- 1
- Amikor feltekintett, látta, hogyan dobják a gazdagok az ajándékaikat a perselybe.
- És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az ő ajándékaikat a perselybe.
- And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
- Isus Şi-a ridicat ochii şi a văzut pe nişte bogaţi care îşi aruncau darurile în vistierie.
- Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the offering box,
- 2
- Látott pedig egy szegény özvegyasszonyt is, aki két fillért vetett bele.
- Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.
- And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
- A văzut şi pe o văduvă săracă, aruncând acolo doi bănuţi.
- and he saw a poor widow put in two small copper coins.
- 3
- Ekkor így szólt: Igazán mondom nektek, hogy ez a szegény özvegy mindenkinél többet adott,
- És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:
- And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
- Şi a zis: „Adevărat vă spun că această văduvă săracă a aruncat mai mult decât toţi ceilalţi;
- And he said, “Truly, I tell you, this poor widow has put in more than all of them.
- 4
- mert mindezek a fölöslegükből adták az ajándékot, ő azonban szegénységéből minden vagyonát, amije volt, odaadta.
- Mert mind ezek az ő fölöslegükből vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az ő szegénységéből minden vagyonát, a mije volt, oda veté.
- For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
- căci toţi aceştia au aruncat la daruri din prisosul lor; dar ea a aruncat, din sărăcia ei, tot ce avea ca să trăiască.”
- For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.”
- 5
- Amikor némelyek azt mondták a templomról, hogy szép kövekkel és fogadalmi ajándékokkal van díszítve, azt mondta:
- És mikor némelyek mondának a templom felől, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:
- And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
- Pe când vorbeau unii despre Templu, că era împodobit cu pietre frumoase şi daruri, Isus a zis:
- And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
- 6
- Eljönnek majd a napok, amikor ezekből, amit itt láttok, nem marad kő kövön, amit le ne rombolnának.
- Ezekből, a miket láttok, jőnek napok, melyekben kő kövön nem marad, mely le nem romboltatnék.
- As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
- „Vor veni zile când nu va rămâne aici piatră pe piatră care să nu fie dărâmată.”
- “As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
- 7
- Megkérdezték tőle: Mester, mikor lesznek ezek, és mi lesz a jele annak, hogy ez bekövetkezik?
- Megkérdék pedig őt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?
- And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
- „Învăţătorule”, L-au întrebat ei, „când se vor întâmpla toate aceste lucruri? Şi care va fi semnul când se vor întâmpla aceste lucruri?”
- And they asked him, “Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?”
- 8
- Ő pedig azt mondta: Vigyázzatok, nehogy félrevezessenek titeket, mert sokan jönnek az én nevemben, akik azt mondják: „Én vagyok”, és hogy „az idő elérkezett”. Ne kövessétek őket!
- Ő pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jőnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idő elközelgett; ne menjetek azért utánok.
- And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
- Isus a răspuns: „Băgaţi de seamă să nu vă amăgească cineva. Căci vor veni mulţi în Numele Meu şi vor zice: „Eu sunt Hristosul” şi „Vremea se apropie.” Să nu mergeţi după ei.
- And he said, “See that you are not led astray. For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and, ‘The time is at hand!’ Do not go after them.
- 9
- Amikor hallotok háborúkról és lázadásokról, ne rémüljetek meg, mert ezeknek előbb meg kell történniük, de nem jön mindjárt a vég.
- És mikor hallotok háborúkról és zendülésekről, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni előbb, de nem [jő] mindjárt a vég.
- But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
- Când veţi auzi de războaie şi de răscoale, să nu vă înspăimântaţi; pentru că întâi trebuie să se întâmple aceste lucruri. Dar sfârşitul nu va fi îndată.”
- And when you hear of wars and tumults, do not be terrified, for these things must first take place, but the end will not be at once.”
- 10
- Majd így folytatta: Nemzet nemzet ellen és ország ország ellen támad,
- Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;
- Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
- „Apoi”, le-a zis El, „un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii.
- Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
- 11
- és mindenfelé nagy földindulások, éhségek és járványok lesznek, az égen pedig ijesztő nagy jelek lesznek láthatók.
- És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égből.
- And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
- Pe alocuri vor fi mari cutremure de pământ, foamete şi ciume; vor fi arătări înspăimântătoare şi semne mari în cer.
- There will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences. And there will be terrors and great signs from heaven.
- 12
- De ezeket megelőzően kezet emelnek rátok, és üldözni fognak titeket, átadnak a zsinagógáknak, börtönbe vetnek, és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.
