- 1
- Jézus pedig Szentlélekkel telve visszatért a Jordántól, és a Lélektől vezetve a pusztában töltött
- Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektől a pusztába
- And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
- Isus, plin de Duhul Sfânt, S-a întors de la Iordan şi a fost dus de Duhul în pustiu,
- And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
- 2
- negyven napot, ahol az ördög megkísértette. Nem evett semmit azokban a napokban, de azok elmúltával megéhezett.
- Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.
- Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
- unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N-a mâncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămânzit.
- for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
- 3
- Akkor az ördög így szólt hozzá: Ha Isten Fia vagy, mondd ennek a kőnek, hogy változzék kenyérré!
- És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kőnek, hogy változzék kenyérré.
- And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
- Diavolul I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pâine.”
- The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
- 4
- Jézus azt felelte neki: Meg van írva, hogy nem csak kenyérrel él az ember.
- Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével.
- And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
- Isus i-a răspuns: „Este scris: „Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.”
- And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
- 5
- Ezután felvitte őt az ördög egy magas hegyre, és egy pillanat alatt megmutatta neki a föld minden országát.
- Majd felvivén őt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,
- And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
- Diavolul L-a suit pe un munte înalt, I-a arătat într-o clipă toate împărăţiile pământului
- And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
- 6
- Majd azt mondta neki az ördög: Neked adom mindezt a hatalmat és annak dicsőségét, mert nekem adatott, és annak adom, akinek akarom.
- És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsőségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;
- And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
- şi I-a zis: „Ţie Îţi voi da toată stăpânirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată şi o dau oricui voiesc.
- and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
- 7
- Azért ha imádsz engem, mindez a tied lesz.
- Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.
- If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
- Dacă, dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.”
- If you, then, will worship me, it will all be yours.”
- 8
- Jézus így válaszolt: Meg van írva: az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.
- Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tőlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
- And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- Drept răspuns, Isus i-a zis: „Înapoia Mea, Satano! Este scris: „Să te închini Domnului Dumnezeului tău şi numai Lui să-I slujeşti.”
- And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”
- 9
- Azután Jeruzsálembe vitte, a templom párkányára állította, és azt mondta neki: Ha Isten Fia vagy, vesd le magad innen,
- Azután Jeruzsálembe vivé őt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;
- And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
- Diavolul L-a dus apoi în Ierusalim, L-a aşezat pe streaşina acoperişului Templului şi I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos de aici;
- And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
- 10
- mert meg van írva: Angyalainak parancsol felőled, hogy őrizzenek meg téged,
- Mert meg van írva: Az ő angyalinak parancsol te felőled, hogy megőrizzenek téged;
- For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
- căci este scris: „El va porunci îngerilor Lui să Te păzească”;
- for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’
- 11
- és tenyerükön hordoznak, hogy meg ne üsd a lábadat a kőben.
- És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kőbe.
- And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
- şi: „ei Te vor lua pe mâini, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.”
- and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
- 12
- Jézus pedig azt válaszolta: Megmondatott: ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
- Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.
- And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
- Isus i-a răspuns: „S-a spus: „Să nu ispiteşti pe Domnul Dumnezeul tău.”
- And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
- 13
- Ezzel az ördög minden kísértését elvégezte, és egy időre eltávozott tőle.
- És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tőle egy időre.
- And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
- După ce L-a ispitit în toate felurile, diavolul a plecat de la El, până la o vreme.
- And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
- 14
- Jézus pedig a Lélek erejével visszatért Galileába, és híre ment az egész környéken.
- Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken.
- And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
- Isus, plin de puterea Duhului, S-a întors în Galileea şi I s-a dus vestea în tot ţinutul dimprejur.
- And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
- 15
- Tanított zsinagógáikban, és mindenki dicsőítette.
- És ő taníta azoknak zsinagógáiban, dicsőíttetvén mindenektől.
- And he taught in their synagogues, being glorified of all.
- El învăţa pe oameni în sinagogile lor şi era slăvit de toţi.
- And he taught in their synagogues, being glorified by all.
- 16
- Elment Názáretbe is, ahol felnövekedett. Szombaton szokása szerint bement a zsinagógába, és felállt olvasni.
- És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni.
- And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
- A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului a intrat în sinagogă. S-a sculat să citească,
- And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
- 17
- Ézsaiás próféta könyvét adták oda neki, ő pedig felnyitva a könyvet arra a helyre talált, ahol ez volt írva:
- És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:
- And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
- şi I s-a dat cartea prorocului Isaia. Când a deschis-o, a dat peste locul unde era scris:
- And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
- 18
- Az Úr Lelke van énrajtam, aki felkent engem, hogy a szegényeknek az evangéliumot hirdessem, és elküldött, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek, és a vakoknak a szemük megnyílását, hogy szabadon bocsássam a megtörteket,
- Az Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívűeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,
- The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
- „Duhul Domnului este peste Mine, pentru că M-a uns să vestesc săracilor Evanghelia; M-a trimis să tămăduiesc pe cei cu inima zdrobită, să propovăduiesc robilor de război slobozirea, şi orbilor căpătarea vederii; să dau drumul celor apăsaţi
- “The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
- 19
- és hirdessem az Úr kedves esztendejét.
- Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét.
- To preach the acceptable year of the Lord.
- şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.”
- to proclaim the year of the Lord’s favor.”
- 20
- És behajtva a könyvet átadta a szolgának, és leült. A zsinagógában minden szem rászegeződött,
- És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei ő reá valának függesztve.
- And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
- În urmă, a închis cartea, a dat-o înapoi îngrijitorului şi a şezut jos. Toţi cei ce se aflau în sinagogă aveau privirile pironite spre El.
- And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
- 21
- ő pedig beszélni kezdett: Ma teljesedett be ez az írás fületek hallatára.
- Ő pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra.
- And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
- Atunci a început să le spună: „Astăzi s-au împlinit cuvintele acestea din Scriptură pe care le-aţi auzit.”
- And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
- 22
- És mindenki igazat adott neki, elcsodálkozva kedves beszédén, amelyek szájából származtak, és azt mondták: Hát nem a József fia ez?
- És mindnyájan bizonyságot tőnek felőle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?
- And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
- Şi toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har care ieşeau din gura Lui şi ziceau: „Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?”
- And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
- 23
- Erre ő így szólt hozzájuk: Bizonyára azt a példabeszédet idézitek nekem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! Amiket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt, a te hazádban is tedd meg!
- És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat.
- And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
- Isus le-a zis: „Fără îndoială, Îmi veţi spune zicala aceea: „Doctore, vindecă-te pe tine însuţi”; şi Îmi veţi zice: „Fă şi aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.”
- And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
- 24
- Majd így folytatta: Bizony mondom nektek, hogy egy próféta sem kedves a saját hazájában.
- Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az ő hazájában.
- And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
- „Dar”, a adăugat El, „adevărat vă spun că niciun proroc nu este primit bine în patria lui.
- And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
- 25
- Igazán mondom nektek, hogy Illés idejében sok özvegyasszony élt Izráelben, amikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgyhogy az egész vidéken nagy éhínség volt,
- És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;
- But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
- Ba încă, adevărat vă spun că, pe vremea lui Ilie, când a fost încuiat cerul să nu dea ploaie trei ani şi şase luni şi când a venit o foamete mare peste toată ţara, erau multe văduve în Israel;
- But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
- 26
- mégis azok közül egyikhez sem küldetett Illés, hanem csak a Szidón vidékén levő Sarepta egy özvegyasszonyához.
- Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz.
- But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
- şi totuşi Ilie n-a fost trimis la niciuna din ele, afară de o văduvă din Sarepta Sidonului.
- and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- 27
- És Elizeus próféta idejében is sok leprás volt Izráelben, de azok közül egy sem tisztult meg, csak a szír Naámán.
- És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán.
- And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
- Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea prorocului Elisei; şi totuşi niciunul din ei n-a fost curăţat, afară de Naaman, sirianul.”
- And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
- 28
- Ennek hallatára mindnyájan haragra gerjedtek a zsinagógában,
- És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották.
- And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
- Toţi cei din sinagogă, când au auzit aceste lucruri, s-au umplut de mânie.
- When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
- 29
- fölkeltek, és kiűzték őt a városon kívülre, és annak a hegynek a szélére vitték, amelyen városuk épült, hogy onnan letaszítsák.
- És felkelvén, kiűzék őt a városon kívül és vivék őt annak a hegynek szélére, a melyen az ő városuk épült, hogy onnan letaszítsák.
- And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
- Şi s-au sculat, L-au scos afară din cetate şi L-au dus până în sprânceana muntelui pe care era zidită cetatea lor, ca să-L arunce jos în prăpastie.
- And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
- 30
- Ő azonban átment közöttük, és eltávozott.
- Ő azonban közöttük átmenve, eltávozék.
- But he passing through the midst of them went his way,
- Dar Isus a trecut prin mijlocul lor şi a plecat de acolo.
- But passing through their midst, he went away.
- 31
- Lement Kapernaumba, Galilea egyik városába, és az ott élőket tanította szombatonként.
- És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon.
- And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
- S-a coborât în Capernaum, cetate din Galileea, şi acolo învăţa pe oameni în ziua Sabatului.
- And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
- 32
- Mindenkit ámulatba ejtett tanítása, mert szavának ereje volt.
- És csodálkozának az ő tudományán, mert beszéde hatalmas vala.
