- 1
- És történt egy napon, amikor a népet a templomban tanította, és hirdette az evangéliumot, hogy előálltak a főpapok az írástudókkal és a vénekkel együtt,
- És lőn azok közül a napok közül egyen, mikor ő a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, előállának a főpapok és az írástudók a vénekkel egybe,
- And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
- Într-una din acele zile, când învăţa Isus norodul în Templu şi propovăduia Evanghelia, au venit deodată la El preoţii cei mai de seamă şi cărturarii cu bătrânii
- One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
- 2
- és megkérdezték tőle: Mondd meg nekünk, milyen felhatalmazással teszed ezeket, vagy ki az, aki téged erre felhatalmazott?
- És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?
- And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
- şi I-au zis: „Spune-ne, cu ce putere faci Tu aceste lucruri sau cine Ţi-a dat puterea aceasta?”
- and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
- 3
- Ő pedig így válaszolt: Én is kérdezek egy dolgot tőletek, mondjátok meg azért nekem:
- Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek; mondjátok meg azért nékem:
- And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
- Drept răspuns, El le-a zis: „Am să vă pun şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:
- He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
- 4
- János keresztsége a mennyből volt-e vagy emberektől?
- A János keresztsége mennyből vala-é, vagy emberektől?
- The baptism of John, was it from heaven, or of men?
- Botezul lui Ioan venea din cer sau de la oameni?”
- was the baptism of John from heaven or from man?”
- 5
- Azok pedig tanakodtak maguk között: Ha azt mondjuk, a mennyből, azt fogja mondani: „Miért nem hittetek neki?”
- Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennyből; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
- And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
- Dar ei cugetau astfel între ei: „Dacă răspundem: „Din cer”, va zice: „Atunci de ce nu l-aţi crezut?”
- And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
- 6
- Ha pedig azt mondjuk, emberektől, az egész nép megkövez minket, mert meg van győződve arról, hogy János próféta volt.
- Ha pedig [ezt] mondjuk: Emberektől; az egész nép megkövez minket: mert meg van győződve, hogy János próféta volt.
- But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
- Şi dacă răspundem: „De la oameni”, tot norodul ne va ucide cu pietre; căci este încredinţat că Ioan era un proroc.”
- But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
- 7
- Ezért azt válaszolták, hogy ők nem tudják, honnan van.
- Felelének azért, hogy ők nem tudják, honnét [vala.]
- And they answered, that they could not tell whence it was.
- Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.
- So they answered that they did not know where it came from.
- 8
- Mire Jézus azt mondta nekik: Én sem mondom meg nektek, milyen felhatalmazással cselekszem ezeket.
- És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.
- And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
- Şi Isus le-a zis: „Nici Eu n-am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.”
- And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
- 9
- Majd ezt a példázatot kezdte mondani a népnek: Egy ember szőlőt ültetett, bérbe adta munkásoknak, és hosszú időre elutazott.
- És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szőlőt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú időre elutazék.
- Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
- Apoi a început să spună norodului pilda aceasta: „Un om a sădit o vie, a arendat-o unor vieri şi a plecat într-o altă ţară, pentru o vreme îndelungată.
- And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
- 10
- És amikor eljött az ideje, elküldte szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak neki a szőlő terméséből. De a munkások ezt megverték, és üres kézzel küldték el.
- És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szőlő gyümölcséből; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el.
- And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
- La vremea roadelor, a trimis la vieri un rob, ca să-i dea partea lui din rodul viei. Vierii l-au bătut şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.
- When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
- 11
- Majd egy másik szolgát is küldött, de azt is megverték, meggyalázták, és üres kézzel visszaküldték.
- És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.
- And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
- A mai trimis un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.
- And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
- 12
- Még egy harmadikat is küldött, azt meg véresre verve kidobták.
- És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.
- And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
- A mai trimis un al treilea rob; ei l-au rănit şi pe acela şi l-au scos afară.
- And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
- 13
- Azt mondta azért a szőlő ura: Mit tegyek? Elküldöm szeretett fiamat, ha őt látják, talán csak megbecsülik.
- Monda azért a szőlőnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.
- Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
- Stăpânul viei a zis: „Ce să fac? Am să trimit pe fiul meu preaiubit; poate că îl vor primi cu cinste.”
- Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
- 14
- De amikor meglátták a munkások, így tanakodtak egymás között: Ez az örökös, öljük meg, hogy miénk legyen az örökség!
- De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, hogy a miénk legyen az örökség!
- But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
- Dar vierii, când l-au văzut, s-au sfătuit între ei şi au zis: „Iată moştenitorul; veniţi să-l ucidem, ca moştenirea să fie a noastră.”
- But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
- 15
- Kidobták azért a szőlőből, és megölték. Most azért mit tesz a szőlő ura?