- De mind ezeknek előtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért.
- But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
- Dar înainte de toate acestea, vor pune mâinile pe voi şi vă vor prigoni: vă vor da pe mâna sinagogilor, vă vor arunca în temniţe, vă vor târî înaintea împăraţilor şi înaintea dregătorilor, din pricina Numelui Meu.
- But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name’s sake.
- 13
- De ez alkalom lesz nektek a bizonyságtételre.
- De ebből néktek lesz tanúbizonyságotok.
- And it shall turn to you for a testimony.
- Aceste lucruri vi se vor întâmpla ca să fiţi mărturie.
- This will be your opportunity to bear witness.
- 14
- Döntsétek el szívetekben, hogy nem gondolkodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre,
- Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
- Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
- Ţineţi bine minte să nu vă gândiţi mai dinainte ce veţi răspunde;
- Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
- 15
- mert én adok nektek szájat és bölcsességet, amelynek egyetlen ellenfeletek sem tud ellenállni vagy ellentmondani.
- Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik.
- For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
- căci vă voi da o gură şi o înţelepciune căreia nu-i vor putea răspunde, nici sta împotrivă toţi potrivnicii voştri.
- for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.
- 16
- Még a szülők, testvérek, rokonok és barátok is elárulnak titeket, sőt egyeseket meg is ölnek közületek.
- Elárulnak pedig titeket szülők és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek.
- And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
- Veţi fi daţi în mâinile lor până şi de părinţii, fraţii, rudele şi prietenii voştri; şi vor omorî pe mulţi dintre voi.
- You will be delivered up even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you they will put to death.
- 17
- Mindenki gyűlölni fog benneteket az én nevemért.
- És gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért.
- And ye shall be hated of all men for my name's sake.
- Veţi fi urâţi de toţi din pricina Numelui Meu.
- You will be hated by all for my name’s sake.
- 18
- De fejeteknek egy hajszála sem vész el.
- De fejeteknek egy hajszála sem vész el.
- But there shall not an hair of your head perish.
- Dar niciun păr din cap nu vi se va pierde.
- But not a hair of your head will perish.
- 19
- Kitartásotokkal nyeritek meg lelketeket.
- A ti béketűréstek által nyeritek meg lelketeket.
- In your patience possess ye your souls.
- Prin răbdarea voastră, vă veţi câştiga sufletele voastre.
- By your endurance you will gain your lives.
- 20
- Amikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektől körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett pusztulása.
- Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektől körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az ő elpusztulása.
- And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
- Când veţi vedea Ierusalimul înconjurat de oşti, să ştiţi că atunci pustiirea lui este aproape.
- “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
- 21
- Akkor, akik Júdeában lesznek, meneküljenek a hegyekbe, a városban levők pedig hagyják el azt, és akik a mezőn vannak, ne menjenek be abba.
- Akkor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezőben, ne menjenek be abba.
- Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
- Atunci, cei din Iudeea să fugă la munţi, cei din mijlocul Ierusalimului să iasă afară din el, şi cei de prin ogoare să nu intre în el.
- Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it,
- 22
- Mert ezek a bosszúállás napjai, hogy beteljesedjen mindaz, ami meg van írva.
- Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak.
- For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
- Căci zilele acelea vor fi zile de răzbunare, ca să se împlinească tot ce este scris.
- for these are days of vengeance, to fulfill all that is written.
- 23
- Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban, mert nagy nyomorúság lesz e földön és harag e népen!
- Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen.
- But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
- Vai de femeile care vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţâţă în acele zile! Pentru că va fi o strâmtorare mare în ţară şi mânie împotriva norodului acestuia.
- Alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days! For there will be great distress upon the earth and wrath against this people.
- 24
- Kardélre hányják és fogságba viszik őket minden pogány nép közé, és Jeruzsálemet a pogányok megtapodják, amíg be nem telik a pogányok ideje.
- És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje.
- And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
- Vor cădea sub ascuţişul sabiei, vor fi luaţi robi printre toate neamurile; şi Ierusalimul va fi călcat în picioare de Neamuri, până se vor împlini vremurile Neamurilor.
- They will fall by the edge of the sword and be led captive among all nations, and Jerusalem will be trampled underfoot by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
- 25
- És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban, a földön pedig a népek tanácstalanságukban kétségbeesnek a tenger zúgása és tajtékzása miatt.
