- 1
- Történt pedig azokban a napokban, hogy Augustus császár rendeletet adott ki, hogy az egész lakott földön összeírást tartsanak.
- És lőn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék.
- And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
- În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
- In those days a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
- 2
- Ez az első összeírás akkor történt, amikor Szíriában Cirenius volt a helytartó.
- Ez az összeírás először akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó.
- (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
- Înscrierea aceasta s-a făcut întâia dată pe când era dregător în Siria Quirinius.
- This was the first registration when Quirinius was governor of Syria.
- 3
- Mindenki elment azért az összeírásra, kiki a maga városába.
- Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
- And all went to be taxed, every one into his own city.
- Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
- And all went to be registered, each to his own town.
- 4
- Felment József is Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelyet Betlehemnek neveznek, mivelhogy a Dávid házából és nemzetségéből származott,
- Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;
- And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
- Iosif s-a suit şi el din Galileea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem – pentru că era din casa şi din seminţia lui David –
- And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
- 5
- hogy bejegyezzék jegyesével, Máriával, aki várandós volt.
- Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
- To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
- să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
- to be registered with Mary, his betrothed, who was with child.
- 6
- Történt pedig, hogy ottlétük alatt beteltek szülésének napjai,
- És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
- And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
- Pe când erau ei acolo, s-a împlinit vremea când trebuia să nască Maria.
- And while they were there, the time came for her to give birth.
- 7
- megszülte elsőszülött fiát, és bepólyálva a jászolba fektette, mert nem volt számukra hely a vendégfogadó háznál.
- És szülé az ő elsőszülött fiát; és bepólyálá őt, és helyhezteté őt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál.
- And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
- Şi a născut pe Fiul ei cel întâi născut, L-a înfăşat în scutece şi L-a culcat într-o iesle, pentru că în casa de poposire nu era loc pentru ei.
- And she gave birth to her firstborn son and wrapped him in swaddling cloths and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
- 8
- Pásztorok tanyáztak azon a vidéken, akik kint a mezőn őrködtek éjszaka a nyájuk mellett.
- Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezőn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az ő nyájok mellett.
- And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
- În ţinutul acela erau nişte păstori care stăteau afară în câmp şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
- And in the same region there were shepherds out in the field, keeping watch over their flock by night.
- 9
- És íme, az Úr angyala megjelent nekik, és körülragyogta őket az Úr dicsősége, ők pedig nagyon megrettentek.
- És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsősége körülvevé őket: és nagy félelemmel megfélemlének.
- And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
- Şi iată că un înger al Domnului s-a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s-au înfricoşat foarte tare.
- And an angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were filled with great fear.
- 10
- És az angyal így szólt: Ne féljetek, mert íme, nagy örömet hirdetek nektek, amely minden nép öröme lesz,
- És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:
- And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
- Dar îngerul le-a zis: „Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
- And the angel said to them, “Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people.
- 11
- mert Dávid városában ma megszületett nektek az Üdvözítő, aki az Úr Krisztus.
- Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
- For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
- astăzi, în cetatea lui David, vi S-a născut un Mântuitor, care este Hristos, Domnul.
- For unto you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
- 12
- Ez pedig a jel számotokra: találtok egy kisgyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
- Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban.
- And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
- Iată semnul, după care-L veţi cunoaşte: veţi găsi un Prunc înfăşat în scutece şi culcat într-o iesle.”
- And this will be a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
- 13
- És hirtelen mennyei seregek sokasága jelent meg az angyallal együtt, akik Istent dicsérték, és ezt mondták:
- És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:
- And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
- Şi deodată, împreună cu îngerul, s-a unit o mulţime de oaste cerească, lăudând pe Dumnezeu şi zicând:
- And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
- 14
- Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat!
- Dicsőség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!
- Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
- „Slavă lui Dumnezeu în locurile preaînalte şi pace pe pământ între oamenii plăcuţi Lui.”
- “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”
- 15
- Miután elmentek az angyalok tőlük a mennybe, a pásztorok így szóltak egymáshoz: Menjünk el Betlehembe, és lássuk meg e dolgot, amelyet az Úr kijelentett nekünk!
- És lőn, hogy mikor elmentek az angyalok ő tőlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk.
- And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
- După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: „Haidem să mergem până la Betleem şi să vedem ce ni s-a spus şi ce ne-a făcut cunoscut Domnul.”
- When the angels went away from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go over to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
- 16
- Elmentek hát nagy sietve, és megtalálták Máriát és Józsefet és a jászolban fekvő kisgyermeket.
- Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala.
- And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
- S-au dus în grabă şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi Pruncul culcat în iesle.
- And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger.
- 17
- Amikor meglátták, elmondták a gyermek felől kapott kijelentést,
- És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala.
- And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
- După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
- And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child.
- 18
- és akik csak hallották, mind elcsodálkoztak azon, amit a pásztorok mondtak.
- És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
- And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
- Toţi cei ce i-au auzit s-au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
- And all who heard it wondered at what the shepherds told them.
