- 1
- Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
- Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
- In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.
- In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- 2
- Ő kezdetben Istennél volt.
- Ez kezdetben az Istennél vala.
- The same was in the beginning with God.
- El era la început cu Dumnezeu.
- He was in the beginning with God.
- 3
- Minden általa lett, és nélküle semmi sem lett, ami létrejött.
- Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
- All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
- Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n-a fost făcut fără El.
- All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
- 4
- Benne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
- Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
- In him was life; and the life was the light of men.
- În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
- In him was life, and the life was the light of men.
- 5
- A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be.
- És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
- And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- Lumina luminează în întuneric, şi întunericul n-a biruit-o.
- The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
- 6
- Megjelent egy Istentől küldött ember, akinek János volt a neve.
- Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
- There was a man sent from God, whose name was John.
- A venit un om trimis de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
- There was a man sent from God, whose name was John.
- 7
- Tanúskodni jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen általa.
- Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
- The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.
- He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
- 8
- Nem ő volt a világosság, hanem azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
- Nem ő vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
- He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
- He was not the light, but came to bear witness about the light.
- 9
- Az igazi világosság, amely megvilágosít minden embert, már eljött a világba.
- Az igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert.
- That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
- The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
- 10
- A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
- A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
- He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
- El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.
- He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
- 11
- Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be őt.
- Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
- He came unto his own, and his own received him not.
- A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
- He came to his own, and his own people did not receive him.
- 12
- De mindazoknak, akik befogadták, akik hisznek az ő nevében, hatalmat adott, hogy Isten gyermekeivé legyenek,
- Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
- But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
- Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
- But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
- 13
- akik nem vérből, sem a test akaratából, sem a férfiú indulatából, hanem Istentől születtek.
- A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
- Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
- născuţi nu din sânge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
- who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
- 14
- Az Ige testté lett, és közöttünk lakozott, és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét, aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
- És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
- And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
- Şi Cuvântul S-a făcut trup şi a locuit printre noi, plin de har şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava Singurului născut din Tatăl. –
- And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
- 15
- János bizonyságot tett róla, és így kiáltott: Ő az, akiről megmondtam: Utánam jön, de megelőz engem, mert előbb volt nálam.
- János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
- John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
- Ioan a mărturisit despre El, când a strigat: „El este Acela despre care ziceam eu: „Cel ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine”. –
- (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
- 16
- Mi mindnyájan az ő teljességéből kaptunk kegyelmet kegyelemre.
- És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
- And of his fulness have all we received, and grace for grace.
- Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har;
- For from his fullness we have all received, grace upon grace.
- 17
- Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
- Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett.
- For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
- căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
- For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
- 18
- Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
- Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [őt.]
- No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
- Nimeni n-a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sânul Tatălui, Acela L-a făcut cunoscut.”
- No one has ever seen God; God the only Son, who is at the Father’s side, he has made him known.
- 19
- Ez János bizonyságtétele, amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék: Ki vagy te?
- És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
- And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
- Iată mărturisirea făcută de Ioan, când iudeii au trimis din Ierusalim pe nişte preoţi şi leviţi să-l întrebe: „Tu cine eşti?”
- And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- 20
- Ő megvallotta és nem tagadta, világosan megmondta, hogy „Nem én vagyok a Krisztus.”
- És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
- And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
- El a mărturisit şi n-a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
- He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
- 21
- Ismét megkérdezték tőle: Akkor hát ki vagy? Illés vagy? És azt mondta: Nem vagyok. A próféta vagy? Ő azt felelte: Nem.
- És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
- And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
- Şi ei l-au întrebat: „Dar cine eşti? Eşti Ilie?” Şi el a zis: „Nu sunt!” „Eşti prorocul?” Şi el a răspuns: „Nu!”
- And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
- 22
- Azt mondták azért neki: Ki vagy akkor, hogy választ adhassunk azoknak, akik elküldtek minket: mit mondasz magadról?
- Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
- Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
- Atunci i-au zis: „Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celor ce ne-au trimis. Ce zici tu despre tine însuţi?”
- So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
- 23
- Erre azt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyenesítsétek ki az Úr útját, amint megmondta Ézsaiás próféta.”
- Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
- He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
- „Eu”, a zis el, „sunt glasul celui ce strigă în pustiu: „Neteziţi calea Domnului!”, cum a zis prorocul Isaia.”
- He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
- 24
- A küldöttek a farizeusok közül valók voltak,
- És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
- And they which were sent were of the Pharisees.
- Trimişii erau din partea fariseilor.
- (Now they had been sent from the Pharisees.)
- 25
- akik megkérdezték tőle: miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
- És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
- And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
- Ei i-au mai pus următoarea întrebare: „Atunci de ce botezi dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici prorocul?”
- They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- 26
- János pedig azt felelte: Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek,
- Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
- John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
- Drept răspuns, Ioan le-a zis: „Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul pe care voi nu-L cunoaşteţi.
- John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
- 27
- ő utánam jön, és én nem vagyok méltó arra sem, hogy a saruja szíját megoldjam.
- Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
- He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
- El este Acela care vine după mine – şi care este înaintea mea – eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua încălţămintei Lui.”
- even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
- 28
- Ez Betániában történt, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
- Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
- These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
- Aceste lucruri s-au petrecut în Betabara, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
- These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
- 29
- Másnap János látta Jézust hozzá menni, és azt mondta: Íme, az Isten Báránya, aki elveszi a világ bűnét!
- Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
- The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
- A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu care ridică păcatul lumii!