- És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,
- And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
- Vor fi semne în soare, în lună şi în stele. Şi pe pământ va fi strâmtorare printre neamuri, care nu vor şti ce să facă la auzul urletului mării şi al valurilor;
- “And there will be signs in sun and moon and stars, and on the earth distress of nations in perplexity because of the roaring of the sea and the waves,
- 26
- Dermesztő félelem lesz úrrá az embereken annak várása miatt, amik e földre következnek, mert az egek erősségei megrendülnek.
- Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erősségei megrendülnek.
- Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
- oamenii îşi vor da sufletul de groază, în aşteptarea lucrurilor care se vor întâmpla pe pământ; căci puterile cerurilor vor fi clătinate.
- people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
- 27
- Akkor meglátják az Emberfiát eljönni a felhőben hatalommal és nagy dicsőséggel.
- És akkor meglátják az embernek Fiát eljőni a felhőben, hatalommal és nagy dicsőséggel.
- And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
- Atunci vor vedea pe Fiul omului venind pe un nor cu putere şi slavă mare.
- And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
- 28
- Amikor pedig mindezek elkezdődnek, álljatok fel, és emeljétek fel fejeteket, mert közeledik a ti váltságotok.
- Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok.
- And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
- Când vor începe să se întâmple aceste lucruri, să vă uitaţi în sus şi să vă ridicaţi capetele, pentru că izbăvirea voastră se apropie.”
- Now when these things begin to take place, straighten up and raise your heads, because your redemption is drawing near.”
- 29
- Mondott nekik egy példázatot: Nézzétek meg a fügefát és a többi fákat!
- Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:
- And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
- Şi le-a spus o pildă: „Vedeţi smochinul şi toţi copacii.
- And he told them a parable: “Look at the fig tree, and all the trees.
- 30
- Amikor látjátok, hogy lombosodik, már magatoktól is tudjátok, hogy közel van a nyár.
- Mikor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
- When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
- Când înfrunzesc, şi-i vedeţi, voi singuri cunoaşteţi că de acum vara este aproape.
- As soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near.
- 31
- Ugyanúgy ti is, amikor látjátok, hogy ezek bekövetkeznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
- Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa.
- So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
- Tot aşa, când veţi vedea întâmplându-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape.
- So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
- 32
- Bizony mondom nektek, hogy nem múlik el ez a nemzedék, míg mindezek be nem következnek.
- Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.
- Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
- Adevărat vă spun că nu va trece neamul acesta, până când se vor împlini toate aceste lucruri.
- Truly, I say to you, this generation will not pass away until all has taken place.
- 33
- Az ég és a föld elmúlik, de az én beszédeim semmiképpen el nem múlnak.
- Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
- Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- Cerul şi pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
- Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
- 34
- De vigyázzatok magatokra, hogy meg ne nehezedjék a szívetek tobzódás, részegség és ez élet gondjai miatt, hogy váratlanul ne érjen benneteket az a nap,
- De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jőjjön az a nap:
- And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
- Luaţi seama la voi înşivă, ca nu cumva să vi se îngreuieze inimile cu îmbuibare de mâncare şi băutură şi cu îngrijorările vieţii acesteia, şi astfel ziua aceea să vină fără veste asupra voastră.
- “But watch yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a trap.
- 35
- amely mint egy csapda, úgy lep meg mindenkit, aki az egész föld színén lakik.
- Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.
- For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
- Căci ziua aceea va veni ca un laţ peste toţi cei ce locuiesc pe toată faţa pământului.
- For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
- 36
- Legyetek éberek, és imádkozzatok minden időben, hogy el tudjátok kerülni mindezeket, amik bekövetkeznek, és megállhassatok az Emberfia előtt!
- Vigyázzatok azért minden időben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia előtt!
- Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
- Vegheaţi, dar, în tot timpul şi rugaţi-vă, ca să aveţi putere să scăpaţi de toate lucrurile acestea care se vor întâmpla şi să staţi în picioare înaintea Fiului omului.”
- But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man.”
- 37
- Napközben a templomban tanított, éjszakára pedig kiment, hogy azon a hegyen lehessen, amelyet Olajfák hegyének hívnak.
- Tanít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik.
- And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
- Ziua, Isus învăţa pe norod în Templu, iar noaptea Se ducea de o petrecea în muntele care se cheamă Muntele Măslinilor.
- And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet.
- 38
- Kora reggel pedig odament hozzá az egész nép, hogy hallgassa a templomban.
- És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy őt hallgassa a templomban.
- And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
- Şi tot norodul venea dis-de-dimineaţă la El în Templu, ca să-L asculte.
- And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Akkor bátran járod utadat, és nem ütöd meg a lábadat.