- 19
- Mária pedig mindezeket a dolgokat megjegyezte és a szívében forgatta.
- Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
- But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
- Maria păstra toate cuvintele acelea şi se gândea la ele în inima ei.
- But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
- 20
- A pásztorok pedig visszatértek, dicsőítve és dicsérve Istent mindazokért, amiket hallottak és láttak, úgy, ahogy az nekik megmondatott.
- A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott.
- And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
- Şi păstorii s-au întors, slăvind şi lăudând pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră şi care erau întocmai cum li se spusese.
- And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them.
- 21
- Nyolc nap elteltével körülmetélték, és a Jézus nevet adták neki, ahogy az angyal nevezte, mielőtt megfogant volna anyja méhében.
- És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, a mint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében.
- And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
- Când a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur Pruncul, I-au pus numele Isus, nume care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pântece.
- And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
- 22
- Amikor pedig a Mózes törvénye szerinti tisztulás napjai leteltek, felvitték őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak,
- Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
- And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
- Şi, când s-au împlinit zilele pentru curăţarea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului –
- And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
- 23
- amint meg van írva az Úr törvényében, hogy minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék,
- (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsőszülött fiú az Úrnak szenteltessék),
- (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
- după cum este scris în Legea Domnului: „Orice întâi născut de parte bărbătească va fi închinat Domnului” –
- (as it is written in the Law of the Lord, “Every male who first opens the womb shall be called holy to the Lord”)
- 24
- és hogy az Úr törvényében előírt áldozatot mutassanak be: egy pár gerlicét vagy két galambfiókát.
- És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat.
- And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
- şi ca să aducă jertfă: o pereche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
- and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, “a pair of turtledoves, or two young pigeons.”
- 25
- És íme, volt Jeruzsálemben egy Simeon nevű igaz és istenfélő ember, aki várta az Izráel vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta.
- És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala ő rajta.
- And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
- Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfântă şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mângâierea lui Israel, şi Duhul Sfânt era peste el.
- Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
- 26
- Ő azt a kijelentést nyerte a Szentlélektől, hogy addig nem hal meg, amíg meg nem látja az Úr Krisztusát.
- És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
- And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
- Duhul Sfânt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
- And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
- 27
- A Lélek indításából éppen akkor ment a templomba, amikor a gyermek Jézust szülei bevitték, hogy a törvény előírásainak eleget tegyenek.
- És ő a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülői, hogy ő érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,
- And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
- El a venit în Templu, mânat de Duhul. Şi, când au adus părinţii înăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
- And he came in the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the Law,
- 28
- Karjaiba vette őt, és ezekkel a szavakkal áldotta Istent:
- Akkor ő karjaiba vevé őt, és áldá az Istent, és monda:
- Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
- Simeon L-a luat în braţe, a binecuvântat pe Dumnezeu şi a zis:
- he took him up in his arms and blessed God and said,
- 29
- Most bocsátod el, Uram, a te szolgádat a te beszéded szerint békességben,
- Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
- „Acum, sloboade în pace pe robul Tău, Stăpâne, după cuvântul Tău.
- “Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
- 30
- mert szemeim látták a te üdvösségedet,
- Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
- For mine eyes have seen thy salvation,
- Căci au văzut ochii mei mântuirea Ta,
- for my eyes have seen your salvation
- 31
- amelyet minden nép szeme láttára készítettél,
- A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
- Which thou hast prepared before the face of all people;
- pe care ai pregătit-o să fie înaintea tuturor popoarelor,
- that you have prepared in the presence of all peoples,
- 32
- világosságul a pogányok megvilágosítására és népednek, Izráelnek dicsőségére.
- Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsőségére.
- A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
- lumina care să lumineze Neamurile şi slava poporului Tău, Israel.”
- a light for revelation to the Gentiles, and for glory to your people Israel.”
- 33
- Apja és az anyja csodálkoztak azokon, amiket róla mondott.
- József pedig és az ő anyja csodálkozának azokon, a miket ő felőle mondottak.
- And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
- Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile care se spuneau despre El.
- And his father and his mother marveled at what was said about him.
- 34
- Simeon pedig megáldotta őket, és azt mondta Máriának, az ő anyjának: Íme, ő sokak elesésére és feltámadására rendeltetett Izráelben, és jelül, amelynek ellene mondanak.
- És megáldá őket Simeon, és monda Máriának, az ő anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;
- And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
- Simeon i-a binecuvântat şi a zis Mariei, mama Lui: „Iată, Copilul acesta este rânduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel şi să fie un semn care va stârni împotrivire.
- And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
- 35
- Sőt a te lelkedet is áthatja az éles tőr, hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
- Sőt a te lelkedet is általhatja az éles tőr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek.
- (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
- Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gândurile multor inimi.”
- (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.”