- És kivetvén őt a szőlőből, megölék. Mit cselekszik azért a szőlőnek ura azokkal?
- So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
- Şi l-au scos afară din vie şi l-au omorât. Acum, ce le va face stăpânul viei?
- And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
- 16
- Elmegy, elpusztítja azokat a munkásokat, és a szőlőt másoknak adja. Amikor ezt hallották, így szóltak: Meg ne történjen ez!
- Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szőlőt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!
- He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
- Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.” Când au auzit ei cuvintele acestea, au zis: „Nicidecum!”
- He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
- 17
- Ő pedig rájuk tekintve azt mondta: Mit jelent akkor az, ami meg van írva: amely követ az építők megvetettek, az szegletkővé lett?
- Ő pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építők megvetettek, az lett a szegelet fejévé?
- And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
- Dar Isus i-a privit drept în faţă şi a zis: „Ce înseamnă cuvintele acestea care au fost scrise: „Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului”?
- But he looked directly at them and said, “What then is this that is written: “‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone’?
- 18
- Aki erre a kőre esik, összetöri magát, és akire ez ráesik, az széjjelzúzódik.
- Valaki erre a kőre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
- Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
- Oricine va cădea peste piatra aceasta va fi zdrobit de ea: şi pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera”.
- Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
- 19
- A főpapok és az írástudók azon voltak, hogy még abban az órában elfogják, mert megértették, hogy ellenük mondta ezt a példázatot, de féltek a néptől.
- És igyekeznek vala a főpapok és az írástudók kezeiket ő reá vetni azon órában; de félének a néptől; mert megérték, hogy ő ellenök mondta e példázatot.
- And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
- Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau să pună mâna pe El chiar în ceasul acela, dar se temeau de norod. Pricepuseră că Isus spusese pilda aceasta împotriva lor.
- The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
- 20
- Azért, hogy szemmel tartsák, kémeket küldtek ki, akik igaznak tettették magukat, hogy őt megfogják beszédében, és átadják a hatóságnak és a helytartó hatalomnak.
- Annakokáért vigyázván ő reá, leselkedőket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy őt megfogják beszédében; hogy átadják a felsőbbségnek és a helytartó hatalmának.
- And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
- Au început să pândească pe Isus; şi au trimis nişte iscoditori care se prefăceau că sunt neprihăniţi ca să-L prindă cu vorba şi să-L dea pe mâna stăpânirii şi pe mâna puterii dregătorului.
- So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
- 21
- Ezek megkérdezték tőle: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és nem vagy személyválogató, hanem az igazsághoz ragaszkodva tanítod az Isten útját:
- Kik megkérdezék őt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:
- And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
- Iscoditorii aceştia L-au întrebat: „Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi înveţi pe oameni drept şi că nu cauţi la faţa oamenilor, ci-i înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.
- So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
- 22
- szabad-e a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
- Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?
- Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
- Se cuvine să plătim bir cezarului sau nu?”
- Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
- 23
- Ő azonban felismerte álnokságukat, és azt mondta:
- Ő pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?
- But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
- Isus le-a priceput viclenia şi le-a răspuns: „Pentru ce Mă ispitiţi?
- But he perceived their craftiness, and said to them,
- 24
- Mutassatok nekem egy dénárt! Kinek a képe és felirata van rajta? Ők pedig azt felelték: A császáré.
- Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.
- Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
- Arătaţi-Mi un ban. Al cui chip şi ale cui slove sunt scrise pe el?” „Ale cezarului”, au răspuns ei.
- “Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
- 25
- Mire azt mondta nekik: Adjátok meg azért a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.
- Ő pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek.
- And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
- Atunci El le-a zis: „Daţi, dar, cezarului ce este al cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.”
- He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
- 26
- És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt, hanem elcsodálkoztak feleletén, és elhallgattak.
- És nem tudták őt megfogni beszédében a nép előtt; és csodálkozván az ő feleletén, elhallgatának.
- And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
- Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.
- And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
- 27
- Odament hozzá néhány szadduceus is, akik tagadják, hogy van feltámadás, és megkérdezték tőle:
- Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék őt,
- Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
- Unii din saduchei, care zic că nu este înviere, s-au apropiat şi au întrebat pe Isus:
- There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
- 28
- Mester, Mózes megírta nekünk, hogy ha valakinek meghal a testvére, akinek volt felesége, de gyermektelen volt, akkor annak testvére vegye el az asszonyt, és támasszon utódot testvérének.
- Mondván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az ő testvérének.
- Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
- „Învăţătorule, iată ce ne-a scris Moise: „Dacă moare fratele cuiva, având nevastă, dar fără să aibă copii, fratele lui să ia pe nevasta lui şi să ridice urmaş fratelui său.”
- and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
- 29
- Volt azért hét testvér, az első megnősült, de gyermektelenül halt meg,
- Hét testvér vala azért: és az első feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
- There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
- Au fost, dar, şapte fraţi. Cel dintâi s-a însurat, şi a murit fără copii.
- Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
- 30
- úgyhogy a másik,
- A másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;
- And the second took her to wife, and he died childless.
- Pe nevasta lui, a luat-o al doilea; şi a murit şi el fără copii.
- And the second
- 31
- majd a harmadik vette el annak feleségét, aztán sorban mind a hét, de nem hagytak utódot, és meghaltak.
- Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak.
- And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
- A luat-o şi al treilea şi tot aşa toţi şapte; şi au murit fără să lase copii.
- and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
- 32
- Végül meghalt az asszony is.
- Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.
- Last of all the woman died also.
- La urma tuturor, a murit şi femeia.
- Afterward the woman also died.
- 33
- A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülük, mert mind a hétnek a felesége volt?
- A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.
- Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
- Deci, la înviere, nevasta căruia dintre ei va fi femeia? Fiindcă toţi şapte au avut-o de nevastă.”
- In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
- 34
- Jézus így válaszolt nekik: E világ fiai házasodnak, és férjhez mennek,
- És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:
- And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
- Isus le-a răspuns: „Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;
- And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
- 35
- de akik méltónak ítéltetnek arra, hogy eljussanak abba a világba és a halálból való feltámadásra, nem házasodnak, és férjhez sem mennek,
- De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:
- But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
- dar cei ce vor fi găsiţi vrednici să aibă parte de veacul viitor şi de învierea dintre cei morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita.
- but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
- 36
- sőt meg sem halhatnak többé, mert hasonlók az angyalokhoz, és az Isten fiai, mivel a feltámadás fiai.
- Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.
- Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
- Pentru că nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.
- for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
- 37
- Azt pedig, hogy a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, amikor az Urat Ábrahám Istenének, Izsák Istenének és Jákób Istenének hívta.
- Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja.
- Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
- Dar că morţii învie, a arătat însuşi Moise, în locul unde este vorba despre „Rug” când numeşte pe Domnul: „Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.”
- But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
- 38
- Isten pedig nem a halottaknak, hanem az élőknek Istene, mert előtte mind életben van.
- Az Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élőknek [Istene:] mert mindenek élnek ő néki.
- For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
- Dar Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sunt vii.”
- Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
- 39
- Néhány írástudó ekkor azt mondta: Mester, jól mondtad!
- Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
- Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
- Unii din cărturari au luat cuvântul şi au zis: „Învăţătorule, bine ai zis.”
- Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
- 40
- És többé semmit sem mertek kérdezni tőle.
- És többé semmit sem mertek tőle kérdezni.
- And after that they durst not ask him any question at all.
- Şi nu mai îndrăzneau să-I mai pună nicio întrebare.
- For they no longer dared to ask him any question.
- 41
- Ő pedig azt mondta nekik: Hogyan mondják, hogy a Krisztus Dávid fia?
- Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?
- And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
- Isus le-a zis: „Cum se zice că Hristosul este fiul lui David?
- But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
- 42
- Hiszen maga Dávid mondja a Zsoltárok könyvében: „Azt mondta az Úr az én Uramnak: ülj a jobb kezem felől,
- Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felől,
- And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
- Căci însuşi David zice în cartea Psalmilor: „Domnul a zis Domnului meu: „Şezi la dreapta Mea,
- For David himself says in the Book of Psalms, “‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
- 43
- míg ellenségeidet lábad alá nem vetem zsámolyul!”
- Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
- Till I make thine enemies thy footstool.
- până voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale.”
- until I make your enemies your footstool.”’
- 44
- Ha pedig Dávid Urának mondja, hogyan lehet akkor a fia?
- Dávid azért Urának mondja őt, mimódon fia tehát néki?
- David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
- Deci David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?”
- David thus calls him Lord, so how is he his son?”
- 45
- És az egész nép füle hallatára azt mondta tanítványainak:
- És az egész nép hallására monda az ő tanítványainak:
- Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
- Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
- And in the hearing of all the people he said to his disciples,
- 46
- Óvakodjatok az írástudóktól, akik szívesen járkálnak hosszú köntösökben, és szeretik a piacokon való köszöntéseket, a zsinagógákban az első üléseket és a lakomákon a főhelyeket,
- Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az első űlést, és a lakomákon a főhelyeket;
- Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
- „Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să se plimbe în haine lungi şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe; ei umblă după scaunele dintâi în sinagogi şi după locurile dintâi la ospeţe;
- “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
- 47
- akik az özvegyek házát felemésztik, és színből hosszan imádkoznak. Ezek igen súlyos ítélet alá esnek.
- Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színből hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek.
- Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
- şi casele văduvelor le mănâncă, în timp ce, de ochii lumii, fac rugăciuni lungi. De aceea vor lua o mai mare osândă.”
- who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Fiam, ne felejtsd el tanításomat, és parancsolataimat őrizze meg szíved.