pe când era încă în Galileea,
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7
Azt mondta: Az Emberfiának bűnös emberek kezébe kell adatnia, megfeszíttetnie és harmadnapon feltámadnia.
Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
când zicea că: „Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învie.”
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
8
Visszaemlékeztek azért az ő szavaira,
Megemlékezének azért az ő szavairól.
And they remembered his words,
Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
And they remembered his words,
9
és miután a sírtól visszatértek, mindezeket elmondták a tizenegynek és a többieknek.
És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
La întoarcerea lor de la mormânt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
10
A magdalai Mária, Johanna, Mária, Jakab anyja és több más velük levő asszony mondta el mindezeket az apostoloknak,
Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor erau: Maria Magdalena, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte care erau împreună cu ele.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
11
de szavuk csak üres fecsegésnek tűnt előttük, és nem hittek nekik.
De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme şi nu le credeau.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
12
Péter azonban felkelt, elfutott a sírhoz, és amikor behajolt, látta, hogy csak a lepedők vannak ott. Elment, magában csodálkozva a történteken.
Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Dar Petru s-a sculat şi a dat fuga la mormânt. S-a plecat şi s-a uitat înăuntru, dar n-a văzut decât fâşiile de pânză care stăteau pe pământ; apoi a plecat acasă, mirat de cele întâmplate.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
13
Még aznap ketten közülük elmentek egy Emmaus nevű faluba, amely Jeruzsálemtől hatvanfutamnyira volt.
És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
În aceeaşi zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
That very day two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
14
Egymással beszélgettek mindazokról, amik történtek.
És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.
And they talked together of all these things which had happened.
şi vorbeau între ei despre tot ce se întâmplase.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
15
És ahogy így beszélgettek, és megvitatták a dolgokat, maga Jézus csatlakozott hozzájuk, és velük együtt ment az úton.
És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Pe când vorbeau ei şi se întrebau, Isus S-a apropiat şi mergea pe drum împreună cu ei.
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
16
De valami akadályozta a szemüket abban, hogy felismerjék őt.
De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.
But their eyes were holden that they should not know him.
Dar ochii lor erau împiedicaţi să-L cunoască.
But their eyes were kept from recognizing him.
17
Ő pedig azt kérdezte tőlük: Micsoda szavak ezek, amelyeket útközben egymással váltotok? Erre ők szomorú ábrázattal megálltak.
Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
El le-a zis: „Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum?” Şi ei s-au oprit, uitându-se trişti.
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
18
És egyikük, akinek Kleofás volt a neve, azt mondta neki: Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, hogy mi történt ezekben a napokban?
Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I-a zis: „Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s-a întâmplat în el zilele acestea?”
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19
Azt kérdezte tőlük: Mi történt? Ők pedig elmondták neki, hogy mi minden történt a názáreti Jézussal, aki próféta volt, tettekben és beszédben hatalmas Isten és az egész nép előtt,
És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
„Ce?”, le-a zis El. Şi ei I-au răspuns: „Ce s-a întâmplat cu Isus din Nazaret, care era un proroc puternic în fapte şi în cuvinte înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20
és hogyan adták át a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg.
És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osândit la moarte şi L-au răstignit?
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21
„Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izráelt, de hát már harmadik napja, hogy mindezek történtek.
Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Noi trăgeam nădejde că El este Acela care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri.
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22
Hanem néhány közülünk való asszony, akik korán reggel a sírnál voltak, azzal döbbentettek meg bennünket,
Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s-au dus dis-de-dimineaţă la mormânt,
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
23
hogy nem találták ott az ő testét. Visszajöttek, és elbeszélték, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy ő él.
És mikor nem találták az ő testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
nu I-au găsit trupul şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri care ziceau că El este viu.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
24
Közülünk is néhányan elmentek a sírhoz, és úgy találták, amint az asszonyok mondták, őt pedig nem látták.”
És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Unii din cei ce erau cu noi s-au dus la mormânt şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.”
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
25
Ő pedig azt mondta nekik: Ó, balgák és rest szívűek mindazoknak az elhivésére, amiket a próféták szóltak!
És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Atunci Isus le-a zis: „O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, când este vorba să credeţi tot ce au spus prorocii!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26
Hát nem ezeket kellett elszenvednie Krisztusnak és úgy menni be az ő dicsőségébe?
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri şi să intre în slava Sa?”
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
27
És Mózestől és valamennyi prófétától kezdve elmagyarázta nekik mindazt, amelyek felőle megírattak az Írásokban.
És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle megirattak.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Şi a început de la Moise şi de la toţi prorocii şi le-a tâlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28
Közben elérkeztek ahhoz a faluhoz, ahova igyekeztek, és ő úgy tett, mintha tovább akarna menni.
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Când s-au apropiat de satul la care mergeau, El S-a făcut că vrea să meargă mai departe.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
29
De marasztalták, és azt kérték: Maradj velünk, mert már beesteledett, és a nap lehanyatlott! Bement azért, és velük maradt.
De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Dar ei au stăruit de El şi au zis: „Rămâi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.” Şi a intrat să rămână cu ei.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
30
Amikor asztalhoz telepedett velük, vette a kenyeret, megáldotta, megtörte, és nekik adta.
És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Pe când şedea la masă cu ei, a luat pâinea; şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o.
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
31
Erre megnyílt a szemük, és felismerték őt, de ő eltűnt előlük.
És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Atunci li s-au deschis ochii şi L-au cunoscut; dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
32
Ekkor így szóltak egymáshoz: Hát nem gerjedezett-e a szívünk, amikor beszélt velünk az úton, és magyarázta az Írásokat?