- 36
- Volt egy próféta asszony, Anna, Fánuel leánya, Áser nemzetségéből. Nagyon idős volt, hajadonkora után csak hét esztendeig élt férjével,
- És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségéből (ez sok időt élt, miután az ő szűzességétől fogva hét esztendeig élt férjével,
- And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
- Mai era acolo şi o prorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vârstă şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
- And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
- 37
- és már nyolcvannégy éve özvegy volt. El sem hagyta a templomot, hanem éjjel és nappal böjtölésekkel és imádkozásokkal szolgált.
- És ez mintegy nyolczvannégy esztendős özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bőjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal.
- And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
- Rămasă văduvă şi fiind în vârstă de optzeci şi patru de ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
- and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
- 38
- Ugyanabban az órában ő is odaállt, hálát adott az Úrnak, és beszélt róla mindazoknak, akik Jeruzsálem megváltását várták.
- Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla ő felőle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
- And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
- A venit şi ea în acelaşi ceas şi a început să laude pe Dumnezeu şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mântuirea Ierusalimului.
- And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
- 39
- Amikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
- És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az ő városukba, Názáretbe.
- And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
- După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
- And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
- 40
- A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, teljesedve bölcsességgel, és Isten kegyelme volt rajta.
- A kis gyermek pedig növekedék, és erősödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala ő rajta.
- And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
- Iar Pruncul creştea şi Se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
- And the child grew and became strong, filled with wisdom. And the favor of God was upon him.
- 41
- Szülei pedig évente feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
- Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
- Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
- Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştilui.
- Now his parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
- 42
- Amikor tizenkét éves lett, fölmentek Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint.
- És mikor tizenkét esztendős lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
- And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
- Când a fost El de doisprezece ani, s-au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
- And when he was twelve years old, they went up according to custom.
- 43
- Az ünnepnapok elteltével, amikor hazafelé indultak, a gyermek Jézus visszamaradt Jeruzsálemben, de ezt nem tudták a szülei.
- És mikor eltelének a napok, mikor ők visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az ő anyja;
- And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
- Apoi, după ce au trecut zilele praznicului, pe când se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n-au băgat de seamă lucrul acesta.
- And when the feast was ended, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
- 44
- Azt gondolták, hogy az úti társaságban van. Egynapi járóföldet tettek meg, és csak akkor kezdték keresni a rokonok és az ismerősök között.
- Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék őt a rokonok és az ismerősök között;
- But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
- Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie şi au mers cale de o zi şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
- but supposing him to be in the group they went a day’s journey, but then they began to search for him among their relatives and acquaintances,
- 45
- Amikor nem találták, visszatértek Jeruzsálembe, hogy ott keressék.
- És mikor nem találák őt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
- And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
- Dar nu L-au găsit şi s-au întors la Ierusalim să-L caute.
- and when they did not find him, they returned to Jerusalem, searching for him.
- 46
- Harmadnapra meg is találták a templomban, amint a tanítómesterek körében ült, őket hallgatva és kérdezgetve.
- És lőn, hogy harmadnapra megtalálták őt a templomban, a doktorok között ülve, a mint őket hallgatta, és kérdezgette őket.
- And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
- După trei zile, L-au găsit în Templu, şezând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi punându-le întrebări.
- After three days they found him in the temple, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
- 47
- Akik őt hallották, mind álmélkodtak értelmén és feleletein.
- És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
- And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
- Toţi care-L auzeau, rămâneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
- And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
- 48
- Amikor szülei meglátták, megdöbbentek, az anyja pedig azt kérdezte: Fiam, miért tetted ezt velünk? Íme, apád és én aggódva kerestünk téged.
- És meglátván őt, elcsodálkozának, és monda néki az ő anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.
- And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
- Când L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I-a zis: „Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.”
- And when his parents saw him, they were astonished. And his mother said to him, “Son, why have you treated us so? Behold, your father and I have been searching for you in great distress.”
- 49
- Ő pedig azt mondta nekik: Miért kerestetek engem? Hát nem tudjátok, hogy nekem az én Atyám dolgaival kell foglalkoznom?
- Ő pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?
- And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
- El le-a zis: „De ce M-aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în Casa Tatălui Meu?”
- And he said to them, “Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
- 50
- De ők nem értették ezt a beszédet, amit nekik mondott.
- De ők nem érték e beszédet, a mit ő nékik szóla.
- And they understood not the saying which he spake unto them.
- Dar ei n-au înţeles spusele Lui.
- And they did not understand the saying that he spoke to them.
- 51
- Aztán velük tartott, visszament Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja pedig szívében tartotta mindezeket a beszédeket.
- És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az ő anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat.
- And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
- Apoi S-a coborât împreună cu ei, a venit la Nazaret şi le era supus. Mama Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
- And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And his mother treasured up all these things in her heart.
- 52
- Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testének állapotában és az Isten és az emberek előtt való kedvességben.
- Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek előtt való kedvességben.
- And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
- Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.
- And Jesus increased in wisdom and in stature and in favor with God and man.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert az ÚR lesz a bizodalmad, és ő megőrzi lábadat a csapdától.