- The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
- 30
- Ő az, akiről ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki megelőzött engem, mert előbb volt nálam.
- Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
- This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
- El este Acela despre care ziceam: „După mine vine un Om care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
- This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
- 31
- És én nem ismertem őt, de azért jöttem én, aki vízzel keresztelek, hogy megjelentsem Izráelnek.
- És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
- And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
- Eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.”
- I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
- 32
- János bizonyságot is tett: Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott rajta.
- És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
- And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
- Ioan a făcut următoarea mărturisire: „Am văzut Duhul coborându-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
- And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
- 33
- És én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
- És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
- And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
- Eu nu-L cunoşteam; dar Cel ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: „Acela peste care vei vedea Duhul coborându-Se şi oprindu-Se este Cel ce botează cu Duhul Sfânt.”
- I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
- 34
- És én láttam, és bizonyságot tettem róla, hogy ő az Isten Fia.
- És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
- And I saw, and bare record that this is the Son of God.
- Şi eu am văzut lucrul acesta şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.”
- And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
- 35
- Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
- Másnap ismét [ott] állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
- Again the next day after John stood, and two of his disciples;
- A doua zi, Ioan stătea iarăşi cu doi din ucenicii lui.
- The next day again John was standing with two of his disciples,
- 36
- és ránézett Jézusra, amint ott járt, és azt mondta: Íme, az Isten Báránya!
- És ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
- And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
- Şi, pe când privea pe Isus umblând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!”
- and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
- 37
- És a két tanítvány hallotta, hogy mit mondott, és követte Jézust.
- És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
- And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe şi au mers după Isus.
- The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- 38
- Jézus pedig hátrafordult, és amikor látta, hogy azok követik, azt kérdezte tőlük: Mit kerestek? Azok pedig ezt mondták neki: Rabbi (amely azt jelenti: Mester), hol laksz?
- Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:
- Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
- Isus S-a întors; şi, când i-a văzut că merg după El, le-a zis: „Ce căutaţi?” Ei I-au răspuns: „Rabi (care tălmăcit înseamnă Învăţătorule), unde locuieşti?”
- Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
- 39
- Azt mondta nekik: Jöjjetek, és lássátok meg! Elmentek tehát, és meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon. Körülbelül tíz óra volt.
- Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
- He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
- „Veniţi de vedeţi”, le-a zis El. S-au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pe la ceasul al zecelea.
- He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
- 40
- A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
- Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
- One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
- Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
- One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
- 41
- Ő, mihelyt találkozott testvérével, Simonnal, elmondta neki: Megtaláltuk a Messiást (amely azt jelenti: Krisztus),
- A kettő közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
- He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
- El, cel dintâi, a găsit pe fratele său Simon şi i-a zis: „Noi am găsit pe Mesia” (care tălmăcit înseamnă Hristos).
- He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
- 42
- és elvezette Jézushoz. Jézus pedig rátekintve így szólt: Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni (amely azt jelenti: Kőszikla).
- Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
- And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
- Şi l-a adus la Isus. Isus l-a privit şi i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa” (care tălmăcit înseamnă Petru).
- He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter).
- 43
- Másnap Galileába akart menni Jézus, és találkozott Fülöppel, és azt mondta neki: Kövess engem!
- És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
- The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
- A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galileea şi a găsit pe Filip. Şi i-a zis: „Vino după Mine.”
- The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- 44
- Fülöp pedig Bétsaidából, András és Péter városából való volt.
- A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
- Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
- Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- 45
- Fülöp találkozott Nátánaéllel, és azt mondta neki: Megtaláltuk a názáreti Jézust, József fiát, akiről Mózes írt a törvényben, és akiről a próféták is írtak.
- Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
- Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
- Filip a găsit pe Natanael şi i-a zis: „Noi am găsit pe Acela despre care a scris Moise în Lege şi Prorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.”
- Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
- 46
- Erre Nátánaél azt mondta neki: Názáretből támadhat-e valami jó? Fülöp így válaszolt: Jöjj és lásd meg!
- Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
- And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
- Natanael i-a zis: „Poate ieşi ceva bun din Nazaret?” „Vino şi vezi!”, i-a răspuns Filip.
- Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- 47
- Amikor Jézus látta Nátánaélt feléje közeledni, azt mondta róla: Íme, egy igazi izraelita, akiben nincs hamisság.
- És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
- Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
- Isus a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată cu adevărat un israelit în care nu este vicleşug.”
- Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
- 48
- Nátánaél erre azt kérdezte: Honnan ismersz engem? Jézus így válaszolt: Mielőtt Fülöp hívott volna, láttalak téged, ahogy a fügefa alatt voltál.
- Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
- Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
- „De unde mă cunoşti?”, I-a zis Natanael. Drept răspuns, Isus i-a zis: „Te-am văzut mai înainte ca să te cheme Filip, când erai sub smochin.”
- Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- 49
- Nátánaél ekkor azt mondta neki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy Izráel Királya!
- Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
- Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
- Natanael I-a răspuns: „Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!”
- Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
- 50
- Jézus így válaszolt: Mivel azt mondtam neked, hogy láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
- Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
- Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
- Drept răspuns, Isus i-a zis: „Pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin, crezi? Lucruri mai mari decât acestea vei vedea.”
- Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
- 51
- És azt mondta neki: Bizony, bizony mondom nektek, meglátjátok majd a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.
- Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
- And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
- Apoi i-a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că, de acum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi coborându-se peste Fiul omului.”
- And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
- 52
- [És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.]
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Mert utálja az ÚR az engedetlent, de az igazakkal meghitt közösségben van.