- And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
- Ei erau uimiţi de învăţătura Lui, pentru că vorbea cu putere.
- and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
- 33
- És volt ott a zsinagógában egy tisztátalan lélektől megszállt ember, aki hangosan így kiáltott:
- És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektől megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,
- And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
- În sinagogă se afla un om care avea un duh de drac necurat şi care a strigat cu glas tare:
- And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
- 34
- Ah, mi közünk hozzád, názáreti Jézus? Azért jöttél, hogy elpusztíts minket? Ismerlek téged, ki vagy: az Isten Szentje!
- Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!
- Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
- „Ah! Ce avem noi a face cu Tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne prăpădeşti? Te ştiu cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu.”
- “Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God.”
- 35
- De megdorgálta őt Jézus: Némulj meg, és menj ki ebből az emberből! És az ördög földhöz verte azt, és kiment belőle anélkül, hogy kárt tett volna benne.
- És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberből! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belőle, és nem árta néki semmit.
- And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
- Isus l-a certat şi i-a zis: „Taci şi ieşi afară din omul acesta!” Şi dracul, după ce l-a trântit jos, în mijlocul adunării, a ieşit afară din el, fără să-i facă vreun rău.
- But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
- 36
- Döbbent csodálkozás vett erőt mindenkin, és így szóltak egymáshoz: Micsoda beszéd ez, amely olyan hatalommal és erővel parancsol a tisztátalan lelkeknek, hogy azok távozni kényszerülnek?
- És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?
- And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
- Toţi au fost cuprinşi de spaimă şi ziceau unii către alţii: „Ce înseamnă lucrul acesta? El porunceşte cu stăpânire şi cu putere duhurilor necurate, şi ele ies afară!”
- And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
- 37
- És elterjedt a híre mindenütt a környéken.
- És elterjede a hír ő felőle a környék minden helyén.
- And the fame of him went out into every place of the country round about.
- Şi I s-a dus vestea în toate împrejurimile.
- And reports about him went out into every place in the surrounding region.
- 38
- A zsinagógából kijövet Simon házába ment. Simon anyósát magas láz gyötörte, és arra kérték, hogy segítsen rajta.
- Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette.
- And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
- După ce a ieşit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari, şi L-au rugat pentru ea.
- And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
- 39
- Jézus pedig föléje hajolva megdorgálta a lázat, mire az alábbhagyott, Simon anyósa pedig azonnal felkelt, és szolgált nekik.
- És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá őt; és ő azonnal felkelvén, szolgála nékik.
- And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
- El S-a plecat spre ea, a certat frigurile şi au lăsat-o frigurile. Ea s-a sculat îndată şi a început să le slujească.
- And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
- 40
- Amikor a nap lement, az emberek mind odavitték a különféle bajokban szenvedőket, ő pedig mindegyikükre rátette a kezét, és meggyógyította őket.
- A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, ő hozzá vivék azokat; ő pedig mindegyikőjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá őket.
- Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
- La asfinţitul soarelui, toţi cei ce aveau bolnavi atinşi de felurite boli, îi aduceau la El. El Îşi punea mâinile peste fiecare din ei şi-i vindeca.
- Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
- 41
- Többekből az ördögök is kimentek, kiáltozva: Te vagy az Isten Fia! De ő megdorgálta és nem hagyta beszélni őket, mivel tudták, hogy ő a Krisztus.
- Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De ő megdorgálván, nem engedé őket szólani, mivelhogy tudták, hogy ő a Krisztus.
- And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
- Din mulţi ieşeau şi draci care strigau şi ziceau: „Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.” Dar El îi mustra şi nu-i lăsa să vorbească, pentru că ştiau că El este Hristosul.
- And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
- 42
- Napkeltekor eltávozott, kiment egy puszta helyre, de a sokaság felkereste, odamentek hozzá, és marasztalták, hogy ne menjen el tőlük.
- A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé őt, és hozzámenének, és tartóztaták őt, hogy ne menjen el tőlök.
- And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
- Când s-a crăpat de ziuă, Isus a ieşit şi S-a dus într-un loc pustiu. Noroadele au început să-L caute în toate părţile şi au ajuns până la El: voiau să-L oprească să nu plece de la ei.
- And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
- 43
- Ő azonban azt mondta nekik: Más városoknak is hirdetnem kell az Isten országát, mert azért küldettem.
- Ő pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem.
- And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
- Dar El le-a zis: „Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimis.”
- but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
- 44
- És Júdea zsinagógáiban is hirdette az igét.
- És prédikál vala Galilea zsinagógáiban.
- And he preached in the synagogues of Galilee.
- Şi propovăduia în sinagogile Galileii.
- And he was preaching in the synagogues of Judea.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
így nyersz kedvességet és jóindulatot Isten és az emberek szemében.