És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Şi au zis unul către altul: „Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum şi ne deschidea Scripturile?”
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
33
És még abban az órában felkerekedtek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket,
És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
S-au sculat chiar în ceasul acela, s-au întors în Ierusalim şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
34
akik azt mondták: Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!
Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
şi zicând: „A înviat Domnul cu adevărat şi S-a arătat lui Simon.”
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
35
Ekkor ők is elbeszélték, mi történt az úton, és hogyan ismerték fel őt a kenyér megtörésekor.
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Şi au istorisit ce li se întâmplase pe drum şi cum L-au cunoscut la frângerea pâinii.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
36
Miközben ezekről beszéltek, maga Jézus állt meg közöttük, és így köszöntötte őket: Békesség nektek!
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Pe când vorbeau ei astfel, însuşi Isus a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
37
Megrémültek, és ijedtükben azt hitték, hogy valami szellemet látnak.
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
38
Ő pedig így szólt hozzájuk: Miért ijedtek meg, és miért támad kétség szívetekben?
És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Dar El le-a zis: „Pentru ce sunteţi tulburaţi? Şi de ce vi se ridică astfel de gânduri în inimă?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
39
Nézzétek meg a kezemet és a lábamat, hogy valóban én vagyok; érintsetek meg engem, és lássatok, mert a szellemeknek nincs húsuk és csontjuk, de amint látjátok, nekem van!
Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Uitaţi-vă la mâinile şi picioarele Mele, Eu sunt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n-are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.”
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40
És ezeket mondva megmutatta nekik a kezét és a lábát.
És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
(Şi, după ce a zis aceste vorbe, le-a arătat mâinile şi picioarele Sale.)
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41
De amikor örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt kérdezte tőlük: Van itt valami ennivalótok?
Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau şi se mirau, El le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?”
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
42
Ők pedig adtak neki egy darab sült halat és egy kis lépes mézet,
Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagure de miere.
They gave him a piece of broiled fish,
43
amelyet átvett tőlük, és a szemük láttára megevett.
Melyeket elvőn, és előttök evék.
And he took it, and did eat before them.
El le-a luat şi a mâncat înaintea lor.
and he took it and ate before them.
44
Majd azt mondta nekik: Erről beszéltem nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesednie mindannak, ami megíratott felőlem Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban.
És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Apoi le-a zis: „Iată ce vă spuneam când încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Proroci şi în Psalmi.”
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45
Akkor megnyitotta értelmüket, hogy értsék az Írásokat,
Akkor megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Atunci le-a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46
és azt mondta nekik: Így van megírva: Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnap fel kell támadnia a halottak közül.
És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Şi le-a zis: „Aşa este scris şi aşa trebuia să pătimească Hristos şi să învie a treia zi dintre cei morţi.
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
47
És az ő nevében megtérést és bűnbocsánatot kell hirdetni minden pogány között, Jeruzsálemtől elkezdve.
És prédikáltatni az ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începând din Ierusalim.
and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48
Ti vagytok pedig ezeknek tanúi.
Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.
And ye are witnesses of these things.
Voi sunteţi martori ai acestor lucruri.
You are witnesses of these things.
49
Azért én elküldöm nektek, akit Atyám ígért, ti pedig maradjatok a városban, amíg fel nem ruháztattok mennyei erővel.
És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erővel.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Şi iată că voi trimite peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămâneţi în cetate până veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.”
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
50
Azután kivezette őket Betániáig, majd felemelte kezeit, és megáldotta őket.
Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
El i-a dus afară până spre Betania. Şi-a ridicat mâinile şi i-a binecuvântat.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51
És mialatt áldotta őket, eltávolodott tőlük, és felvitetett a mennybe.
És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték a mennybe.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Pe când îi binecuvânta, S-a despărţit de ei şi a fost înălţat la cer.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
52
Ők pedig őt imádva, nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe,
Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
După ce I s-au închinat, ei s-au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53
és mindenkor a templomban voltak, és dicsőítették Istent.
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Şi tot timpul stăteau în Templu şi lăudau şi binecuvântau pe Dumnezeu. Amin.
and were continually in the temple blessing God.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Lukács 23. Fejezet
  • János 1. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  04 - Esti áhitat
Ige  12 Az Ószövetség fő üzenete
Ige  A feltámadás ereje
Ige  A feltámadott test
Ige  A keresztyén reménység alapja
Ige  A nagy felismerés
Ige  A tanítványok missziói küldetése
Ige  ABFRA
Ige  Avagy nem gerjedezett-e a mi szívünk?
Ige  Az emmausi tanítványok
Ige  Az emmausi tanítványoknak az Írások magyarázása
Ige  Az öröm forrasa
Ige  Balgatag és rest szív!
Ige  Bátor Jézust követők a nem tanítványokból
Ige  Békesség nektek!
Ige  Csalódás
Ige  Csalódott hívők és a feltámadott Krisztus
Ige  Feltámadott, emlékezzetek, megmondta
Ige  Feltámadt, emlékezzetek
Ige  Hitünk alapja
Ige  Hol volt Krisztus az Ószövetségben?
Ige  Húsvét után
Ige  Jézus Krisztus feltámadásának dicsősége
Ige  Jézus megjelenik a tanítványoknak
Ige  Jézus mennybemenetele
Ige  Ki és, hogyan értelmezze a Bibliát?
Ige  Láss
Ige  Reménység
Ige  Térjetek meg!

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Szemmel tartja az igaz az istentelen házát, és veszedelemre juttatja a bűnösöket.
Péld. 21:12