Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Lukács » 17. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
1
Azután azt mondta a tanítványoknak: Lehetetlen, hogy botránkozások ne történjenek, de jaj annak, aki által történnek!
Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
Isus a zis ucenicilor Săi: „Este cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de acela prin care vin!
And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
2
Jobb annak, ha egy malomkövet kötnek a nyakába, és a tengerbe vetik, mintsem hogy e kicsinyek közül egyet is megbotránkoztasson.
Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Ar fi mai de folos pentru el să i se lege o piatră de moară de gât şi să fie aruncat în mare, decât să facă pe unul din aceşti micuţi să păcătuiască.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
3
Vigyázzatok magatokra! Ha vétkezik a testvéred, dorgáld meg, és ha megtér, bocsáss meg neki.
Őrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg őt; és ha megtér, bocsáss meg néki.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Luaţi seama la voi înşivă! Dacă fratele tău păcătuieşte împotriva ta, mustră-l! Şi dacă-i pare rău, iartă-l!
Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
4
És ha egy nap hétszer vétkezik ellened, és hétszer fordul hozzád, és azt mondja: „Megbántam”, bocsáss meg neki.
És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki.
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
Şi, chiar dacă păcătuieşte împotriva ta de şapte ori pe zi, şi de şapte ori pe zi se întoarce la tine şi zice: „Îmi pare rău!”, să-l ierţi.”
and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
5
Az apostolok azt mondták az Úrnak: Növeld a hitünket!
És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Apostolii au zis Domnului: „Măreşte-ne credinţa!”
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
6
Az Úr pedig így válaszolt: Ha annyi hitetek volna, mint egy mustármag, és azt mondanátok ennek a szederfának: „Szakadj ki gyökerestűl, és eressz gyökeret a tengerben!”, szót fogadna nektek.
Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Şi Domnul a zis: „Dacă aţi avea credinţă cât un grăunte de muştar, aţi zice dudului acestuia: „Dezrădăcinează-te şi sădeşte-te în mare”, şi v-ar asculta.
And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7
Ki az közületek, akinek ha van egy szolgája, és az szánt vagy legeltet, azt mondja neki, amikor a mezőről megjön: „Gyere hamar, ülj asztalhoz!”?
Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezőről megjő: Jer elő, ülj asztalhoz?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Cine dintre voi, dacă are un rob care ară sau paşte oile, îi va zice, când vine de la câmp: „Vino îndată şi şezi la masă”?
“Will any one of you who has a servant plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
8
Nemde inkább azt mondja neki: „Készíts vacsorát, és felövezve magadat szolgálj fel nekem, amíg eszem és iszom, és azután egyél és igyál te is”?
Sőt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Nu-i va zice mai degrabă: „Găteşte-mi să mănânc, încinge-te şi slujeşte-mi până voi mânca şi voi bea eu; după aceea, vei mânca şi vei bea şi tu”?
Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly, and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
9
Netán hálálkodik annak a szolgának, hogy megtette, amit parancsolt neki? Nem gondolom.
Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Va rămâne el îndatorat faţă de robul acela, pentru că robul a făcut ce-i fusese poruncit? Nu cred.
Does he thank the servant because he did what was commanded?
10
Így ti is, ha mindazt megtettétek, amit parancsoltak nektek, mondjátok azt: Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt.
Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Tot aşa şi voi, după ce veţi face tot ce vi s-a poruncit, să ziceţi: „Suntem nişte robi netrebnici; am făcut ce eram datori să facem.”
So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants; we have only done what was our duty.’”
11
Amikor útban volt Jeruzsálem felé, Samária és Galilea határa mentén haladt el.
És lőn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy ő Samariának és Galileának közepette méne által.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Isus mergea spre Ierusalim şi a trecut printre Samaria şi Galileea.
On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
12
Amint beért egy faluba, tíz leprás férfi jött vele szembe, akik távol megálltak,
És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Pe când intra într-un sat, L-au întâmpinat zece leproşi. Ei au stat departe,
And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance
13
és kiáltozva kérték: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
şi-au ridicat glasul şi au zis: „Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!”
and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
14
Amikor meglátta őket, azt mondta nekik: Menjetek el, és mutassátok meg magatokat a papoknak! És amíg odamentek, megtisztultak.
És mikor őket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lőn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Când i-a văzut Isus, le-a zis: „Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!” Şi pe când se duceau, au fost curăţaţi.
When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
15
Egyikük pedig, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és hangosan magasztalta Istent,
Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval;
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Unul din ei, când s-a văzut vindecat, s-a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare.
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
16
majd Jézus lábához borult, és hálát adott neki. Ez pedig samáriai volt.
És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
S-a aruncat cu faţa la pământ la picioarele lui Isus şi I-a mulţumit. Era samaritean.
and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
17
Jézus pedig azt mondta: Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van?
Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
Isus a luat cuvântul şi a zis: „Oare n-au fost curăţaţi toţi cei zece? Dar ceilalţi nouă unde sunt?
Then Jesus answered, “Were not ten cleansed? Where are the nine?
18
Nem akadt más, aki visszatért volna dicsőíteni Istent, csak ez az idegen?
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Nu s-a găsit decât străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?”
Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
19
És azt mondta neki: Kelj föl, és menj el, a te hited megtartott téged.
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
Apoi i-a zis: „Scoală-te şi pleacă; credinţa ta te-a mântuit.”
And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”
20
Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt a feleletet adta: Az Isten országa nem szemmel láthatóan jön el.
Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el.
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Fariseii au întrebat pe Isus când va veni Împărăţia lui Dumnezeu. Drept răspuns, El le-a zis: „Împărăţia lui Dumnezeu nu vine în aşa fel ca să izbească privirile.
Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, “The kingdom of God is not coming in ways that can be observed,
21
Nem mondják majd, hogy íme, itt vagy íme, ott van, mert az Isten országa bennetek van.
Sem azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Nu se va zice: „Uite-o aici!” sau: „Uite-o acolo!” Căci iată că Împărăţia lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.”
nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”
22
Majd azt mondta a tanítványoknak: Jönnek majd napok, amikor szívesen látnátok akár csak egyet is az Emberfiának napjai közül, de nem láttok.
Monda pedig a tanítványoknak: Eljő az idő, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
Şi a zis ucenicilor: „Vor veni zile când veţi dori să vedeţi una din zilele Fiului omului, şi n-o veţi vedea.
And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23
Ha ezt mondják majd nektek: „Íme, itt van” vagy „Íme, ott van”, ne menjetek oda, ne fussatok utána!
És mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
Vi se va zice: „Iată-L aici, iată-L acolo!” Să nu vă duceţi, nici să nu-i urmaţi.
And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
24
Mert amint a felvillanó villámlás az ég egyik szélétől a másikig fénylik, úgy jön el az Emberfia is a maga napján.
Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az ő napján.
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
Căci, cum iese fulgerul şi luminează de la o margine a cerului până la cealaltă, aşa va fi şi Fiul omului în ziua Sa.
For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.
25
Előbb azonban sokat kell szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
De előbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtől.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Dar mai întâi trebuie să sufere multe şi să fie lepădat de neamul acesta.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26
Amint Nóé napjaiban volt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is:
És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Ce s-a întâmplat în zilele lui Noe se va întâmpla la fel şi în zilele Fiului omului:
Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
27
ettek, ittak, házasodtak, férjhez mentek mind ama napig, amelyen Nóé a bárkába bement, és eljött az özönvíz, és mindenkit elpusztított.
Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
mâncau, beau, se însurau şi se măritau până în ziua când a intrat Noe în corabie; şi a venit potopul şi i-a prăpădit pe toţi.
They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28
Ugyanígy volt Lót napjaiban is, ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek,
Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Ce s-a întâmplat în zilele lui Lot se va întâmpla aidoma: oamenii mâncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau;
Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
29
de amely napon Lót elhagyta Sodomát, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elpusztított.
De a mely napon kiment Lót Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett:
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
dar, în ziua când a ieşit Lot din Sodoma, a plouat foc şi pucioasă din cer şi i-a pierdut pe toţi.
but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all—
30
Éppen így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik.
Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Tot aşa va fi şi în ziua când Se va arăta Fiul omului.
so will it be on the day when the Son of Man is revealed.
31
Aki azon a napon a háztetőn lesz, és holmija a házban, ne jöjjön le, hogy elvigye, és aki a mezőn lesz, az se forduljon vissza!
Az nap, a ki a háztetőn lesz, és az ő holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezőn, azonképen ne forduljon hátra.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
În ziua aceea, cine va fi pe acoperişul casei şi îşi va avea vasele în casă să nu se coboare să le ia; şi cine va fi pe câmp, de asemenea, să nu se mai întoarcă.
On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
32
Emlékezzetek Lót feleségére!
Emlékezzetek Lót feleségére!
Remember Lot's wife.
Aduceţi-vă aminte de nevasta lui Lot.
Remember Lot’s wife.
33
Aki meg akarja tartani az életét, elveszti azt, és aki elveszti, megtartja azt.
Valaki igyekezik az ő életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Oricine va căuta să-şi scape viaţa o va pierde; şi oricine o va pierde o va găsi.
Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
34
Mondom nektek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Vă spun că, în noaptea aceea, doi inşi vor fi în acelaşi pat, unul va fi luat, şi altul va fi lăsat;
I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
35
Két asszony őröl együtt, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Két asszony őröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
două femei vor măcina împreună: una va fi luată, şi alta va fi lăsată.
There will be two women grinding together. One will be taken and the other left.”
36
Ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Doi bărbaţi vor fi la câmp: unul va fi luat, şi altul va fi lăsat.”
And they said to him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the corpse is, there the vultures will gather.”
37
És megkérdezték tőle: Hol, Uram? Ő pedig azt mondta nekik: Ahol a tetem, oda gyűlnek a saskeselyűk.
És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Ő pedig monda nékik: a hol a test, oda gyűlnek a saskeselyűk.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
Ucenicii L-au întrebat: „Unde, Doamne?” Iar El a răspuns: „Unde va fi trupul acolo se vor strânge vulturii.”

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Lukács 16. Fejezet
  • Lukács 18. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  2 Emlékezzetek Lót feleségére!
Ige  A hála teszi a különbséget
Ige  A hálaadás elmulasztásának bűne
Ige  A hit, amely csodákra képes
Ige  A szolga jutalma
Ige  A szolgálatunk értékelése
Ige  A vallás nem üdvözít
Ige  Amiről a világiasság megfeledkezik
Ige  Bajok az egyházban
Ige  Botránkozás és megbocsájtás
Ige  Botránkozás, intés, megbocsátás
Ige  Emberek, sorsok, utak
Ige  Emlékezzetek Lót feleségére!
Ige  Harag - Megbocsájtás
Ige  Hogyan válaszolunk Isten áldásaira?
Ige  Luk 17,11-19
Ige  Mennyire fontos Isten dicsősége?
Ige  Növeld a hitünket!
Ige  Szempontok a hálaadáshoz
Ige  Tíz leprás meggyógyítása

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Váltságdíj az igazért az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen bűnhődik.
Péld. 21:18